句子的翻译-谓语
- 格式:ppt
- 大小:131.00 KB
- 文档页数:24
句法成分名词解释句法成分(也称为句子成分)是语法学中对句子中各个词和词组的分类方式,用于描述句子的结构和句子成分之间的关系。
句法成分可以帮助我们理解句子的语法结构,分析句子的意义,并且能够帮助我们进行句子的改写与翻译。
句法成分主要分为以下几类:1. 主语(Subject):主语是句子中的一个成分,通常是指执行动作或经历动作的人或事物。
主语一般位于谓语动词之前,回答“谁”或“什么”提问。
例如:“小猫在床上睡觉。
”中的“小猫”就是主语。
2. 谓语(Predicate):谓语是句子中叙述主题动作或状态的成分,它可以是动词、形容词或介词短语。
一般说来,谓语可以用来回答“做什么”或“是什么”的问题。
例如:“他每天早上跑步锻炼身体。
”中的“跑步锻炼身体”就是谓语。
3. 宾语(Object):宾语是句子中受到动作的影响或承受其作用的成分。
它一般位于及物动词之后,可以回答“做什么”或“受到什么”的问题。
例如:“我吃了一块披萨。
”中的“一块披萨”就是宾语。
4. 定语(Attributive):定语是修饰名词的成分,它可以是形容词、名词性短语或动词的过去分词等。
定语一般位于被修饰词的前面,用来限制、描述或修饰名词的意义。
例如:“蓝色的天空”中的“蓝色的”就是定语。
5. 状语(Adverbial):状语是修饰动词、形容词、副词或整个句子的成分,用来表示时间、地点、原因、目的、方式等。
状语可以位于句子的任何位置。
例如:“我昨天在公园里散步。
”中的“昨天”和“在公园里”就是状语。
6. 补语(Complement):补语是一种补充说明动词或形容词的成分,用来补充、扩充或说明主语或宾语的性质、状态或特点。
补语一般紧跟在经历动词、系动词、感知动词或使役动词之后。
例如:“他看起来很开心。
”中的“开心”就是补语。
除了以上常见的句法成分外,还有一些其他的句法成分,如状语补语、同位语、独立主格等。
句法成分的正确辨析和归类对于理解句子的结构和分析句子的语义非常重要,它能有效地帮助我们理解语言并提高我们的语言表达和理解能力。
主语从句谓语动词
主语从句是一个句子结构,在其中一个句子充当另一个句子中的主语。
以下是一些常见的主语从句谓语动词及其中文翻译:
1. She believes that he can succeed.她相信他能成功。
2. It is important to eat healthy.健康饮食很重要。
3. Whether we go or not depends on the weather.我们是否去取决于天气。
4. What she said surprised me.她说的话让我感到惊讶。
5. Whether he will come to the party is still unknown.他是否会来参加派对还不确定。
这些例子中,主语从句作为主句中的主语,并且谓语动词分别是"believes"、"is"、"depends"、"surprised"和"is"。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there shouldbe any last-minutechangein the sailing time, we’llcontact you by telepho ne.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countri es, free-portareas or foreign-trade zones have been establi shed, where foreign merchan ts need not pay tariffsfort their unloade d goods if thegoods remainwithinthese areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average tempera ture insummeris as high as 35C. One can not be pleasan t livingin that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublish ed by the ForeignLanguag e Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a materia l is stresse dbeyondthe elastic limit apermane nt deforma tion results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
句子成分分析与定义及简单句的翻译1、定义组成句子的各个部分叫做句子成分,常包括主语、谓语(主要由动词充当)、宾语、宾语补足语、表语、定语和状语。
2、分类其中,主语、谓语(主要是动词)、宾语、宾语补足语及表语称为句子的基本成分。
而定语及状语称为句子的附属成分。
1 主语:表示句子所说的是什么人或什么事物。
一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当。
如:Lucy is an American girl.We study at Zhuhai No.1 Middle School.The rich should help the poor.Reading makes a man full.That he are always late makes me angry.To learn English well is easy for you.2 谓语:说明主语做什么,是什么或怎么样。
谓语部分主要的词是动词。
谓语在人称和数方面必须和主语一致。
The sun rises in the east.He likes English.Her parents are workers.She is running.3 宾语:表示动作或行为的对象。
一般由名词、代词或相当于名词或代词的词或短语充当,和vt(及物动词)一起来说明主语做什么。
如:He often helps me.We study English at school.4 宾语补足语:表示宾语的身份、状态、特性或宾语所做的动作。
由名词、形容词、不定式、或介词短语和分词充当。
如:I‟ll have my hair cut tomorrow.His parents named him Jim.We found the book very interesting.Lucy asked him to turn down the radio5 表语:说明主语是什么或怎么样。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
谓语例句整理1.一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。
On Sundays he always whiles away his time by tucking himself in bed, sleeping like a log.2.我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。
Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.3.秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一了六国。
Qin Shihuang, the first Emperor in the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221BC.4. 农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.5. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。
His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.6. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
You are well aware that this type of typewriter is portable and high-efficient, economical and practical for high school students.7. 流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。
Their friendship was turned into enmity through idle gossip.8. 我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望这一次是我们最末一次谈话了。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
1稍等一会儿,我会帮助你的。
(for a while)Just wait for a while and then I'll help you.句型:祈使句, and / or 主语+谓语… 如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please make your decision as early as possible, or you’ll miss the golden chance.2他们作了自我介绍。
(introduce) They introduced themselves.3请去查询下班火车什么时候开。
(find out) Please find out when the next train leaves. 划线部分为宾语从句:关联词when+主语the next train+谓语leaves4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) What were you doing from two to four yesterday afternoon? 表示过去某个时间点或某段时间内正在发生的动作5我正在吃晚饭,电话铃响了。
(when) I was having dinner when the phone rang. was/were doing…when: 过去正在做某事,就在那时when=at that time6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。
(be fond of) Not only I but also Tom and Mary are fondof swimming. not only…but also:就近原则,此句主语为Tome and Mary 喜欢: be fond of7他今天感到身体好多了。
(a lot) He's feeling a lot better today. a lot 修饰比较级8礼堂里早已挤满了高中学生。
(be full of) The hall was already full of senior high school students. 高中生senior high school students be full of:充满9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。
翻译时句子成分的转换: 英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:非主语转译成主语:定语译为主语a.If there should be any last-minutechange in the sailing time, we’ll contact you by telephone.开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)b.In many countries, free-portareas or foreign-trade zones have been established, where foreign merchants need not pay tariffs fort their unloaded goods if thegoods remain within these areas or zones.c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.The average temperature insummer is as high as 35C. One can not be pleasant living in that place.夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e. A good many new books werepublished by the Foreign Language Press last year.外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语f.When a material is stressedbeyond the elastic limit a permanent deformation results当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语g.Television is different from radioin that its sends and receives pictures.电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。