翻译研究方法一览表
- 格式:pdf
- 大小:288.20 KB
- 文档页数:1
国内广告翻译研究一览随着全球化的推进,广告翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。
作为国内广告翻译研究的重要一环,本文将简要介绍其历史回顾、研究现状、重要成果与不足以及未来展望。
一、广告翻译的重要性广告翻译是跨文化交流的重要组成部分,对于企业的国际化和文化的传播具有重要意义。
优质广告翻译能更好地传递产品或服务的信息,同时吸引目标市场的消费者,增强品牌影响力。
二、国内广告翻译研究的历史回顾自20世纪80年代以来,随着国内市场的开放和外资企业的涌入,广告翻译逐渐受到重视。
早期的研究主要集中在翻译技巧和策略方面,如直译、意译和音译等。
随着市场需求的增长,越来越多的学者开始广告翻译的实践和研究。
三、国内广告翻译研究的现状目前,国内广告翻译研究主要集中在以下几个方面:1、学术研究:学者们对于广告翻译的研究已经涉及多个领域,包括语言学、传播学、市场营销学等。
这些研究为广告翻译提供了坚实的理论基础,有助于指导实践。
2、应用实践:国内广告翻译的实践已经涵盖众多行业,如汽车、化妆品、电子产品等。
学者和实践者通过不断探索,总结出许多实用的翻译方法和技巧。
四、国内广告翻译研究的重要成果与不足在广告翻译研究方面,国内已经取得了许多重要成果。
例如,对于广告翻译中的文化差异处理、跨文化传播等方面的研究已经较为深入。
然而,也存在一些不足之处,如缺乏系统性的理论框架和研究方法,对于非常规广告翻译的探索尚不充分等。
五、未来展望为了更好地满足市场需求和推动广告翻译研究的发展,未来可从以下几个方面进行深入探讨:1、建立系统的广告翻译理论框架:通过整合多学科的理论和研究方法,建立适用于广告翻译的系统的理论框架,为研究和实践提供更为有力的指导。
2、加强非常规广告翻译的探索:非常规广告翻译是指不拘泥于传统翻译原则和方法的广告翻译。
未来可以加强对于非常规广告翻译的探索,以更好地应对复杂多变的翻译情境。
3、结合新技术开展研究:随着人工智能、机器学习等新技术的不断发展,未来可以运用这些技术手段来开展广告翻译研究。
翻译研究:从规范走向描写林克难(天津外国语学院)翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结,如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的经验,浓缩成警句式的“标准”,传授给后人,让别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如奈达的动态对等,即利用语言学的一些基本原理。
对翻译过程进行严格(rigorous)的描述,对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,细细地规定出翻译的全过程,用以指导翻译实践。
这种种研究翻译的方法,都是“规范性”(prescriptive)的。
规范性翻译研究的显著特点是,定出一个规范(norm),让所有译者,不分时代(timeless),不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(cognitive environment),在他们的翻译实践中一律遵照执行。
若有违反便叱之为“不忠实”或“结构笨重”(heavy structure)、“误导读者”(misleading)等等。
美国知名的描写翻译学者Maria Tymoczko认为,规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,用一些超越时间的语言规则来加以考察。
(As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)…)①[作为一种语言艺术,翻译常常被人用一些超越时间(或译成“永远有效”)的语言规则来加以考察(这种做法造成了理论研究中的规范倾向)]。
规范性的翻译理论,无论在中国还是在海外,一直是翻译界不可动摇的指导方针,这种局面一直延续到上世纪50年代。
长期以来也一直没有人提出过质疑。
人们似乎认为理论的作用就是规范行为,统一思想,是天经地义的事。
国内广告翻译研究一览一、本文概述1、简述广告翻译的重要性在全球化的今天,广告翻译的重要性日益凸显。
广告作为商业活动的重要组成部分,其目标是通过各种媒介向目标受众传达产品或服务的信息,以激发消费者的购买欲望。
而广告翻译则是这一过程中不可或缺的环节,它跨越了语言和文化的障碍,使得广告信息能够在不同的市场和文化背景下得到准确、有效的传播。
广告翻译能够直接促进商品和服务的销售。
通过精准的语言转换和文化适应,广告翻译能够确保信息在目标市场中得到正确理解,从而激发消费者的购买意愿。
这种转化不仅仅是语言层面的,更是文化和心理层面的,它要求翻译者不仅要精通语言,还要了解目标市场的文化习俗和消费者心理。
广告翻译也是品牌形象塑造的重要工具。
