翻译研究之有声思维方法探析
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
浅析有声思维的文化专有项翻译策略受到文化之间的差异性影响,因而中文和英文的相互转化,会产生各类翻译错误,这就容易导致文化交流中的困难。
在调查有声思维的过中,本文主要以旅游翻译为例子,首先了解有声思维的具体概念,并且在其过程中详细讲解思维应用,了解应用中出现的各类问题,分析问题出现的原因,并提出相应的解决对策,其研究的目的是为有声思维文化的专有项翻译奠定坚实的理论基础。
翻译的研究一直都比较注重于对翻译结果的研究,但是对译文的分析、评价和与译文比较的研究较少。
但是只是研究翻译结果已经远远不能达到翻译的最初要求,也不能满足对翻译的本质要求,因而通过有声思维深入探究翻译的过程。
一、有声思维概念主要是指受试者为了完成某项任务,需要根据在头脑中形成的意识,讲述出各类信息。
其中比较理想的有声思维是指受试者要不停歇的说出自己完成特定任务时,大脑内的任何信息。
有声思维可以说是当事人用语言表达自自己的思维和想法。
“有声思维”主要借鉴实验心理学的研究方法,认识人的思维过程,分析人的思维方法。
在具体的时间过程中主要是通过测试这进行记录、分析受试者发出声音的话语,取得比较真实的解题思路和认知过程。
此外记录下来的言语和书面语主要有两种表达方式:口头记录、书面语记录。
二、有声思维的应用—导游翻译为例(一)导游翻译的重要性以及存在的问题导游词翻译一直在翻译中占有比较重要的地位。
首先,对于学习外语的学生来说,翻译是促进外语和母语相互融合的重要桥梁,但是由于导游词翻译需要了解双语文化间的差异,因而能够更好的推进语言融合;其次,翻译的优劣能够反应出学生的学习情况,教师在上课过程可以针对学生的此类问题,做出有针对性的课程设计,但导游词的翻译自身有其特殊性,所以能够全面的展示学生对知识的理解以及运用能力;最后,翻译能有效的提升外语学习手段,以及基本的语言知识运用,并且提高外语学习水平。
传统翻译课程比较注重翻译的结果,忽略翻译的内在过程,所以在进行导游翻译的过程中有几个问题将会暴漏出来:(1)很多教师更为注重翻译的结果,要求学生根据提示,表达出相对含义,但是忽略学生在翻译过程中表现以及想法;(2)教师也许掌握比较多的翻译经验和翻译理论知识,但是教师在教学过程中很少带领学生解读导游词的具体翻译过程,只是将知识和经验介绍给学生,具体的应用要依靠学生自己理解,有的学生感悟能力比较高可用快速的理解相关知识,但是有的学生感悟能力一般,不能理解相关的运用方法,所以介绍的经验和理论对这类学生来说没有任何意义。
汉英笔译翻译策略有声思维实证研究翻译能力较强的译者更有可能产出质量高的译文,这其中的原因可以通过考察译者执行某一特定翻译任务来探索。
本文通过对两组MTI学生(A组为CATTI 考试通过组,B组为未通过组)进行汉英翻译策略实验,目的为考查翻译过程的重要影响因素之一——翻译策略使用情况。
本次实验研究使用有声思维法作为实验方法和数据收集方法。
要求受试笔头翻译《吉林省省情简介》,并口头陈述翻译过程中的思维活动。
测试后将所得录音转写为文字数据并根据研究问题进行编码,结合问卷和采访描述并分析受试的翻译思维过程表现。
本次实验结果分析显示:1.A组学生识别出更多的翻译问题,问题的类别更广泛;2.除了使用处理词汇、句法问题的基本策略外,A组学生比B组使用更具全局性的策略;3.虽然两组学生的翻译过程都遵循基本的翻译策略模式,但在翻译过程的四个阶段,两组受试使用的翻译单位和翻译策略不同。
通过以上发现和分析,本文得出以下结论:A组学生译者能够结合自己的翻译经验有效地使用翻译策略,解决翻译问题。
以上两类翻译人员的差异原因分析如下:获得翻译水平认证的学生译者能够针对翻译问题更主动地尝试翻译策略;由于在准备翻译资格水平考试过程中及翻译实践中积累了一定的经验,对翻译的本质有较为全面的客观的认识,把翻译过程看成是使用有效翻译策略不断解决翻译问题的过程,注重提高译文质量。
以上结论对翻译研究及翻译教学有一定借鉴意义。
