《道德经》(西班牙语版)
- 格式:doc
- 大小:94.00 KB
- 文档页数:19
西 班 牙 道 教创 建 历 程西 班 牙 道 教 协 会Asociación de Taoísmo de España巴塞罗那全真丛林清静宫Templo de la Pureza y el Silencio西班牙卡塔罗尼亚道教协会Asociación de Taoísmo de Cataluña“欧洲道教中心”筹备委员会Asociación de Taoísmo de Europa (2007年4月19瑶池仙会日·巴塞罗那清静宫道观)一九九九年1999年,应西班牙马德里自治大学和巴塞罗那太极中心邀请,经国家宗教局和中国道教协会批准,田诚阳道长于9月28日赴西班牙访问讲学。
1999年9月29日,到达马德里。
10月1日,到达巴塞罗那,在巴塞罗那太极中心(RINCÓN DEL SILENCIO)讲学。
1999年11月5日,应邀在PUEBLO NUEVO文化中心讲演:“道教哲学与道教修炼”。
1999年12月3日至8日,应邀在V ALLADOLID参加西班牙各地太极中心联合举办的活动,主讲道教哲学和养生方法。
1999年12月10日至 12日,应邀在马德里太极中心讲授道教养生内功。
1999年12月14日上午,田诚阳道长在马德里自治大学,做题为“道家、道教与《道德经》”(Taoísmo filosófico y Taoísmo religioso en el libro del Tao)的演讲。
这是到达西班牙访问讲学的第一位中国道长,马德里自治大学发出了1200份请柬,听者踊跃。
同日下午,应中国驻西班牙大使馆汤永贵大便邀请,为全体大使馆人员做“道教与中国文化”的讲座,汤大使说很多西班牙人向他们咨询有关道教文化的事情,他们了解太少,所以需要补上这一课。
1999年12月20日,马德里自治大学副校长、东方文化研究中心主任TACIANA 亲自撰函,挽留田诚阳道长继续在西班牙讲学,深入传播中国文化和道教学术。
Interlingua byPaul LeCorde/WestHollyw ood/Heights/4617/i_tao.htm1Le Tao le qual on pote discuternon es le Tao eternal.Le nomine le qual on pote nominar non es le Nomine eter nal.Le innominabile es le real eternalmente.Le nominar es le originede tote cosas particular.Liberate del desiro, on realisa le mysterio.Attrappate in le desiro, on vide solmente le manifestationes.Totevia le mysterio e le manifestationesnasce del mesme fonte.Iste fonte se appella obscuritate. Obscuritate intr a obscuritate.Le porta a tote intelligentia.2Quando le gente vide alicun cosas como belle,altere cosas deveni fede.Quando le gente vide alicun cosas como bon,altere cosas deveni mal.Esser e non-esser crea le un le altere. Difficile e facile sustene le un le altere. Longe e curte defini le un le altere. Alte e basse conta super le un le altere.Ante e post seque le un le altere. Dunque le Maestroage sin faciente aliquee insenia sin dicente alique.Le cosas nasce e ille lassa que illos veni;le cosas dispare e ille lassa que illos vade.Ille ha ma non possede,age ma non expecta.Quando su travalio es finite, ille lo oblida.Illo es le ration que illo dura pro sempre.3Si on troppo estima gr ande homines, le gente deveni impotente.Si on troppo valuta posse ssiones,le gente comencia a furar.Le Maestro duceper vacuar le mentes del gentee plenar lor cordes,per debilitar lor ambitione indurar lor resolution.Ille adjuta que le gente per de toto que illes sape, toto que illes desira,e crea confusionin ille qui pensa que ille sape. Practica non-facer,e toto se ponera in ordine.4Le Tao es como un puteo:usate ma nunquam exhaur ite.Illo es como le vacuo eternal:plenate con possibilitates infinite.Illo es celate ma sempr e presente.Io non sape qui lo partur iva.Illo es plus vetule que Deo.5Le Tao non selige flancos;illo partur i a ambe bon e mal.Le Maestro non selige flancos;ille accollige ben e le sanctos e lepeccatores.Le Tao es como un mugimento:illo es vacue totevia infinitementecapabile.Le plus on lo usa, le plus illo produce;le plus on dice de illo, le minus oncomprende.Tene al centro.6Le Tao se appella le Magne Matrevacue totevia inexhaustibile,illo partur i le mundos infinite.Illo es sempre presente intra uno.On pote usar lo comocunque on vole.7Le Tao es infinite, eternal.Proque es illo eternal?Illo ha nunquam nascite;Dunque illo pote nunquam morir.Proque es illo infinite?Illo ha nulle desira pro se mesme;dunque illo es presente pro toteesseres.Le Maestro resta post;illo es le ration que ille es avanteIlle es distaccate de tote cosas;illo es le ration que ille es unite conillosProque ille ha liber ate se mesme,ille es perfectemente completate.8Le supreme bon es como aqua,le qual nutri tote cosas sin essayar.Illo es contente con le locos basse lequales le gente disdigna.Dunque illo es como le Tao.In le habitation, habita presso le terra.In le pensar, tene le simple.In le conflicto, sia juste e generose.In le governar, non essaya a dir iger.In le travalio, face lo que te place.In le vita familial, sia presentecompletemente.Quando on es contente a essersimplemente se mesmee ni compara ni compete,tote le mundo le respectara.9Plena tu bassino al or loe illo se effundera.Continua affilar tu cultelloe illo obtunder a.Chassa le moneta e secur itatee tu corde nunquam disserrara.Da attention al approbation del gentee tu sera lor prisionero.Face tu travalio, pois regressa.Le solmente semita al serenitate.10Pote on persuader su mente de sudivagare tener al unitate or iginal?Pote on lassar su corpore devenirflexibile como le del neonato?Pote on mundar su vision inter iorusque on vide nil ma le lumine?Pote on amar le gente e ducer lessin imponer su voler?Pote on arrangiar le affaires le plusessentialper lassar que le eventos ha lor curso?Pote on regressar de su mentepropriee dunque comprender tote cosas?Le partur ir e le nutrir,haber sin posseder,ager con nulle expectationes,ducer e non essayar a dir iger:isto es le virtute supreme.11Nos junge le radios insimul in un rota,ma il es le cavo centralque face mover le carro.Nos forma le argilla a in un potto,ma il es le vacuitate intraque tene quecunque nos vole.Nos martella le ligno pro un casa,ma il es le spatio interiorque lo face habitabile.Nos travalia con esser,ma non-esser e s lo que nos usa.12Color es ceca le oculo.Sonas assurda le aure.Sapores amorti le gusto.Pensatas debilita le mente.Desiros desicca le cor de.Le Maestro observa le mundoma se fide a su vision interior.Ille lassa que le cosas veni e va.Su cor de es aperte como le celo.13Le successo es tanto periculosecomo le fallimentoLe