一个好的广告翻译能够准确传达品牌的核心价值观和特色,帮助品牌在目标市场中建立独特的形象和地位。
通过精心的翻译和本地化处理,广告翻译可以使品牌信息更加贴近目标受众,从而增强品牌的认知度和吸引力。
广告翻译对于促进国际间的经济文化交流也具有重要意义。
通过广告翻译,不同国家和地区的文化特色和产品信息得以相互传播,这不仅有助于推动国际贸易的发展,也有助于增进各国人民之间的相互了解和友谊。
广告翻译在全球化背景下具有不可忽视的重要性。
它不仅关乎商品和服务的销售,更关乎品牌形象的塑造和国际间经济文化的交流。
因此,我们应该高度重视广告翻译工作,不断提升翻译质量和水平,以适应全球化带来的挑战和机遇。
2、国内广告翻译的发展概况随着全球化的深入和国内外市场的日益融合,广告翻译在国内的发展呈现出蓬勃的态势。
初期,广告翻译主要依赖于简单的语言转换,追求的是“形似”,即直接翻译原文的广告词和图像,缺乏对目标市场文化和消费者心理的深入考虑。
但随着时间的推移,广告翻译逐渐认识到“神似”的重要性,即在保持广告原意的基础上,更加注重对目标市场文化的适应和消费者心理的把握。
近年来,随着国内广告行业的快速发展和消费者需求的多样化,广告翻译也面临着更多的挑战和机遇。
翻译研究方法翻译研究方法是一种学术研究手段,它强调在翻译工作中应用系统的、可量化的方法来研究母语和目标语之间的差异。
这些方法通常涉及对母语和目标语文本之间内容、结构和语法上的差异进行分析,以及识别并解释翻译者使用的不同翻译策略和技巧。
翻译研究方法的主要目的是分析和理解翻译工作的复杂性,并识别影响翻译质量的因素。
它主要关注的是母语与目标语之间的差异,以及翻译者如何将这些差异转化为有意义的翻译。
翻译研究方法的分析和理解可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
翻译研究方法涉及许多不同的概念,其中包括:母语分析、目标语分析、语言对比、翻译过程分析、翻译策略与技巧分析、原文内容分析、翻译研究结果分析等。
母语分析是母语文本的系统分析,以识别出母语文本中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
目标语分析是对目标语文本进行系统分析,以识别出其中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
语言对比是比较母语和目标语之间的不同之处,如语义差异、语法差异、语用差异等,以了解母语和目标语之间的差异,并提出翻译策略。
翻译过程分析是指深入研究翻译者面临的障碍,并识别翻译者正在使用哪些策略来解决这些障碍。
翻译策略与技巧分析是指研究翻译者使用的不同翻译策略和技巧,以及它们如何影响翻译质量。
原文内容分析是指对母语文本进行系统分析,以识别出其中的文化、历史和文学背景信息,以及文本中可能存在的隐喻和象征。
最后,翻译研究结果分析是指对翻译过程中的结果进行系统分析,以识别出那些影响翻译质量的因素,并提出有效的翻译策略和技巧。
翻译研究方法是一种重要的学术研究手段,它可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
该方法涉及多个不同的分析和理解概念,它们可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并有助于改善翻译质量。
Translation research methods are an academic research means that emphasize the application of systematic and quantifiable methods in translation work to study the differences between source language and target language. These methods usually involve the analysis of the differences in content,structure and grammar between source language and target language texts, as well as theidentification and interpretation of different translation strategies and techniques used by translators.The main purpose of translation research methods is to analyze and understand the complexity of translation work, and identify factors that affect the quality of translation. It focuses mainly on the differences between source language and target language, and how