首先,在汉英翻译过程中使用有声思维法可以用来研究翻译者的思维过程,为汉英翻译过程研究提供新数据,揭示汉英翻译的内在规律;其次,翻译教学中教师可以使用有声思维方法为翻译学习者展示翻译任务完成过程,鼓励学生翻译过程中积极思考,总结翻译问题,培养学生对翻译过程复杂性的认知,提高翻译策略的有效性及译文的质量。
最后,建议翻译教学中结合翻译资格认证考试,推进真实翻译项目教学,加强学生使用积累的有效策略解决翻译问题的能力。
基于有声思维法的外向型汉语学习词典编者释义过程及策略研究一、研究背景和意义随着全球化的不断发展,汉语作为世界上使用人数最多的语言之一,越来越受到世界各地人们的关注。
外向型汉语学习作为一种新型的学习方式,旨在帮助学习者更好地掌握汉语,提高其在实际应用中的沟通能力。
在实际教学过程中,学习者往往面临词汇量不足、语法结构不熟悉等问题,这些问题严重影响了他们的学习效果。
开发一款高质量的外向型汉语学习词典显得尤为重要。
本研究基于有声思维法,旨在探讨编者在释义过程中所采用的策略及其对学习者认知过程的影响。
有声思维法是一种将语言学习与认知心理学相结合的教学方法,通过模拟真实场景,使学习者在听、说、读、写等多种任务中自然地运用所学知识,从而提高学习者的自主学习能力和实际应用能力。
本研究将有助于丰富对外向型汉语学习词典的研究,为教师提供更有效的教学策略,同时也为学习者提供更便捷的学习工具。
本研究还将对有声思维法在外语教学领域的应用进行拓展,为其他语种的学习提供借鉴和启示。
在全球范围内推广汉语教育的同时,也有助于增进各国人民之间的友谊和文化交流。
1. 对外汉语教学的需求随着全球化的不断推进,对外汉语教学的需求日益增长。
越来越多的非华语国家的人们开始学习汉语,以便更好地了解中国文化、商务往来和旅游等方面的信息。
对外汉语教学不仅需要提高教学质量,还需要关注学生的学习需求和兴趣,以激发他们的学习积极性。
为了满足这一需求,对外汉语教学需要不断创新教学方法和手段,提高教学效果。
有声思维法作为一种新兴的教学方法,已经在对外汉语教学中取得了一定的成果。
有声思维法强调通过听、说、读、写等多种方式进行语言学习,使学生在实际的语言环境中运用所学知识,从而提高学生的汉语水平。
本研究旨在探讨基于有声思维法的外向型汉语学习词典编者释义过程及策略,以期为对外汉语教学提供有益的参考。
我们将分析现有的对外汉语教学需求,以及有声思维法在这一领域中的应用现状。
翻译研究之有声思维方法探析[摘要]有声思维翻译研究方法是翻译研究的实证方法之一,它在翻译学研究中取得了一定的成功,但其操作过程和方法论还存在很多问题,有待于更进一步的认识和研究。
本文将对有声思维翻译研究方法的历史、概念、理论基础及其在研究翻译过程中的研究成果等相关问题进行基本的论述,并对有声思维翻译过程研究的未来发展提出一些建议。
[关键词]有声思维;翻译研究[翻译研究已经历了两千多年的历史,从思辨方法、理论方法发展到实证方法,在长期的发展过程中已逐渐形成了科学的研究方法与理论思想。
有声思维(think aloud protocols)翻译研究方法是实证研究的一种,在种种翻译研究的途径中,以其独特的研究对象及特别的理论关怀而在当代翻译研究中独树一帜,并具有越来越大的影响力。
为什么要用有声思维方法研究翻译过程?译文是静态的,只研究译文则无法探究译者是如何成功地运用翻译策略的,也不易发现翻译过程中的问题,即不能透过译文发现翻译过程中译者的思维活动,有时译文甚至会起误导作用。
至今,对工作中的大脑思维状态还没有办法直接观察到,因此,研究人员试图用有声思维法间接观察译者翻译过程中的大脑思维。
一、“有声思维”的概念TAPs翻译研究就是让受试者用“有声思维法”(thinking aloud method)口述自己在翻译特定任务时大脑的所思所想。
与此同时,研究者会用录音机或录像机将受试者在实验中表述的一切言语记录。
受试者完成翻译任务后,研究者会将记录下来的录音转为可以用于进一步分析的文本数据(protocols),然后在分析这些数据的基础上,重组出受试者翻译时的一些思维模式和规律(李德超,2004,2005,2008)。
具体实践中是测试者通过记录、分析受试者出声思考时的话语,获得受试者较为真实的认知过程。
记录的言语和书面语分为口头和书面话语记录。