sperantia es tanto cave como letimor.Que significa il que le successo estantopericulose como le fallimento?Si on ascende le scala o lo descende,su position es instabile.Quando on sta con su duo pedessuper le terra,sempre on mantenera le balancia.Que significa il que le sperantia estanto cavecomo le timor?Le sperantia e le timor, le duo, esphantasmasque nasce del pensar del ego.Quando nos non vide le ego como le essentia,que habe nos pro timer?Vide le mundo como te mesme. Tene fide in le via cosas es.Ama le mundo como te mesme;pois tu pote amar tote cosas.14Reguarda, e tu non pote vider lo. Ascolta, e tu non pote audir lo. Essaya a attinger lo, e tu non pote caper lo.In alto, illo non es brillante.In basso, illo non es obscur.Sin sutura, innominabile,illo retorna al dominio de nil.Forma lo que include tote formas, imagine sin un imagine,subtil, ultra tote conception.Approcha lo e il ha nulle initio; seque lo e il ha nulle fin.On non pote saper lo, ma on pote esser lo,in r eposo in su propr ie Vita. Solmente realisa de ubi tu veni:isto es le essentia del sagessa.15Le Maestros ancian era profunde e subtil.Lor sagessa era inpenetrabile.Il ha nulle via pro describer lo;toto que nos pote describer es lor apparentia.Illes era attentivecomo alicuno transversante un r ivo gelate.Alerte como un guerrero in terreno inimical.Cortese como un invitato.Fluide como glacie disgelante. Formabile como un bloco de ligno. Receptive como un valle.Clar como un vitro del aqua.Ha tu le patientia pro attenderusque tu fango subside e le aqua es clar?Pote tu restar immobileusque le action correcte surge per se mesme?Le Maestro non cerca satisfaction. Non-cercar, non-expectar,ille es presente, e pote accolliger ben tote cosas.16Vacua tu mente de tote pensatas. Lassa que tu corde sape le pace. Reguarda le tumulto del esseres,ma contempla lor retorno.Cata esser separate in le universo retorna al fonte commun.Le retornar al fonte es serenitate.Si on non realisa le fonte,on face le passo s false in confusion e in tristessa.Quando on realisa de ubi on veni,on naturalmente deveni tolerante, disinteressate, amusate,benevole como un granmatre,digne como un rege.Immergite in le admiration del Tao, on pote tractar se de quecunque le vita se duce,e quando le morte veni, on es preste.17Quando le Maestro gover na, le gentees a pena conscie que ille existaLe optime sequente es un leader quile gente ama.Le sequente, un del qual illes hatimor.Le pejor es un qui illes contemne.Si on non se fide al gente,on causa que illes es sin confidentia.Le Maestro non parla, ille age.Quando su travalio es finite,le gente dice, "Stupende:nos lo faceva, completemente sol!"18Quando on oblida le grande Tao,bonitate e pietate appare.Quando le intelligentia del corporedeclina,le habilitate e le scientia veni foras.Quando il ha nulle pace in le familia,pietate filial comencia.Quando le pais cade a in chaos,patr iotismo nasce.19Jecta foras le sanctitate e le sagessa,e le gente sera cento vices plus felice.Jecta foras le moralitate e le justitia,e le gente facera le cosa correcte.Jecta foras le industria e le profito,e il ha nulle fures.Si iste tres non es bastante,solmente resta al centro del circuloe lassa que tote cosas prende lorcurso.20Cessa pensar, e fini tu problemas.Que differ entia inter si e no?Que differentia inter successo efallimento?Debe on tener al qual alter es tene,evitar le qual alteres evita?Como ridiculose!Altere gente es agitate,como si illes era a un paradaSolmente io non me inquieta,Somente io es sin expression,como un infante ante que ille potesurrider.Altere gente ha lo que illes require;Solmente io possede nilSolmente io vaga,como alicuno sin un casa.Io es como un idiota, mi mente estroppo vacue.Altere gente es brillante:Solmente io es obscur.Altere gente es astute;Solmente io es enoiose.Altere gente ha un intention:Solmente io non sape.Io flotta como un unda super le ocean,Io suffla tanto sin pr oposito como levento.Io es differente del gente ordinar i.Io bibe del pectores del MagneMatre.21Le Maestro tene su mentesempre unite con le Tao;illo es lo que da su radiantia.Le Tao es incompr ensibile.Como pote su mente esser unite conillo?Proque ille non adhere a ideales.Le Tao es obscur e impenetrabile.Como pote illo facer lo radiante?Proque illo lo lassa.Depost que le Tao ha existite antele tempore e le spatio,Illo es ultra "es" e "non es".Como sape io que isto es ver?Io reguarda intr a me mesme e vide.22Si tu vole devenir integrelassa que tu es partial.Si tu vole devenir recte,lassa que tu es torte.Si tu vole devenir plen,lassa que tu es vacue.Si tu vole esser renascite,lassa que tu mor i.Si tu vole reciper toto,relinque toto.Le Maestro, per resider in le Tao,da un examplo pro tote esseres.Proque ille non expone se mesme,le gente pote vider su lumine.Proque ille ha nil pro pr ovar,le gente pote tener se a su parolas.Proque ille non sape qui ille es,le gente recognesce se mesme in ille.Proque ille ha nulle scopo in mente,toto lo que ille face succede.Quando le Maestros ancian diceva,"Si tu vole recipe toto,relinque toto,"illes non usava phrases vacue.Solmente quando le Tao vive per uno,pote on esser vermente se mesme.23Exprime te mesme completemente,pois tace.Sia como le fortias del natura:quando il suffla, il ha solmente vento;quando il pluve, il ha solmente pluvia;quando le nubes passa, le sol br illa.Si on aperi se mesme al Tao,on es unite con le Taoe on pote incarnar lo completemente.Si