translators can turn these differences into meaningful translations. The analysis and understanding of translation research methods can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts.Translation research methods involve many different concepts, including: mother tongue analysis, target language analysis, language comparison, translation process analysis, translation strategy and skill analysis, original content analysis, translation research resultsanalysis, etc. Mother tongue analysis is a systematic analysis of the mother tongue text to identify the language features and text structure characteristics in the mother tongue text, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Target language analysis is a systematic analysis of the target language text to identify its language features and text structure characteristics, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Language comparison is the comparison of the differences between source language and target language, such as semantic differences, grammatical differences, pragmatic differences, etc., to understand the differences between source language and target language, and to propose translation strategies.Translation process analysis refers to the in-depth study of the obstacles faced by translators and the identification of which strategies translators are using to overcome them. Translation strategy and skill analysis refers to the study of the different translation strategies and techniquesused by translators, and how they affect thequality of translation. Original content analysis refers to the systematic analysis of the source language text to identify its cultural, historical and literary background information, as well as possible metaphors and symbols in the text. Finally, translation research results analysis refers to the systematic analysis of the results of the translation process in order to identify the factors that affect the quality of translation and propose effective translation strategies and techniques.Translation research methods are an important academic research means that can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts. This method involves several different analytical and understanding concepts, which can help translators better understand language, better solve translation problems, and contribute to improving the quality of translation.。
