句子翻译之谓语的确定
- 格式:ppt
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:41
汉英互译中句子翻译意识的构建及翻译技巧要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义。
句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风格,是指译者在接受和译出句子时对其内容的可接受性、结构的约定性和语言的通达性的感性认识,而不是用自己的风格取而代之的理性认识。
句子意识是能够较贴切地领悟原语和译语所反映的不同文化的认知能力,是可以较准确地表达译语(英语为译语)和较透彻地理解原语(汉语为原语)的运用能力,是语言运用者在翻译的一般原理和原则指导下所具备的语言翻译能力,以及尊重作者和读者的思想,并尽力使自己成为沟通他们心灵桥梁的“转换”能力。
我们要尽可能地在阅读时学会认知、鉴别、欣赏,从而有所领会和吸收。
对句子认知意识和运用意识只是把握句子意识中较为基本的要求。
事实上,具体的句子翻译远比要复杂、多样。
通过运用、认知、强化、吸收,不断潜移默化,掌握句子意识的重要方法,是翻译中的句子意识真正变为翻译技能的一部分那幺,句子吸收意识又是怎样形成的呢?吸收意识的培养是靠们平时在阅读中有目的、有计划、有针对性地纳、积累、摘抄、背诵地道的英语句型,并不断地仿和实践它们而形成的。
学过几年英语的人,也许不一定能写出或出一篇漂亮的英语文章,但当他读到一篇地道英语文章时,他却能感觉得到。
产生这种感觉是我们所说的吸收意识。
据此,我们可以有针性地建立模仿意识,模仿一些例句的框架,形成吸收意识,并且强化运用意识。
如:至今还无人知晓墨索里尼的可耻下场有少具体细节传到了元首的耳朵里。
翻译为:ItisnotknowhowmanyofthedetailsofMussolini’sshabbyenwerecommunicatedtotheFuehrer.通过对比得知:Itisnknownhowmany…却是从前一句型中引申出来否定被动句表达,而Itiswellknownthat…是以作形式主语的肯定被动句式表达。
后者多在含有“至今无人知晓/发现/决定/报导/提及”字眼时,译成英语时往往用“Itis/was+过去分词+疑问关联词引导的从句”句型。
谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
用语法分析法翻译文言疑难句子采用语法分析法翻译难度较大的文言句子,一般分为三步:确定句子的谓语1.谓语一般由动词、形容词充当。
如果确定出来的谓语是由名词充当,则属于名词活用作动词,如“范增数目项王”一句的谓语“目”是名词,应翻译为动词:“用眼睛示意”或“使眼色”。
2.如果在句子中找不到动词谓语或形容词谓语,可能属于下述三种情况中的一种:(1)如果是判断句,可能用“者”“也”,也可能用副词“乃”“则”“即”“皆”等表示判断。
(2)如果是无标志判断句,如“刘备天下枭雄”,则找不到谓语。
(3)有的句子省略了谓语,如“择其善者而从之,其不善者而改之”,后半句的“其”字之前就省略了谓语“择”。
如果找出来的谓语处于一句话的开头,这句话可能是谓语前置句,也可能省略了主语。
如果能在谓语之后找到主语,属于谓语前置句,反之则省略了主语。
如:“宜乎百姓之谓我爱也!”句子的谓语是“宜”,主语是“百姓之谓我爱”,这句话是谓语前置句,整句话译为:“百姓说我吝啬是应该的了!”又如《信陵君窃符救赵》中“安在公子能急人之困”的“安在”(“安在”的意思是“在哪里”,谓语是“在”,宾语“安”前置)、《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”的“甚”,其谓语都位于句子的开头、主语之前,属于谓语前置。
分析谓语之前的部分1.在句子开头部分找主语(1)主语一般由名词、代词充当。
如果确定出来的主语是动词、形容词,则属于动词、形容词活用作名词,如:①“小学而大遗,吾未见其明也。
”此句中的形容词“小”“大”处于主语的位置,活用作名词,译为“小的方面”“大的方面”。
②“盖其又深,则其至又加少矣。
”此句中的动词“至”处于主语的位置,活用作名词,译为“到的人”。
(2)如果在句子中找不到主语,则该句省略了主语。
如在“度我至军中,公乃入”中,“度我至军中”一句的谓语“度”处于句子开头的位置,属于上述“特别提醒”中所说的第二种情况——省略了主语(被省略的词是“公”)。