on aperi se mesme al intuition,on es unite con le intuitione on pote usar lo completemente.Si on aperi se mesme al perdita,on es unite con le perditae on pote acceptar lo completemente.Aper i te mesme al Tao,pois te fide a tu responsas natural;e omne se ponera in or dine.24Ille qui sta sur le puncta del pedesnon sta fir memente.Ille qui se hasta avantenon vade longe.Ille qui tenta brillarobscura su propr ie lumine.Ille qui defini se mesmenon pote saper vermente qui ille es. Ille qui ha autoritate super alteresnon pote autorisar se mesme.Ille qui adhere a su travaliocreara nil que indura.Si tu vole accordar se con le Tao, solmente face tu posto, pois lassa que illo vade.25Il habeva qualcosa sin forma e perfecteante que le universo nasceva.Illo es serene. Vacue.Solitari. Immutabile.Infinite. Eternalmente presente.Illo es le matre del universo.Pro manco de un nomine plus bon,io se appella le Tao.Illo flue per tote cosas,intr a e extra, e retornaal origine de tote cosas.Le Tao es grande.Le universo es grande.Terra es grande.Homine es grande.Istos es le quatro potentias grande. Homine seque le terra.Terra seque le universo.Le universo seque le Tao.Le Tao seque solmente se mesme. 26Le pesante es le radice del legier.Le immobile es le fonte de tote movimento.Dunque le Maestro viagia tote le die sin partiente le casa.Comocunque splendide es le vistas, ille resta serenmente in se mesme. Proque debe le domino del pais papilionar como un idiota?Si on lassa que on es sufflate ci e la, on perde contacto con su radice.Si on lassa que le agitation se move, on perde contacto con qui on es.27Un bon viagiator ha nulle scopos fixatee non es absorbite con arr ivar.Un bon artista lassa su intuitionle duce ubicunque illo vole.Un bon scientista ha liberate se mesme de conceptose mantene su mente aper i a lo que es.Dunque le Maestro es disponibile a tote gentee non rejecta alicuno.Ille es preste a usar tote situationese non guastar alique.Isto se appella incarnar le lumine. Que es un bon homine ma le inseniantede un mal homine?Que es un mal homine ma le carga de un bon homine?Si on non comprende isto, on devenira perdita,sin reguardo a su grado del intelligentia.Illo es le grande secreto.28Sape le masculo,totevia tene te al feminina:recipe le mundo in tu braccios.Si on r ecipe le mundo,le Tao nunquam le quitarae on sera como un parve infante.Sape le blanco,totevia tene te al nigr e:sia un examplo pro le mundo.Si on es un examplo pro le mundo,le Tao sera forte intra unoe il habera nil que on non pote facer.Sape le personal,totevia tene te al impersonal:accepta le mundo como illo es.Si on accepta le mundo,le Tao sera luminose intra unoe on retornara a su essentia pr imal.Le mundo es formate del vacuo,como le utensiles de un bloco deligno.Le Maestro sape le utensiles,totevia se tene al bloco:dunque ille pote usar tote cosas.29Vole tu meliorar le mundo?Io non pensa que illo pote occurrer.Le mundo es sacre.On non pote meliorar lo.Si on se ingere con illo, on lo ruinara.Si on se tracta de illo como unobjecto, on lo perdera.Il ha un tempore pro esser avante,un tempore pro esser detra;un tempore pro esser in motion,un tempore pro esser in reposo;un tempore pro esser vigorose,un tempore pro esser fatigate;un tempore pro esser secur,un tempore pro esser in per iculo.Le Maestro vide cosas como illos es,sin tentar dir iger los.Ille lassa que illos vade lor via propr ie,e reside al centro del circulo.30Quicunque conta super le Tao ingovernar le hominesnon essaya a fortiar resultatoso vincer inimicos per fortia de armas.Pro cata fortia il ha un countr afortia.Violentia, etiam de bon intention,sempre resalta super se mesme.Le Maestro face su postoe pois cessa.Ille comprende que le universoes pro sempre sin controlo,e que le tentar a dominar eventosva contra le currente del Tao.A causa de su credentia in se mesme,ille non essaya a convincer alteres.A causa de su contentemento con semesme,ille non cerca approbation del alteres.A causa de su acceptation de semesme,le integre mundo le accepta.31Armas es le utensiles de violentia;tote homines decente los detesta.Armas es le utensiles de timor;un homine decente los evitar aexcepte in le necessitate le plusgravee, si compellite, los usarasolmente con le maxime freno.Pace es su valor le plus elevate.Si on ha fracassate le pace,como pote ille esser contente?Su inimicos non es demones,ma essere s human como se mesme.Ille non vole pro illes damno personal.Ni jubila ille in le victoria.Como pote ille jubilar in le victor iae se delecta in le massacro delhomines?Ille entra un battalia gravemente,con tr istessa e con grandecompassion,como si ille assiste a funerales.32On non pote apperciper le Tao.Plus parve que un electr on,Illo contine universos innumerabile.Si potente homines e feminaspoterea remaner centrate in le Tao,tote cosas serea in harmonia.Le mundo devenirea un paradiso.Tote gente serea a pace,e le derecto se scriberea in lor cordes.Quando tu ha nomines e for mas,sape que illos es provisional.Quando tu ha institutiones,sape ubi lor functiones debe finir.Sapiente quando a cessar,tu pote evitar ulle periculo.Tote cosas fini in le Taocomo fluvios flue a in le mar.33Le saper de alteres es intelligentia;Le saper de se mesme es versagessa.Le maestrar de alteres es fortia;Le maestrar de se mesme es verpoter.Si on r ealisa que on ha bastante,on es vermente r ic.Si on r esta in le centroe imbracia le morte con su cordeintegre,on durara pro