翻译学研究方法作者:沈雪丹来源:《今日湖北·中旬刊》2014年第08期摘要翻译学研究中,研究方法是关键。
翻译学已脱离语言学成为一门独立的学科,其研究方法从早期的经验总结、归纳思辨等走向当今的跨学科研究;而上个世纪60年代之后,描述性翻译研究又渐渐兴起,作为实证研究的一种主要类型,它与理论研究方法中的规定性研究几乎完全背离。
本文对翻译学中几种主要类型的研究方法进行概述,再具体对比描述性翻译研究和规定性翻译研究,并对新兴的描述性翻译研究作出理性分析。
关键词翻译学研究方法描述性翻译研究规定性翻译研究研究方法是研究的关键部分,要使研究具有价值,必须掌握科学的研究方法,这点同样适用于翻译学。
翻译学作为一门独立的学科,已经不再是依附语言学的状态,不应全盘采用语言学的方法和理论模式;应该具备自己的理论支柱,自己的研究对象、自己的内在体系和自己的研究方法,应强化以科学理性的方法论来指导翻译研究。
一、翻译研究方法的选择要为翻译学选择科学的研究方法,首先要了解翻译学的学科性质。
翻译学是一门特殊的学科,它既是一门科学,也是一门艺术。
因此翻译学的研究方法既要有科学性,也不能抹杀其人文性质。
作为整体的人文社会科学同自然科学最主要的区别,除了研究对象有所不同之外,还在于人文社会科学的研究成果往往包含着研究主体对研究对象的价值评价。
翻译作为一种跨文化的语际转换活动,不仅是一种语言现象,也是一种社会文化现象,因此翻译研究同时具有科学性和人文性两重性质,过分强调其中一种而忽视另外一种是有失偏颇的。
翻译学由于形成初期是和语言学紧密联系的,它的第一重属性是科学性,那么我们应该采取科学的研究方法来研究翻译。
由于翻译本身是涉及面广、影响因素多、性质复杂的实践活动,以翻译作为研究对象的翻译研究也就具有了多样性和复杂性。
主要的翻译研究方法类型有理论研究方法和实证研究方法,而每种类型又有不同的具体方法,本文将会对两种类型中具代表性的方法进行分述、总结,使两种类型方法的特点能够较全面地展现。
描写性与规定性翻译研究方法摘要:翻译研究范式经历了有规定走向描写的过程。
本文试从翻译研究从规定走向描写的发展历程,发展趋势,理论成果分析方面进行论述,分析和总结,反思当前此方面研究的成就也不足,以期对将来的研究提供一些启发。
关键词:规定性,描述性,翻译研究一,引言在语言学中,描写(descriptive)与规定(prescriptive)是一对相对的理论原则,也是两个相对立的方法论范畴。
传统的翻译研究只注重原则、标准、方法和技巧,是规定性的研究;而现代翻译研究重描写,是指由语言学,文学批评理论,心理学、哲学、社会学,文化学等等所有带主义的词组成的理论。
规定的理论可以看成是传统的理论。
它和传统上的思维习惯一脉相承,虽然有时也参考一些现代的发展,但总的趋势没变。
总的说来,这种理论在翻译研究中主观性强,一般属于保守派。
翻译中规定性的理论也可以说就是“忠实论”,翻译的标准是普遍的,可以应用于任何翻译,这个标准就是“忠实”。
描写翻译研究的任务是发现翻译的规律,包括翻译过程、产品、影响、效果等等,相关的问题有译文读者的接受,不同文化、不同历史时期对翻译文本的选择、翻译策略的选择,文本、读者、译者、赞助人等与翻译策略和结果的关系等等。
描写重客观、重理性、重分析、重经验,但是它的不足是容易埋没价值问题。
上个世纪50 年代,西方翻译研究的范式发生了转变,由规范转向描述。
(李红满,2002) 这是一个意义重大的转变。
传统的规范性翻译研究侧重于文本的对照力图探索。
语言转换的规律,评判译文的优劣,进而对翻译实践提供具体的指导。
而描述性翻译研究则突破了由单纯的文本构成的封闭空间,将翻译视为一种文化和历史现象,在目的语社会文化这个大环境中研究翻译,考察翻译与译入语文化的互动关系。
其着重点不在于制定规范,作出价值判断,而在于客观地描述实际发生的翻译现象。
二,由规定转向描述性翻译研究的发展过程传统的翻译研究大多倾向于规定性,注重翻译标准的设定,研究应当怎么译,强调翻译的忠实性。
- 251 -校园英语 / 翻译探究《翻译研究方法概论》述评兰州交通大学外国语学院/张丹华【摘要】目前国内翻译专业研究生聚焦于翻译方法的研究,而对翻译研究方法却关注甚微。
本文对穆雷等人编写的《翻译研究方法概论》进行简评,使其稍加丰富翻译研究方法这一领域。
【关键词】翻译研究方法 评介一、引言翻译学已经被公认为一门独立的学科,但作为一门新兴学科,它的许些方面还有待完善,特别是在方法论研究方面。
国外学者Willams 和 chesterman 的《路线图:翻译研究方法入门》主要论述翻译研究的基本方法,着重强调研究必须要有价值。
国内对翻译方法论比较重视的学者有:杨自俭、刘宓庆、姜秋霞与杨平、黄忠廉、穆雷。
