英汉翻译-5增补与省略
- 格式:ppt
- 大小:1.03 MB
- 文档页数:66
谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。
【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。
一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。
忠实于原文是翻译中最重要的一点。
但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。
因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。
英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。
本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。
1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。
增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。
它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。
增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。
在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。
B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。
英文翻译技巧之增词法与减词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。
增词法与减词法在英汉互译中运用相当广泛,但无论增词还是减词,增减的是词,不是意。
一、增词法所谓增词法,就是在翻译时,为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。
增词译法不是凭空想象,必须增之有道,补之有理。
必要的增词对一个句子起着画龙点睛的作用,准确、通顺和完整地表达原文的内容,避免语义模糊。
例1:Packing together with packaging is designed not only as a form of protection but also a form to facilitate handling, storage, to prevent pilferage and what's more to help promote the sales.译文:包装和包装方法不仅仅是为了保护商品,也是为了便利搬运和库存、防止盗窃,更重要的是,有助于促销。
解析:“protection”此处译作“保护商品”,加了“商品”两字,显然比译作“保护”更好。
1.增加原文中省略的部分英语中有省略现象,译为汉语时往往要根据句法需要补出英文中省略的成分,主要包括回答中的省略、动词的省略及比较句中的省略等;另外,为表示态度、逻辑关系等,也需要加词。
(1)增补回答句中省略的词语1例2:—He doesn’t know, does he?—Yes, he does.译文:——他不知道吧?——不,他知道。
例3:—Did you enjoy your time in Beijing?—Yes, I did.译文:——你在北京过得愉快吗?——是的,我过得很愉快。
(2)增补并列结构中省略的词语例4:On average, the economy performs less well in a president's second term than in his first.That pattern probably does not apply to Mr Obama. Since his first term was so difficult, the next, by rights, ought to be better.译文:一般来说,美国总统第二个任期内的经济不如第一任期。
汉语翻译第15讲增补与省略异化翻译策略一、考试解题指导:Choose better or the best version in each group1.学生违反校规规都要受到老师的批评。
A. A student who violates any school rules will be criticized by the teacher.B. A student for his violation of any school rules will be criticized by the teacher.C. Violations of any school rules by a student will be criticized by the teacher.2.我们的英语学习取得了一个又一个进步。
A. We have made advances one after another for our English studies..B. Our English studies have made advances one after another..3. 那手里拿着一本书的中年女老师正等着学生讨论问题。
A.The aged woman with a book in her handis waiting for the students to discuss a problem.B. The middle-aged is waiting for the students to discuss a problem., holding a book in her hand.C. The middle-aged woman teacher holding a book in her hand is waiting for the students with whom she will discuss a problem.4.请全体学生,于明天在会议室开会。
【同声传译技巧大全】英汉同声传译的常用技巧英汉同声传译的常用技巧一.断句同声传译首先要减轻记忆负担。
断句技巧的实质是要断得好接得好(即如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来)例句1.icametochinaatanimportanttime.Si:我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。
2.aristotle,thegreatestoftheancientGreekwriters,hadwrittenaworkcontainin galltheknowledgeofhistime.Sia:亚里士多德,这位最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
SiB:亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
笔译:最伟大的古希腊作家亚里士多德曾写了一部囊括同时代所有知识的著作。
Exercises1.ThespeedofintegrationininternationaltradeofLdcshasbeenslow.ernmentshaveacrucialroletoplayinpromotingsocialhumandevelopme ntandinprovidingthepoorwithnecessaryworkingskills.3.Theywillgetthepreparationdonebeforeconsideringotherproposals.(反说)4.weshallvoteonthedraftdecisionafterwehavevotedontheamendments.(反说)二.词性转换由于英汉两种语言在表达方式上的差别,也由于同传中顺句驱动的需要,适当的词性转换可以使译文通顺自然。
特别是英语非动词(包括名词,形容词,介词,分词等)转成汉语动词,可以说是英汉词性转换中使用最多的类型。
例句见课件Exercises1.abetterknowledgeofthelocalculturewillhelpourwork.2.implementationofinternationalhumanrightsstandardsisextremelyimporta nt.3.Theywanttousemilitaryforceagainstso-calledterroristcountries.(介-动)4.Youandyourcountrywagedalongstruggleforsocialjustice.(介-动)5.Reformersneedtangibleevidenceofrisinglivingstandards.三.等待指的是在Si中有意识地等一下,等到上下文较清楚时才开口翻译。