sempre.34Le grande Tao flue ubique.Tote cosas nasce de illo,totevia illo non los crea.Illo se curre abundantemente a in sutravalio,totevia illo face nulle pretension.Illo nutri mundos infinite,totevia illo non los tene fir me.Proque illo se fusiona con tote cosase se cela in lor cordes,on pote appellar lo humile.Proque tote cosas evanesce a in illoe illo sol dura,on pote appellar lo grande.Illo non es conscie de su grandor; dunque illo es vermente gr ande.35Ille qui es centrate in le Taopote vader ubi ille vole, sin per iculo. Ille appercipe le harmonia universal, etiam in medio de grande dolor, proque ille ha tr ovate pace in su corde.Le musica o le odor de bon cocina pote causar que gente cessa e se diverte.Ma parolas que puncto al Taopare monotonose e sin gusto. Quando on lo cerca, il ha nil pro vide. Quando on ascolta pro illo, il ha nil pro audirQuando on lo usa, illo es inexhauribile.36Si on vole contraher qualcosa,primo on debe lassar que illo se expanda.Si on vole eliminar qualcosa,on debe lassar que illo floresce.Si on vole prender qualcosa,primo on debe lassa que on lo da. Isto se appella le perception subtildel via cosas es.Le molle supera le dur.Le lente supera le rapide.Que tu laborares remane un mysterio. Solmente monstra al gente le resultatos.37Le Tao nunquam face alique,totevia per illo tote cosas es finite.Si potente homines e feminas poterea centrar les mesme in illo,le mundo integre se transformarea per se, in su rhythmos natural.Le gente serea contentecon lor vitas simple, quotidian,in har monia, e libere del desiro. Quando il ha nulle desiro,tote cosas es a pace.38Le Maestro non essaya a esser potente;dunque ille es vermente potente.Le homine or dinar i se continua attinger pro fortia:dunque ille nunquam ha bastante.Le Maestro face nil,totevia ille lassa nil incomplete.Le homine ordinari es sempre faciente cosas,totevia multe plus remane incomplete.Le homine amabile face qualcosa, totevia qualcosa remane incomplete. Le homine juste face qualcosa,e lassa multe cosas pro finir.Le homine moral face qualcosa,e quando necuno respondaille inrola su manica e usa le fortia.Quando le Tao es perdita, il ha bonitate.Quando bonitate es perdita, il ha moralitate. Quando moralitate es perdita, il haritual.Ritual es le scalia de ver fide,le initio de chaos.Proque le Maestro concerne semesmecon le profundos e non le surficie,con le fructo e non le flor.Ille ha nulle proprie voler.Ille habita le realitate,e lassa que tote illusiones vade foras.39In harmonia con le Tao,le celo es clar e spatiose,le terra es solide e plen,tote creaturas flor esce insimul,contente con le via illos es,repetente los mesme sin fin,renovate sin fin.Quando homine se ingene con le Tao,le celo deveni immunde,le terra deveni exhaurite,le equilibrio se disintegra,creaturas deveni extincte.Le Maestro vide le partes concompassion,proque ille comprende le integre.Su costume constante es humilitate.Ille non reluce como un joielma lassa que le Tao le for ma ,tanto irregular e commun como unpetra.40Le retornar es le movimento del Tao.Le render es le via del Tao.Tote cosas nasce de esser.Esser nasce de non-esser.41Quando un homine super ior audi delTao,ille immediatemente comencia aincarnar lo.Quando un homine medie audi delTao,ille quasi lo crede, quasi lo dubita.Quando un homine impr udente audidel Tao,ille ride in alte voce.Si ille non ride,il non sera le Tao.Dunque il se dice quele via a in le lumine pare obscur,le via avantiate pare a retornar,le via directe pare longe,ver fortia pare debile,ver pur itate pare oxydate,ver resolution pare camiabile,ver claritate pare obscur,le plus grande arte pare ingenue,le plus grande amor pare indifferente,le plus grande sagessa pare infantil.Le Tao es nunquam esser trovate.Totevia illo nutr i e comple tote cosas.42Un parturi a Duo.Duo partur i a Tres.Tres partur i a tote cosas.Omne cosas ha lor fundos alfemininae sta affr ontante le masculo.Quando masculo e feminina secombina,tote cosas compli harmonia.Homines ordinari odia solitude.Ma le Maestro face uso de illo,imbraciante su solitude,comprendenteque ille es un con le universo integr e.43Le cosa le plus moderate in le mundosupera le cosa le plus dur in lemundo.Lo que ha nulle substantiaentra ubi il ha nulle spatio.Isto monstra le valor de non-action.Inseniar sin parolas,exequer sin actiones:illo es le via del Maestro.44Fama o integr itate: qual es plusimportante?Moneta o felicitate: qual es pluspreciose?Successo o fallimento: qual es plusdestructive?Si on reguarda a alteres prosatisfaction,on sera nunquam ver mentesatisficate.Si on felicitate depende supermoneta,on sera nunquam felice con semesme.Sia contente con illo que tu ha;jubila in le via cosas es.Quando on realisa il ha nil carente,le integre mundo pertine a uno.45Ver perfection pare imperfecte,totevia illo es perfectemente semesme.Ver plenitude pare vacue,totevia illo es completementepresente.Ver rectitude pare torte.Ver sagessa pare imprudente.Ver arte pare sin arte.Le Maestro lassa que cosas occurre.Ille forma eventos como illos veni.Ille se remove del viae lassa que le Tao par la pro semesme.46Quando un pais es in harmonia conle Tao,le fabr icas construer comiones etractores.Quando un pais va contra le Tao,reservas de capites explosive cresceal exterior del citates.Il ha nulle illusion plus grande quetimor,nulle injuria plus grande que prepar ara defender se mesme,nulle infortuna plus grande que haberun inimico.Quicunque