翻译汉译英之谓语的选择
- 格式:ppt
- 大小:86.50 KB
- 文档页数:30
汉译英谓语的选择与翻译作者:张立恒来源:《科学与财富》2015年第33期摘要:汉语动词句英译时,常需要转化为系动词或虚义动词谓语结构句,动词谓语转译为译句的补语、主语或宾语。
谓语动词的转换翻译一般使译句正式庄重,语域提高,且适应不同的语用要求:转译为系动词谓语结构补语,是从语言而非言语角度,对语义内容作概括表述;转译为主语,是为恰当表述论述主题,或便于上下文的衔接和照应;转译为宾语名词,虚义动词结构为修饰语提供了自由的句法框架。
关键词:谓语动词;转换;系动词结构;虚义动词结构;汉英翻译一、引言主语和谓语在句子中起着“主心骨”的作用。
句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当的确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。
在分析句子时是如此,在将句子译成英文时亦是如此。
汉语的谓语喝英文的谓语差别很大。
前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样,因而汉语主谓搭配的形式复杂多变。
英语的谓语则只能由动词来充当,其形态比较稳定,对于非谓语动词,英语赋予它们已非常严谨的非定式形态。
二、英语被动句的翻译方法具体来说,汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面:1. 汉语的谓语无人称和数的变化,不管主语是单数还是复数,不管主语是第几人称,谓语的语态都不变。
而英语的谓语有人称和数的变化,其单、复数和人称要依据主语来定。
例如:(1)我来自上海。
I am from Shanghai./ I come from Shanghai.(2)你来自北京。
You are from Beijing./ You come from Beijing.从上面三个句子可以看出,不管主语是第几人称,汉语中作谓语动词用来的“来”都没有形态上的变化,但英译文中与之对应的部分分别以am或come(主语为第一人称单数)、are或come(主语为第二人称单复数均可)和is或comes(主语为第三人称单数)译出。
很明显,汉译英时,译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性。
汉译英翻译——找谓语找谓语的方法:1、汉语的动词没有人称、时态、数和语态的变化;英语的动词有人称、时态、数和语态的变化;多关注主谓一致原则,多注意英语句子的语法结构。
2、汉语是明显的动作性语言,多数句子都有明显的谓语动词;英语中只有动词才能充当谓语。
3、汉语中有名词、形容词、数词、主谓短语和介词短语充当谓语,有是字句;英语中用系表结构来翻译。
4、汉语有连动式;英语没有两个动作直接叠加的情况。
(1)用and连接并列谓语的动作;(2)用非谓语动词连接;(3)用介词短语代替动作。
5、汉语的谓语有兼语式;英文中用主语+谓语+宾语+宾语补足语来翻译。
句型:请某人做某事;让某人做某事;叫某人做某事6、汉语中少用被字句;汉语中有:把、受、让、给、由、受到、得到、加以、得以、为...所、由...来、是...的,等时,英语多用被动句翻译。
7、汉语有存现句;英语多用There be 句型翻译。
例:过去的五十年不是发明创新的黄金时期。
The past fifty years was not the gold age for invention and innovation.Passage 21.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。
Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised. Passage 8迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法,着实有点离奇。
So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education, which seems kind of queer.我相信,中国加入世贸组织后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。