他(她)们既对具体翻译方法的进行了研究,又梳理了宏观研究方法。
虽然这些学者对翻译(学)方法论有所研究, 但都难以成为体系,因此对它的研究程度还远远不够。
近几年国内学者始终保持着高度的方法论自觉,他们站在学术前沿,致力于方法论方面的总结反省建构和创新。
基于此,本文对穆雷的《翻译研究方法概论》进行述评。
二、内容简介本书作为翻译硕士研究生阶段的一本入门教科书,旨在了解一些跟研究相关的入门知识,而不是系统研究翻译学方法论。
本书章节安排以专题为主,共14章,每章包括二至四节内容,但第十二章含有六节内容。
本书先从方法论概述和形式逻辑在翻译研究中的应用入手,讨论了研究方法中的重要概念:归纳法与演绎法、定性研究和定量研究、规定性研究和描述性研究、证实与证伪、共时研究与历时研究、宏观研究与微观研究。
此外,鉴于学生对实证性研方法了解不深入,本书还专门设立了语料库与TAPs 方法。
在每章节设计了10道开放式思考题,在书后另附60本精选出来的研究方法推荐阅读书目,以及10个翻译研究方法案例分析。
本书第一章概述了翻译研究方法论、方法体系、翻译研究领域与常见的翻译研究类型。
第二章论述了内涵意义和外延意义以及介绍了三种常见的谬误以及避免谬误的方法。
中韩—韩中翻译方法与技巧研究1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:中韩两国在政治、经济、文化等领域的交流日益频繁,翻译在其中起着至关重要的作用。
随着全球化和信息化的发展,中韩之间的翻译需求愈发增长。
由于中韩两种语言之间存在着很大的差异,翻译过程中会遇到一系列挑战和难题。
对于中韩翻译方法与技巧的研究显得尤为重要。
中韩翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到两种语言的文化、习惯和表达方式的差异。
如何准确传达原文意思,并且符合目标语言的语言习惯,是中韩翻译中的关键问题之一。
在当今信息爆炸的时代,翻译技术的发展也为中韩翻译提供了更多可能性,如机器翻译、智能翻译等新技术的应用,进一步拓展了翻译领域的研究和实践。
通过对中韩翻译方法与技巧的研究,能够更好地促进两国之间的交流与合作,推动中韩关系的深化与发展。
1.2 研究意义本文旨在探讨中韩和韩中翻译方法与技巧的研究,通过比较分析探讨其差异和共通之处,同时结合实践案例和技术应用,以期为翻译领域的进一步发展提供参考和借鉴。
翻译作为跨文化交流的重要工具,具有重要的社会和文化意义。
本研究旨在深入探讨中韩翻译方法与技巧的特点,探索其在实践中的应用,为中韩间的翻译工作提供更加准确和高效的指导,促进两国在政治、经济、文化等领域的交流与合作。
通过本研究的开展,有助于提高翻译工作者的专业水平,拓展翻译研究的新领域,在国际化背景下提升我国在翻译领域的竞争力,推动中韩文化交流的深入发展,为促进世界各国文化多样性的传播和交流做出积极贡献。
2. 正文2.1 韩中翻译方法中韩翻译方法是进行中韩翻译的基础,对于翻译质量和效率起着至关重要的作用。
在进行中韩翻译时,需要根据具体的文本内容和语境选择合适的翻译方法,以确保译文准确地传达原文的意思。
一般来说,中韩翻译方法可以分为直译和意译两种。
直译是指尽量保持原文的结构和表达方式,忠实地翻译出原文的意思。
这种方法适用于一些专业性较强的文本,如法律文件、科技论文等。
翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究摘要:本文探讨了翻译专题分类的方法和技巧,并对一些具体的翻译案例进行了分析。
我们提出了包括政治、科技、文化、商业等领域的分类方案,并分析了这些分类方案在翻译中的应用。
此外,我们还探讨了翻译中的挑战,例如语言难度、文化差异等,并提出了相应的应对策略。
正文:一、翻译专题分类的方法和技巧翻译专题分类是将翻译内容按照一定的标准进行分类的过程。
分类的目的是为了帮助翻译人员更好地理解和处理翻译内容,同时也有利于读者更好地理解和阅读翻译作品。
在翻译专题分类中,通常包括以下几类:1. 政治类翻译:包括国际关系、政治制度、政治理论、政治法律等。
2. 科技类翻译:包括计算机科学、生命科学、物理学、工程技术等。
3. 商业类翻译:包括企业管理、市场营销、国际贸易、金融投资等。
4. 文化类翻译:包括文学、艺术、历史、宗教、语言等。
5. 法律类翻译:包括法律文件、合同、诉讼、仲裁等。
二、翻译案例分析1. 政治类翻译在政治类翻译中,常常需要翻译人员对政治事件和政策进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译美国宪法时,需要翻译人员准确地表达每个条款的含义,以确保翻译出来的法律文件符合美国法律的要求。
在翻译美国内战宣言时,需要翻译人员准确翻译每个单词,以确保翻译出来的文件能够准确地传达原文的意思。