pote vider per tote timorsera sempre secur.47Sin aper ir su porta,on pote aper ir su corde al mundo. Sin reguarder su fenestra,on pote vider le essentia del Tao.Le plus on sape,le minus on comprende.Le Maestro arriva sin partir,vide le lumine sin r eguardar,compli sin facer un cosa.48In le continuation del scientia,cata die qualcosa se adde.In le exercitio del Tao,cata die qualcosa se lassa cader. Minus e minus ha on besonio de fortiar cosas,usque finalmente on arriva a non-action.Quando nil es finite,nil remane incomplete.On pote ganiar ver maesteriaper lassar que cosas va lor propr ie via.On non pote ganiar lo per ingerer se.49Le Maestro ha nulle mente de su propie.Ille travalia con le mente del gente. Ille es bon al gente qui es bon. Anque ille es bon al gente qui non es bon.Isto es ver bonitate.Ille ha fide in le gente qui es responsabile.Anque ille ha fide in le gente qui non es responsabile.Isto es ver fide.Le mente del Maestro es como spatio. Gente non le compr ende.Illes reguarda a ille e attende.Ille les tracta como su propr ie infantes.50Le Maestro se rende mesmea quecunque le momentos apporta. Ille sape que ille morira,e ille ha nil restante al qual tener, nulle illusiones in su mente,nulle resistentia in su corpore.Ille non pensa de su actiones;illes flue del corde de su esser.Ille r etene nil del vita;dunque ille es preste pro le morte, como un homine es preste pro le somnopost un bon die de labor.51Cata esser in le universoes un expression del Tao.Illo proveni a in existentia, inconsciente, perfecte, libere, assume un corpore physic,lassa que le circumstantias se compli. Illo es proque cata esser spontaneemente honor a le Tao.Le Tao partur i a tote essere s,los nutri, los mantene,los custodia, los conforta, los protege, los reprende a se mesme,crear sin posseder,ager sin expectar,guidar sin ingerer.Illo es proque le amor del Taoes in le natura mesme de cosas.52In le initio era le Tao.Omne cosas flue de illo;tote cosas retorna a illo.Pro trovar le or igine,retracia le manifestationes.Quando on recognosce le infantese trova le matre,on sera libere de tristessa.Si on claude su mente injudicamentose traffica con desiros,su corde se disturbara.Si on lassa que su mente judicae non que le sensos se duce,su corde trovara le pace.Vider a in obscuritate es clar itate.Saper submitter se es resistentia.Usa tu proprie luminee retor na al fonte del lumine.Isto se appella le practicar deleternitate.53Le grande Via es facile,totevia gente prefere le vias lateral.Guarda te quando cosas esdisequilibrate.Resta centrate intra le Tao.Quando speculatores ric prosperadurante que fermeros perde lorterreno;quando officiales governamentaldispende moneta proarmas in loco de remedios;quando le del classe alte es prodigee irresponsabiledurante que le povre ha nulle fontede adjutatote isto es furto e chaos.Illo non es in accordo con le Tao.54Quicunque se planta in le Taonon sera displantate.Quicunque imbracia le Taonon cadera.On honorara su nominede generation a gener ation.Que le Tao es presente in tu vitae tu devenira genuine.Que illo es presente in tu familiae tu familia florescera.Que illo es presente in tu paise tu pais sera un examploa tote paises in le mundo.Que illo es presente in le universoe le universo cantara.Como sape io que isto es ver?Per reguardar intra me mesme.55Ille qui es in har monia con le Taoes como un neonato.Su osso s es molle, su musculos esdebile,ma su pr isa es potente.Ille non sape del uniondel masculo el feminina,totevia su penis pote star er ecte,assi intense es su vital fortia.Ille pote cr itar fortissime tote le die,totevia ille nunquam deveni rauc,assi comple es su harmonia.Le fortia del Maestro es como isto.Ille lassa que tote cosas veni e vasin effortio, sin desiro.Ille nunquam expecta resultatos;dunque ille es nunquamdisappunctateIlle es nunquam disappunctate;dunque su spirito nunquam invetera.56Ille qui sape non par la.Ille qui par la non sape.Claude tu bucca,obstrue tu sensos,obtunde tu acutessa,disnoda tu nodos,amolli tu reguardo,subside tu pulvere.Isto es le identitate pr imal.Sia como le Tao.On non pote appr ochar lo o r etirar lo,beneficiar lo o nocer a illo,honorar lo o disgratiar lo.Illo se rende continuementeIllo es proque illo indura.57Si on vole esser un grande leader,on debe apprender a sequer le Tao.Cessa tentar a controllar.Lassa que vade le planos econceptos fixe,e le mundo governara se mesme.Le plus prohibitiones on ha,le minus virtuose sera le gente.Le plus armas on ha,le minus secur sera le gente.Le plus subsidios on ha,le minus independente sera le gente.Dunque le Maestro dice:io r elinque direction del lege,e le gente deveni honeste.Io relinque direction del economiapolitic,e le gente deveni pr ospere.Io relinque direction del religion,e le gente deveni seren.Io relinque direction del tote desiropro le bon communal,e le bon deveni tanto commun comoherbas.58Si un pais se governa con tolerantia,le gente es confortabile e honeste.Si un pais se governa con repression,le gente es depresse e astute.Quando le voler-a-fortia es incar gate,le plus alte le ideales, le plus basse leresultos.Essaya a facer que le gente es felice,e tu pone le fundamentos de miseria.Essaya a facer que le gente es moral,e tu pone le fundamentos de vitio.Dunque le Maestro es contentea servir como un examploe non a imponer su voler.。
世界名人论《道德经》——国外篇文化传统:我们会发现国外的名人谈《道德经》,大多基于对老子智慧的崇高敬意以及其对西方现代科学发展的启迪;我们也希望,这部还不为人所理解的自然科学最高经典,能够随着西方科学的发展进步,被证实,被阐释,兑现“大曰逝逝曰远远曰反”的自然规律,重拾国人的文化自信。
