翻译的增补与省略共115页
- 格式:ppt
- 大小:7.94 MB
- 文档页数:115
《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。
增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。
翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。
译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。
关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。
(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。
在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。
(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。
(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。
(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。
我说没关系,多的是。
(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。
英译汉时句子的增补规则1. 咱英译汉的时候,如果遇到那种英语里特简洁,咱汉语不加点东西就不通顺的情况,就得增补呀!比如说“He is a good student.”直接翻成“他是好学生。
”这多别扭,咱得增补成“他是一个品学兼优的好学生。
”你说是不是?2. 当英语句子里有些背景信息没说清楚的时候,咱翻译可不能含糊,得增补明白!像“Tom won the game.” 咱就得想想,啥游戏呀?可以增补成“Tom won the basketball game.” 这才清楚嘛,你觉得呢?3. 要是碰到英语里一些文化特有的东西,咱中国人不好理解,那必须增补解释!比如“Christmas is coming.” 咱翻成“圣诞节要来了。
”多平淡,增补成“圣诞节就要来了,这可是西方最重要的节日之一,大家都忙着准备礼物呢。
”是不是生动多啦?4. 英语句子里要是只给个大概,咱汉语就得增补细节,让意思更饱满!比如“She is beautiful.” 咱增补成“她是美丽动人的,那弯弯的眉毛,大大的眼睛,迷人的笑容,简直让人陶醉。
”这样多形象,你认同不?5. 碰到英语里省略的部分,咱英译汉可不能跟着省,得补全喽!比如说“They have gone.” 得增补成“他们已经走了,不知道什么时候才会回来。
”是不是意思更完整啦?6. 要是英语里有些逻辑关系不明显,咱翻译就得增补出来!像“He studies hard, so he gets good grades.” 可以增补成“他学习特别努力,所以呀,他才能取得好成绩。
”这逻辑是不是一下就清晰啦?7. 当英语句子比较抽象的时候,咱就得增补具体的内容,让人更好懂!比如说“Love is important.” 增补成“爱可是非常重要的,它就像冬日里的暖阳,能温暖人心。
”你是不是一下就明白了?8. 要是英语里只说个动作,咱汉语可以增补出动作的对象或者方式!比如“He runs.” 增补成“他飞快地跑向了操场。
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。
这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。
一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。
(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。
⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。
评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。
⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。
在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。
⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。
评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。
如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。
⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。
⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。