2. 科技类翻译在科技类翻译中,常常需要翻译人员对科技术语进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译谷歌公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的科技术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译计算机软件的操作手册时,需要翻译人员对软件的使用方法进行详细、准确的描述。
3. 商业类翻译在商业类翻译中,常常需要翻译人员对商业信息进行准确、清晰的表达。
例如,在翻译公司的年度报告时,需要翻译人员准确翻译公司中使用的商业术语,以便读者更好地理解报告的内容。
在翻译电子商务网站的操作手册时,需要翻译人员对网站的使用方法进行详细、准确的描述。
西方学界翻译过程实证研究的方法译者大脑中究竟发生了什么?这个问题一直吸引着翻译研究者的好奇心。
译者大脑中的认知心理过程无法被直接观察,因此,被视为翻译研究的“黑匣子”。
直到内省实证方法被运用于翻译过程研究,引发有关译者思维过程的间接证据,这个问题才开始逐步获得有效解答。
在翻译研究中引入实证方法是翻译学科发展进程中一个真正的里程碑,其最大贡献在于使研究那些制约、影响翻译过程、翻译产品和翻译功能的诸因素之间的相互关系成为可能,并可增强研究结果的预测能力;实证研究的这一潜在价值源于实验的两个内在特征:变量的相对可控性和高复制率[1]221-222。
翻译过程实证研究将执行翻译任务时译者头脑中发生的思维过程或认知心理过程作为研究对象,有助于翻译学“跳出过分倚重感性认识的归纳和经验的梳理的以实用为指向的研究范式”[2]。
经过近30年的发展,翻译过程实证研究已成为西方翻译研究的前沿性研究。
“翻译学方法论研究是翻译学整个学科的基础理论建设的重要组成部分。
”[3]本文将对西方学界翻译过程实证研究的方法论予以系统归纳,重点论述以内省法为主、以其他方法为辅的多元数据验证法。
一、内省法概述内省法,亦称自我观察法,是心理学的基本研究方法之一。
内省法要求被试注意自己的内心思维活动,并将其用言语的形式报告出来,然后对报告资料进行分析,得出心理学结论。
19世纪末,心理学发展成为了一门独立的实验科学。
构造心理学(structuralpsychology)是出现于欧美的第一个心理学派,将心理学的研究对象定为直接经验,因此内省法也就成了心理学研究的基本方法。
构造心理学的代表人物威廉·冯特(WilhelmWundt)将内省法与实验法相结合,开创了心理学研究的实验内省法(methodofexperimentalintrospection)。
该方法将被试置于受控条件之下,便于测量和重复实验,从此为心理学研究开辟了新的途径,并为实验心理学的发展打下了基础[4]。
上外“国外翻译研究丛书”清单(精)上海外语教育出版社“国外翻译研究丛书”清单1. Susan Bassnett & AndréLefevere Constructing Cultures: Essays on Literary Translation《文化构建:文学翻译论集》2. Basil Hatim Communication Across Cultures: Translation Theory andContrastive Text Linguistics《跨文化交际:翻译理论与对比篇章语言学》3. Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity: FunctionalistApproaches Explained《目的性行为:析功能翻译理论》4. Leo Hickey (ed. The Pragmatics of Translation《语用学与翻译》5. Peter Newmark Approaches to Translation《翻译问题探讨》6. Wolfram Wilss The Science of Translation: Problems and Methods《翻译学:问题与方法》7. Peter Newmark A Textbook of Translation《翻译教程》8.Basil Hatim & Ian Mason Discourse and the Translator《语篇与译者》9. Eugene A. Nida Language and Culture: Contexts in Translating《语言与文化:翻译中的语境》10. Gideon T oury Descriptive Translation Studies and Beyond《描述翻译学及其他》11. George Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation《通天塔之后:语言与翻译面面观》12. Mary Snell-Hornby Translation Studies: An Integrated Approach《翻译研究:综合法》13. Kathleen Davis Deconstruction and Translation《解构主义与翻译》14. Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation《后殖民语境中的翻译:爱尔兰早期文学英译》15. David Katan Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators《文化翻译:笔译、口译及中介入门》16. Theo Hermans Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained《系统中的翻译:描写和系统理论解说》17. Luise von Flotow Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’《翻译与性别:女性主义时代的翻译》18.Ernst-August Gutt Translation and Relevance: Cognition and Context《翻译与关联:认知与语境》19. Edwin Gentzler Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition 《当代翻译理论》(第二版20. Mona Baker (ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies《翻译研究百科全书》21. Eugene A. Nida Toward a Science of Translating《翻译科学探索》22. Eugene A. Nida & Charles R. Taber The Theory and Practice of Translation 《翻译理论与实践》23. Andr⑥ Lefevere (ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook《翻译、历史与文化论集》24. Andr⑥ Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame《翻译、改写以及对文学名声的制控》25. Katharina Reiss Translation Criticism: The Potentials and Limitations《翻译批评:潜力与制约》26. Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility: A Hist ory of Translation《译者的隐身:一部翻译史》27. Susan Bassnett Translation Studies(3rd edition《翻译研究》(第三版28. Jenny Wil liams & Andrew Chesterman The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research inTranslation Studies《路线图:翻译研究方法入门》29. Mark Shuttleworth & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies《翻译学词典》。
二、翻译研究的途径第一篇:二、翻译研究的途径二、翻译研究的途径翻译学是一门新的学科,它需要利用相关学科的理论与方法来发展自身的体系。
迄今,不同的学者从不同的角度定义翻译理论(theory of translation)所涉及的范围。
事实上,目前从事翻译研究的学者来自不同的领域:语言学、文学、比较文学、跨文化研究等等,并引入不同的理论与方法进行翻译研究。
图表3(见图表3)大致归纳了各家所研究的范围及其理论流派:文学理论(literary theory)、文化研究(cultural studies)、交际理论(communication studies)、文体研究(stylistics studies)、语篇分析discourse analysis)、语用研究(pragmatics studies)、对比语言学(contrastive linguistics)、普通语言学(general linguistics)、语言哲学(linguistics philosophy)、机器翻译(machine tranlation)、人工智能(artificial intelligence)等。
根据研究途径或理论基础,可把活跃在翻译学各个分支下的学者大致分为几个流派:(1)翻译科学派(即语言学派),该学派的理论基础是对比语言学、普通语言学和语言哲学;(2)功能主义学派,其理论基础是功能语言学及与之相关的语篇分析理论和语用学;(3)操纵派,即比较文学-文化学派,其理论基础是文学理论、跨文化交际理论和文体学;(4)多元系统论,其焦点是社会与文化规范;(5)解构主义学派,该学派把翻译比喻为原文在翻译中得到“解放”;(6)翻译技术学派,该学派的学者多数是信息技术专家,他们借助人工智能理论研究机助翻译、机器翻译及信息提取等问题,并开发相关的软件。
此外,近年来由于市场的需要,专业翻译管理的队伍日益壮大,其范围包括译员培训、翻译规范与质量评估、翻译辅助工具的出版发行、翻译政策的制定以及职业译员的标准等。