1、德国哲学家、启蒙运动学家康德(1724-1804)认为,“斯宾诺莎的泛神论和亲近然的思想与中国的老子思想有关”。
2、德国哲学大师黑格尔(1770~1831)在《历史哲学》中说:“中国人承认的基本原则是理——叫做‘道’”;“道为天地之本、万物之源。
中国人把认识道的各种形式看作是最高的学术……。
老子的著作,尤其是他的《道德经》,最受世人崇仰”。
3、德国哲学家谢林(1775-1854)在《神话哲学:中国哲学》中指出:“道不是人们以前翻译的理,道是门”。
老子哲学是“真正思辨的”,他“完全地和普遍地深入到了存在的最深层”。
4、德国哲学家尼采(1844-1900)曾评论《老子》一书说:“老子思想的集大成——《道德经》,像一个永不枯竭的井泉,满载宝藏,放下汲桶,唾手可得。
”5、德国社会学家、古典社会学奠基人马克斯&bull韦伯(1864—1920)在《儒教与道教》中说:“事实上,在中国历史上,每当道家(道教)思想被认可的时期(例如唐初),经济的发展是较好的,社会是丰衣足食的。
道家重生,不仅体现在看重个体生命,也体现在看重社会整体的生计发展。
”6、德国明斯特大学教授赫伯特.曼纽什(1929-),在《中国哲学对西方美学的重要》指出:“中国哲学是我们这个精神世界的不可缺少的要素。
公正地说,这个世界的精神孕育者,应当是柏拉图和老子,亚里士多德和庄子,以及其它一些人。
可惜的是,我们这个时代的许多哲学著作总是习惯于仅提欧洲古代的一些哲学家,却忽视了老子的《道德经》,从而很不明智地拒绝了一种对欧洲文化的极为重要的源泉”。
7、德国学者克诺斯培说:“解决我们时代的三大问题(发展、裁军和环保),都能从老子那里得到启发。
《道德经》中英文对照版第一章道可道,非常道;名可名,非常名。
无名,天地之始;有名,万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
Chapter 1The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless thatHeaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This ' same mould' we can but call the Mystery,Or rather the 'Darker than any Mystery',The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。
道德经海外译本道德经是中国古代哲学家老子所著的一部著作,被认为是道家思想的重要代表之一。
该书强调追求无为而治的道,主张遵循自然本真的原则,不做无谓的干预,以达到内心平静和社会和谐。
近年来,道德经已经被译为多种语言,成为世界各地哲学和文化研究的重要资料之一。
本文将介绍一些道德经的海外译本,探讨其特点和对于当地文化的影响。
首先,英语版的道德经是最为广泛流传的版本之一。
早期的英译本由人类学家汤姆斯·科恩(Thomas Cleary)和托马斯·明(Thomas Merton)等人翻译。
这些版本通常使用传统的文学翻译技巧,保留中文原文的格式和排版。
随着语言学和文化研究的发展,越来越多的道德经英文译本使用了新颖的翻译技巧,以适应当地文化和读者的需求。
例如,斯蒂芬·米切尔(Stephen Mitchell)在他的英文翻译中,将道德经诠释为一个关于自我成长和哲学思考的教材,强调道德经的智慧财富对于现代读者的启示。
汉明顿·路易斯(Jonathan Star)则在其英语翻译中,将道德经视为一个关于生命之旅和人类存在的探索,强调人类需要回归自然和心灵的教诲。
除英语版本外,道德经也已经被翻译成其他语言,如法语、德语、日语等。
这些翻译版本通常有异曲同工之妙,传承了道德经的智慧,并深刻地针对当地文化和读者做出了调整。
总的来说,道德经的海外译本保留了中文原文的精髓和特点,同时也融入了当地文化的元素,并以不同的翻译技巧和风格,呈现出一种独特的文化表达。
这些译本不仅对于传承中华文化有着重要的意义,同时也为跨文化交流和思考提供了一个重要的视角。
道德经全文原版及译文第一章(序言)原文:道可道,非常道;名可名,非常名。
无名天地之始,有名万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼(jiào)。
此两者同出而异名,同谓之玄,玄之又玄,众妙之门。
译:能用言语表达出来的“道”,就不叫道了。
为什么这样说呢?你想啊!能够用语言和逻辑去描述清楚的一件事物,它是不是就会被语言和逻辑框起来,变的非常局限了呢?千万不要认为任何事物都有名称、都能用言语表达。
在天地没有诞生之前,万事万物有名称吗?那个时候,花草树木、虫鸟鱼兽都不存在,又何谈名称?它们到什么时候才有的名称呢?是人类发现它们之后,将它们定义成花草树木、虫鸟鱼兽用以分别,才开始有的名称。
但是,它们从有了名称之后,就被名称给框起来了,就再也脱离不了那个标签了。
所以,我们要承认“无”的存在,只有体会到“无”,才能发现更多的之前没有发现的妙处。
(比如杯子设计了“无”才能装水,房子空出来才能住人,作字画时要留白、谈判时“无声胜有声”等等)而“有”呢?并非就无用了,我们可以用已经定义的“有”去扩展,去寻找更大的边界,这样的话,框起来的“有”就被激活了。
在生活之中,“有”和“无”其实会经常一同出现,只是我们往往看的到“有”,却发现不了“无”罢了(比如我们常追求胜、强、进、大、多、高、增、有、得、美,却很少去观注败、弱、退、小、少、低、减、无、舍、丑)。
一个人如果能够发现“无”的存在,那就已经很“玄”了,如果他能发现“无”的存在之后,还专门去研究“无”、利用“无”,那么这个人,真可称得上“玄之又玄”了。
(如果我们能够在追求胜的同时看得到败;在追求强的同时看得到弱;在追求进的同时看得到退;在追求大的同时看得到小;在追求多的同时看得到少;在追求高的同时看得到低;在追求增的同时看得到减;在追求有的同时看得到无;在追求得同时看得到舍;在追求美的同时看得到丑,然后利用好败、弱、退、小、少、低、减、无、舍、丑的力量,那就基本上天下少有人可以匹敌了。
Capítulo 64Lo que está en calma, es fácil de mantener.Lo que está sin predecir, es fácil de planear.Lo que es frágil, es fácil de romper.Lo que es menudo, es fácil de dispersar.Actuar antes de que sucedan los acontecimientos.Controlar antes de que nazca el desorden.Un árbol de grandes dimensionesnace de un brote minúsculo.Una torre de nueve pisosse ha levantado desde un pequeño montón de tierra.Un viaje de mil millascomienza debajo de los propios pies.Toda manipulación conduce al fracasoy todo dominio a la pérdida.Así, el sabio no manipula y no fracasa,no domina y no pierde.Los asuntos humanos,a menudo fracasan cuando están a punto de concluir.Si se cuidara el final igual que el principio,no habría fracasos.Por eso, el sabio desea sin intención,no valora lo que es difícil de obtener,investiga sin discriminaciones,y restablece los fallos de los demás.Para estar en armoníacon el curso natural de todos los seresno osa actuar.翻译其安易持,其未兆易谋。
比较好的中英文对照书籍中英文对照书籍是学习外语的重要工具之一,它可以帮助读者更好地理解和掌握外语知识。
以下是一些比较好的中英文对照书籍。
1. 《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,也是中文学习者必读的经典之一。
这本书讲述了一个富贵家族的兴衰历程,描绘了中国封建社会的生活和人物形象。
中英文对照版的《红楼梦》可以帮助英语学习者更好地了解中国文化和语言。
2. 《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)《三国演义》是中国古代历史小说的代表作之一,讲述了三国时期的历史故事。
这本书不仅是中国文化的重要组成部分,也是中文学习者必读的经典之一。
中英文对照版的《三国演义》可以帮助英语学习者更好地了解中国历史和文化。
3. 《孙子兵法》(The Art of War)《孙子兵法》是中国古代兵法经典之一,被誉为世界上最古老、最具影响力的兵书之一。
这本书不仅是中国文化的重要组成部分,也是中文学习者必读的经典之一。
中英文对照版的《孙子兵法》可以帮助英语学习者更好地了解中国文化和思想。
4. 《道德经》(Tao Te Ching)《道德经》是中国古代哲学经典之一,被誉为中国文化的瑰宝。
这本书讲述了道家哲学的思想和理论,对中国文化和思想产生了深远的影响。
中英文对照版的《道德经》可以帮助英语学习者更好地了解中国文化和哲学。
5. 《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)《百年孤独》是哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯的代表作之一,被誉为拉丁美洲文学的经典之一。
这本书讲述了一家人世代相传的故事,描绘了一个神秘的城市和一个家族的兴衰历程。
中英文对照版的《百年孤独》可以帮助中英文学习者更好地掌握西班牙语和英语。
总之,中英文对照书籍是学习外语的重要工具之一,它可以帮助读者更好地理解和掌握外语知识。
以上推荐的书籍不仅是文化经典,也是语言学习的好帮手。
道德经中英文对照国外学者The Daodejing: A Cross-Cultural PerspectiveThe Daodejing, also known as the Tao Te Ching, is a profound and influential text that has captivated scholars and philosophers around the world for centuries. This ancient Chinese classic, attributed to the legendary Laozi, offers a unique perspective on the nature of the universe, the principles of human existence, and the pursuit of a harmonious life. As the text has spread beyond its cultural origins, it has garnered the attention of numerous international scholars, who have sought to understand and interpret its teachings from diverse perspectives.One of the key aspects of the Daodejing that has intrigued foreign scholars is its emphasis on the concept of Dao, or the "Way." This elusive and enigmatic principle is often described as the source and sustenance of all things, a primordial force that transcends the