最新英汉翻译练习之省略法
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
1、试译下列各句,注意保持原文的重复手段。
1. It is impossible to live in society and be independent of society.2. If once virtue is lost ,all is lost.3. Year after year and century after century the moon goes through itscycles.2、试译下列各句,注意用同义词表达原文中重复的词。
1. Easy come, easy go.2. No pains, no gains.3. A fall in the pit,m a gain in the wit.3、试译下列各句,用四字重叠词语表达原文中的斜体词。
1. The toasts were flat.2. It was not evasive in my reply.3. A slating sunlight dappled the grass.4、试译下列各句,用四字对偶词表达原文中的斜体字。
1. She is an awful fool of a woman.2. The trial, in his opinion, was absolutely fair.3. she told him of Johnsy’s fancy.5、试译下列各句,注意省略作主语的斜体人称代词。
1.I am 78years old, I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months.2.Like his friend he had many wonderful ideas, but he only pout a few into practice.6、试译下列各句,注意省略作宾语的斜体代词。
汉译英讲议-04省略法1.省略冗词质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。
A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。
I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, so has he.2.省略概念性词语,如:“任务、工作、情况、问题、事业、局面”等执政党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
The ruling party has put an end to the social unrest and upheaval of that time.这些都是人民内部矛盾问题。
All these are contradictions (disputes) among the people.她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出了援助之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.Hearing about her family difficulties, they all come to her help.练习:1.我们必须培养分析问题解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.他一开口总是三句话不离本行。
He can hardly make a conversation without talking shop.3.每条河流都有上游、中游、下游。
Every river has its upper, middle and lower reaches.4.多年来这个国家的失业现象一直很严重。
省略法、增译法练习省略法1.Y ou cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make adesign or how to read it.2.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catcha band of robbers you must first catch their leader.3.Truth is tough. It will not break, like a bubble, at a touch; nay, you may kick itabout all day like a football, and it will be round and full at evening.4.It was very easy for him to pour the whole bottle of wine into his throat.5.Men and women, old and young, all joined in the battle.6.If I had known it, I would not have joined in it.7.Smoking is prohibited in public places.8.For generations, coal and oil have been regarded as the chief energy source totransport from place to place.9.She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blusheddeeper than she has blushed all the time.10.He was safe and sound.11.The time-keeping devices of electronic watches are much more accurate thanthose of mechanical ones.12.He took off his coat and shoes. Then he put on his slippers,went to the sofa andbegan to watch TV. He was thin and haggard and he looked miserable.13.He was well-favoured, bright, a good dancer, a fair shot and a fine tennis player.He was an asset at any party. He was lavish with flowers and expensive boxes of chocolate, and though he entertained little, when he did it was with an originality that pleased.14.Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.15.He was lazy, peevish, and a bon-vivant; the appearance of a lady frightened himbeyond measure; hence it was but seldom that he joined the paternal circle in Russell Square, where there was plenty of gaiety, and where the jokes of his good-natured old father frightened his amour-propre(self-esteem).16.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I hadintended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company, it proved possible to reinstate the visit so quickly.17.Part-time job hunters who have worked at a job will receive preference over thosewho have not.18.There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.增译法19.An American officer slipped on a banana skin.20.Better be wise by the defeat of others than by your own.21.The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.22.More thorough testing might have caught the failure initially.23.He dismissed the meeting without a closing speech.24.The crowds melted away.25.Before she grew old, Aunt Harriet used to entertain lavishly.26.We have made some achievements, and we must guard against complacency.27.Oxidation will make iron and steel rusty.28.He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.29.The remedies you proposed are neat and easy but impossible.30.Newsmen went flying off to Mexico.31.I was, and remain, grateful for the part he played in my release.32.Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a coin, a piece ofpaper, and a pin.33.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.34.For mistakes had been made, bad ones.35.Our rushing is understandable, but costly.36.Y ou got a prejudice all right—against a race that’s black. That’s why I called youwhite racists that night. But when you deal with a black person, I don’t feel any bad vices.37. Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man.。
英译汉翻译技巧——省略法省略法(ellipsis)是英汉翻译中常用的一种技巧,指的是在翻译过程中,将原文中的一些成分或内容省略掉,不翻译出来,以达到简洁明了的效果。