对个体思维活动的描述是在自然发生状态下进行的,所记录的数据是未经加工、修改和编辑的语言。
二、有声思维翻译研究的历史有声思维法始于Karl Bühler 和Edouard Claparede(1933,1934)的研究(L?scher,1991:68)。
从20世纪80年代开始,Krings(1986),Gerloff(1987),House(1988),L?scher(1991)以及Tirkkonen-Condit(1993)等一批学者率先对翻译的过程进行了有效数据控制的实证研究。
为了研究翻译的认知过程,他们借用了各种认知心理学中的方法,如有声思维(Think aloud protocols)和内省法(Immediate introspection)。
从1982— 2002这二十年间,有声思维翻译研究的研究内容主要包括对翻译策略、翻译单位、翻译述要和翻译方式等方面的研究。
其研究对象逐步由学生转变为职业译员,其研究内容越来越深入。
三、有声思维的理论基础Ericsson和Simon为有声思维提供了理论基础。
他们认为,信息存放在不同的记忆区域中,提取途径与记忆能力都不同:短时记忆提取信息容易,但是储存空间非常有限,长时记忆提取信息困难一些,但储存空间较大。
只有短时记忆中的信息,即受试者注意的信息才可直接获得并表达出来。
此外,由于言语编码的信息可以用口头报告的形式表达出来,因此,言语化没有干扰认知过程,有声思维只是减缓了任务的执行。
有声思维的话语记录能提供关于认知过程的数据,而用其他方法很难获得这些数据。
因此在研究人类的认知过程时,这是一种不可或缺的方法,许多情况下甚至是独一无二的信息来源。
除了上述追忆信息理论,心灵主义与内省数据、行为分析与构建理解都为有声思维方法研究翻译过程提供了理论依据(苗菊,刘艳春,2010)。
四、有声思维翻译研究的成果洛社(L?scher, W. 1996)用有声思维法比较了资深译员和非专业译员(学外语的学生)所采用的翻译策略。
他指出,尽管这两个群体的人都采用翻译策略,但两者所采用的翻译策略程度不同,即,他们用翻译策略的范围和次数不同。
另外,研究发现他们采用翻译策略的取向不同,非专业译员的翻译策略趋向于注重形式,而资深译员趋向于意义。
他们采取的翻译单位大小不同,翻译单位的大小是区分资深译员和非专业译员的标志之一。
普通学生翻译时使用的翻译单位往往都较小,大部分以词为单位,而资深译员在翻译中采用较大的翻译单位,如句子、段落,或句群,而且,资深译员能自如地按需要转换大小翻译单位。
但在应用较大的翻译单位的同时,资深译员也不会忽视对较小语言单位的处理。
资深译员比非专业译员对原文和译文更能宏观监控把握,对风格也会更加留心。
(L?scher, W. 1996)她通过对资深译员的TAPs数据的分析发现,资深译员和半专业译员(正接受专业培训的译员)比非专业译员更常用全局策略。
她还发现,资深译员在制定翻译总体策略后一般都会按计划有序地执行该策略,而非专业译员翻译时对策略的应用没有一定的计划,解决问题的方法带有很强的随意性。
(J??skel?inen, R. 1993)五、有声思维方法的局限性虽然有声思维正成为流行的研究方法,但它不是万能的,以下几个方面值得考虑。
有声思维翻译研究的主要问题是没有可供参考的详尽图式,导致研究设计、数据收集和研究报告中采用的方法无章可循。
作为认知科学中收集数据的一种方法,只有在非常严格的实验条件下收集到的数据才有效。
而至今我们看到的大多数研究报告对研究设计只做概括性的描述,收集数据的方法往往不太严格,有的连数据也不提供,没有对其数据进行统计分析,研究过程的科学性也不十分强,不能对核心的理论假设做出有效解释,呈现给读者的研究结果信度不太高。
六、结束语有声思维翻译研究方法极大地推动了我们对翻译的认识,其作为分析人类认知过程的一种主要方法,目前已经扩展到各个领域。
虽然如此,但质疑和争论从未停止。
因此,要达到实证研究的科学的研究标准,有声思维翻译研究还有很长的路要走。
研究者在运用有声思维这一方法时,有必要对有声思维法的话语记录的收集和分析的具体方法加以研究,并针对自己的研究进行考量后再仔细运用,建立更加严格的实验方法,在收集和分析数据时提高实验和理论的信度,为科学地研究翻译过程作出贡献。