boundaries of language and human understanding. The Daodejing's exploration of Dao, and its relationship to the concepts of de (virtue) and wu wei (effortless action), has captivated scholars from various academic disciplines, including philosophy, religious studies, and even physics.Another aspect of the Daodejing that has captured the interest of international scholars is its unique approach to ethics and morality. Unlike many Western philosophical traditions that emphasize the importance of individual rights, the Daodejing advocates a more holistic and harmonious approach to human relationships and social order. The text's emphasis on humility, simplicity, and the cultivation of inner peace has resonated with scholars seeking alternative perspectives on ethical and political issues.One notable foreign scholar who has made significant contributions to the study of the Daodejing is the American philosopher and sinologist, Roger T. Ames. Ames has spent decades immersed in the study of Chinese philosophy and culture, and his interpretations of the Daodejing have been widely acclaimed for their depth and nuance. In his book "Dao De Jing: A Philosophical Translation," Ames presents a fresh and insightful translation of the text, accompanied by detailed commentaries that explore its philosophical and cultural implications.Ames' work has been particularly influential in challenging traditional Western interpretations of the Daodejing, which have often been colored by Eurocentric biases and assumptions. Instead, Ames' approach emphasizes the importance of understanding the text within its original cultural context, and of recognizing the uniqueworldview and conceptual framework that underpins its teachings.Another prominent foreign scholar who has made significant contributions to the study of the Daodejing is the French sinologist and philosopher, François Jullien. Jullien's work has been instrumental in highlighting the ways in which the Daodejing's teachings diverge from and challenge the foundational assumptions of Western philosophy. In his book "The Propensity of Things: Toward a History of Efficacy in China," Jullien explores the Daodejing's conception of "efficacy" and its implications for understanding the nature of power, action, and human agency.Jullien's analysis of the Daodejing's unique perspective on these issues has been particularly influential in the fields of political theory and international relations, where his work has been used to challenge dominant Western models of power and governance. By highlighting the Daodejing's emphasis on the importance of adaptability, responsiveness, and the cultivation of inner harmony, Jullien has offered alternative frameworks for understanding and navigating the complexities of the modern world.In addition to these prominent scholars, the Daodejing has also attracted the attention of a diverse range of international thinkers, from scientists and artists to religious leaders and social activists. Each of these individuals has brought their own unique perspectiveand expertise to the study of this ancient text, contributing to a rich and multifaceted understanding of its teachings.One example of this cross-cultural engagement with the Daodejing is the work of the American physicist and philosopher, Fritjof Capra. In his book "The Tao of Physics," Capra explores the parallels between the philosophical principles of the Daodejing and the insights of modern quantum physics, highlighting the ways in which both traditions share a fundamental understanding of the interconnectedness and dynamism of the natural world.Similarly, the Daodejing has also been the subject of numerous artistic interpretations and creative adaptations, as artists and writers from around the world have sought to capture the essence of its teachings through various mediums. From poetry and calligraphy to visual art and music, the Daodejing has inspired a rich tapestry of creative expression that reflects the text's enduring relevance and universal appeal.In conclusion, the Daodejing's influence on international scholarship and intellectual discourse is a testament to the depth and complexity of its teachings. As scholars from diverse backgrounds continue to engage with this ancient text, they are not only deepening our understanding of its philosophical and cultural significance but also contributing to a broader dialogue on the nature of human existence,the principles of ethical and political organization, and the pursuit of a harmonious relationship with the natural world. By embracing the Daodejing's unique perspective and engaging in cross-cultural exchange, these scholars are helping to expand the horizons of human knowledge and understanding, and to forge new pathways towards a more just and sustainable future.。
《道德经》中英文对照版第一章道可道,非常道;名可名,非常名。
无名,天地之始;有名,万物之母。
故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。
此两者,同出而异名,同谓之玄。
玄之又玄,众妙之门。
Chapter 1The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the Nameless thatHeaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, 'Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences' ;He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.This ' same mould' we can but call the Mystery,Or rather the 'Darker than any Mystery',The Doorway whence issued all Secret Essences.第二章天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教,万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。