省略法在英汉翻译中非常常用,因为两种语言在表达方式和结构上存在很大的差异,在进行翻译时,适当地运用省略法能够更符合汉语的表达习惯。
一、省略法的分类根据省略的内容和形式,省略法可分为语义省略和结构省略。
1.语义省略语义省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些内容,但仍然保留了原文的意义。
这类省略可以通过上下文的推理和理解来补足。
例如,原文中的“Do you want some tea?”可以省略为“Want some tea?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以根据前后文的信息,推测出原文主语是“you”,并在翻译中省略掉这个主语,直接翻译为“想要喝点茶吗?”。
2.结构省略结构省略是指在翻译过程中,省略掉原文中的一些句法结构或成分,以便更符合汉语的表达习惯。
例如,原文中的“I'm going to the store, do you want anything?”可以省略为“I'm going to the store, want anything?”这样的表达。
在进行翻译时,我们可以省略掉原文中的助动词“do”和主语“you”,以达到更简洁的表达效果。
二、运用省略法的原则1.保持语意的完整性在运用省略法时,应尽量保持原文语意的完整性,避免省略导致语意不清或解释不明的情况发生。
例如,原文中的“I'm going shopping. See you later!”可以省略为“I'm going shopping. See you!”这样的表达。
虽然省略了“later”,但是通过上下文的推测,读者仍然能够理解原文的意思。
2.保持句子结构的完整性在运用省略法时,应尽量保持句子结构的完整性,避免省略导致句子结构混乱或文法错误的情况发生。
2.2.3 省略法省略法也被称为减词法(pruning)。
跟增词法刚好相反,省略法是指把原文中有的词语省掉不译出来,但省掉的都是一些可有可无的或违背译语语言习惯的词,如实词众的代词、动词的省略,虚词中的冠词、介词和连词的省略等,目的是为了在忠实的基础上使译文更加简洁通顺。
一、由于语法差异而需要省略:1.代词的省略:英语中代词的使用频率远远高于汉语,根据实际情况有时需要把代词所指代的人或事物重复出来,而有时则可以直接省掉,有人称代词(主格或宾格),物主代词等。
例1.Order is order. We cannot complain, we cannot bargain, we cannot question and we cannot suggest changes.命令就是命令,不得抱怨,不得讨价还价,不得置疑,不得建议修改。
例2.One must make painstaking efforts before one can master a foreign language.要掌握一门外语非下苦功夫不可.例3.He put his hands in his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放进衣兜里,耸了耸肩。
例4. A person with nerve damage in the spinal cord can grasp objects when his or her forearms are activated by a device like this one.脊髓神经有损伤的人使用这样的装置后,前臂肌肉被激活,便能抓住东西。
2.It的省略:it作形式主语或宾语,强调句中的it,或表示自然现象、时间、地点、距离等的it常常可以省略。
例:P313.连接词的省略:英语是一种形合的语言,连接词使用较多;而汉语是一种意合的语言,上下文的关系往往是暗含的,所以原文的一些连接词常常可以省略。
Unit 3 增词、减词法一、增词1、没有调查就没有发言权。
2、交出翻译前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。
3、在背后说我们好话的人才是一个真正的朋友。
4、耳朵是听力器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
5、宿舍外的骚动分散了我的注意力。
6、第二天,太阳一升起他就醒了。
7、孩子们想住在城里,我自己宁愿住在乡村。
8、不知苦中苦,哪知甜中甜?9、我告诉他该走了,他匆匆忙忙地走了。
10、人不犯我,我不犯人。
11、天气寒冷,河水都结冰了。
12、礼拜天图书馆不开门。
On Sundays the library remains closed.13、咱们校门口见吧。
Let’s meet at the school gate.14、我们应当逐步消灭城乡差别。
We should gradually eliminate the differences between town and country.15、谁都知道中东战场很艰苦。
Every one knows that life on the Middle East battlefield is rather hard.16、“小李,什么时候请吃糖啊?”王奶奶笑着问道。
““还没定呢。
”她脸一红。
“Xiao Li,” Granny Wang smiled, “When can I eat your wedding candy?”“That depends.” She blushed.17、近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recent research discoveries indicate that flu canbe spread by hand contacts.18、计划生育,利国利民。
Family planning pays off.19、最近几年,考托福的人大大减少了。
In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.20、要提倡顾全大局。
姓名杜寒利学号201310412122 专业班级英翻一班省略法-翻译练习说明:翻译下列句子,并在所省略的英语单词或词组下划线。
1.Peter is six years old.彼得六岁。
2.She covered her face with her hands as if to protect her eyes她用手蒙脸,好像是为了保护眼睛。
3.He that will steal a pin will steal a better thing.今日偷针,明日偷金。
4.On hearing what I said, she threw a sharp glance at me.一听见我说的话,她迅速瞥了一眼。
5.Every Jack has his Gill.人各有偶。
(破锅不愁无烂盖,男人自有女人爱。
)6.She was smooth and agreeable to meet.她为人处事,左右逢源。
7.The true use of speech is not so much to express our wants as to conceal them.语言的真正的作用并非过多的表达我们的渴求以至隐藏了它们。
8.She laid her hand lightly on his arm as if to thank him for it.她的手轻轻地搭在他的胳膊上,好像表示感谢。
9.Reading furnishes the mind only with materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.阅读只能给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。
10.The heart is a small thing, but desireth great matters. It is not sufficient for a kite’s dinner, yet the whole world is not sufficient for it.心小志大。
Put the following sentences into Chinese, using the technique of omission.
1.If you give him an inch, he will take a mile.
2.These developing countries cover vast territories, encompass
a large population and abound in natural resources.
3.Winter is the best time to study the growth of trees. Although
the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
4.It is not entirely right to say that if there is food, let everyone
share it.
5.
6.Scientific exploration, the search for knowledge, has given
man the practical result of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by others. 7.
8.There was no haste or restlessness in his manner but a poised
friendliness.
9.
10.N ever trouble yourself with trouble till trouble troubles you.
11.T he true joy of joys is joy that joys in the joy of others.
12.F or generations, coal and oil have been regarded as the chief
energy source to transport man from place to place.
13.
14.I n order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his
children, man is engaged in a constant struggle with nature.
1.
2.他这个人得寸进尺。
3.
4.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。
5.
6.冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却很美丽。
7.说有饭大家吃并不完全正确。
8.
9.人类对科学的探索,对知识的追求,其实际结果是使自己有抵御天灾人祸的能力。
10.
11.他从容不迫,和蔼可亲。
12.不要自找麻烦。
13.与人同乐才是真乐。
14.
15.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的主要能源。
16.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。