〔参考文献〕〔1〕Bernardini, S. Using Think-Aloud Protocols to investigate the translation process: methodological aspects.In John, N. Williams (ed.) RCEAL Working papers in English and applied linguistics 6 〔C〕. Cambridge: University of Cambridge. 1999: 179-199.〔2〕L?scher.w. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation〔M〕. Tübingen: Gunter Narr. 1991.〔3〕L?scher, W. A psycholinguistic analysis of translation processes〔J〕. Meta 41, 1996(1): 26–32.〔4〕J??skel?inen, R. ‘Investigating translation strategies’. In Tirkkonen-Condit, S. (ed) 〔C〕. Recent trends in empirical translation research. Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts. 1993: 99–120.〔5〕Laukkanen, J. Affective and attitudinal factors in translation processes 〔J〕. Target 8, 1996 (2): 257–74.〔6〕姜秋霞, 杨平. 翻译研究实证方法评析〔J〕. 中国翻译, 2005,(01): 23-28.〔7〕李德超. 论TAPs翻译研究的前景与局限〔J〕. 外语教学与研究, 2004,(05): 385-391.〔8〕李德超. TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望〔J〕. 中国翻译,2005,(01): 29-34.〔9〕李德超. 有声思维法在翻译教学中的运用——TAPs翻译研究对翻译教学的启示〔J〕. 中国翻译, 2008,(06): 34-39.〔10〕苗菊. 有声思维——翻译内在过程探索〔J〕. 外语与外语教学, 2005,(06): 43-46.〔11〕苗菊, 刘艳春. 翻译实证研究——理论、方法与发展〔J〕. 中国外语, 2010,(06): 92-97.On Thinking Aloud Protocols in Translation StudyMa Rui- jie(College of Foreign Languages and Literature of Northwest Normal University, Lanzhou, Gansu,730070 )Abstract:As one of the recently developed empirical approach, thinking aloud protocols is generally recognized and utilized in translation study. By reviewing its development over the past twenty years, the present paper points out its methodological limitations despite its marginal success in some areas. The paper concludes by offering some suggestions for the future development of TAPs in the study of translation process.Key Words:thinking aloud protocals; translation study。