Chinese (Wang Bi) - Spanish byCarmelo Elorduy/joseph_cat/Tao/index.htm1EL TAO CON NOMBRE Y SIN NOMBREEl Tao que puede ser expresado no es el Tao perpetuo. El nombreque puede ser nombrado no es nombre perpetuo.Sin nombre es Principio del Cielo y de la Tierra y con nombrees la Madre de los diez mil seres .El que habitualmente carece de concupiscencia ve su maravilla.El habitualmente codicioso no ve más que sus últimos reflejos.Estos dos brotan juntos; pero traen nombres distintos. Ambos,igualmente, son misterio sobre misterio y puerta de todas las maravillas.El Tao que puede ser expresado.2DEJAR A LAS COSAS SEGUIR SU CURSO NATURAL DE ARMONÍA DE CONTRARIOSEn el mundo todos saben que lo bello es bello, y de ahíqué es lo feo; que lo bueno es bueno, y de ahí quéno es bueno. El ser y no ser mutuamente se engendran. Lo fácil ylo difícil mutuamente se hacen. Lo largo y lo corto mutuamente seperfilan. Lo alto y lo bajo mutuamente se desnivelan. El sonido y su timbremutuamente se armonizan. Delante y detrás se suceden.Por eso, el hombre perfecto se aplica a la tarea de no hacernada y de enseñar callando.Hace los diez mil seres. Nada rehúsa. Los engendrasin adueñarse de ellos. Los hace y no se apoya en ellos.Hecha la obra, no se queda con ella. No se queda con ella,pero tampoco se va de ella.3NO EXCITAR APETECENCIAS DIFÍCILES DE SATISFACERNo apreciar los talentos, para que en el pueblo no haya competiciones.No estimar los objetos costosos, para que el pueblo no se haga ladrón.No ver lo codiciable, para que el corazón no se alborote.Así, el hombre perfecto sigue la táctica devaciar los corazones y llenar losestómagos, debilitar las aspiracionesy robustecer los huesos, hacer que el vulgo no sepa y no ambicione.Que los más inteligentes no se atrevan a actuar. Conel no obrar nada hay que no se arregle.4VACÍO INAGOTABLESu oquedad es para el Tao su eficacia. Nunca se llega a colmar.Su profundidad parece ser el origen de los diez mil seres.Embota sus filos, deslíe el embrollo, atempera susresplandores y se junta con el polvo.Su profundidad parece ser la razón de su persistencia.Yo no sé de quién es hijo. Su forma es anterioral Soberano.5INCLEMENCIA DEL CIELO, FECUNDIDAD DEL ESPACIO VACÍOEl Cielo y la Tierra no son clementes. Tratan a todos los serescomo perros de paja.El hombre perfecto tampoco es clemente. Mira al vulgo comoperro de paja.El espacio entre el Cielo y la Tierra es como la bolsa [deaire] de la flauta; vacío, pero no desinflado; cuanto másse agita más emite.El que mucho habla más veces queda corto. Másvale guardar el término medio.6EL ESPÍRITU ABISMAL, HEMBRA MISTERIOSA Y FECUNDAEl Espíritu Abismal no muere.Es la Hembra misteriosa .La puerta de la Hembra misteriosa es la raíz del Cieloy de la Tierra.Su duración es perenne, su eficiencia infatigable.7DESINTERÉS DEL HOMBRE PERFECTOLargo es el Cielo, duradera es la Tierra. El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia. Por eso,pueden vivir mucho.Así, también el hombre perfecto se antepone,porque se ha pospuesto. Se queda, porque se ha apartado. Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido.8ESTAR CERCA DEL TAOLa Bondad Suprema es como el agua.El agua es buena y útil a los diez mil seres. No porfíacon ninguno. Está en el lugar que todos los demás aborrecen[lugar bajo].Así, el que está cerca del Tao mora en la Bondad.Su corazón ama la profundidad y la caridad. Sus palabras aman lasinceridad. Su gobierno ama el orden. Su trabajo ama la competencia. Suactuación ama la oportunidad. Nada se tiene contra él, porqueél con nadie riñe.9MESURA, SOBRIEDAD Y MODESTIAMás vale no llenar las cosas demasiado. El filo, demasiadoafilado, no ofrece garantía para mucho tiempo. No se guarda bienun salón lleno de ricosmetales y piedras preciosas.El rico, si es soberbio, hereda su ruina.Retirarse, acabada la obra y conseguido el renombre, es camino (sabidurídel Cielo.10LA VIRTUD ARCANAMantener unidos el cuerpo y el alma y lograr que no se disocien.Practicar la aireación, hasta hacerse tan flexible que puedaigualar a un niño depecho.Eliminar contemplaciones abstrusas, hasta poder evitar elvicio[?].Poder amar al pueblo y gobernar el Estado, sin actuar [sin intervenir].Poder afrontar, sin afeminarse [amilanarse], el abrirse y cerrarsede las puertas del Cielo.Poder ignorarse, siendo clarividente y conociéndolo todo.Engendrar y criar, engendrar sin adueñarse, hacer y no apoyarseen su obra, ser superior y no dominar, es lo que se llama la virtud arcana.11EL VACÍO MÁS ÚTIL QUE LO SÓLIDOTreinta radios hacen el cubo de una rueda. pero lo útil parael carro es su nada (el vacío de su huec.Con arcilla se fabrican las vasijas, pero en ellas lo útiles la nada [de su oquedad];Se agujerean puertas y ventanas en la casa, y la nada de ellas eslo más útil para ella.Así pues, en el ser está el interés. Pero enel no ser está la utilidad.12EL SABIO BUSCA REALIDADES, NO APARIENCIASLos cinco colores ciegan la vista. Los cinco sonidos ensordecen losoídos. Los cinco sabores estragan el gusto. Las carreras y la cazaenloquecen los corazones. Los objetos costosos pierden al hombre.En consecuencia, el sabio atiende a su estómago, no a susojos.Deja aquello y toma esto.13LA CAUSA DE NUESTRA MISERIA ES NUESTRA PERSONAEl favor y el menosprecio son inquietud. La estima y la miseria estánen la propia persona. ¿Por qué digo que el favor y el menosprecio son inquietud?El favor nos levanta, el menosprecio nos abate. conseguirlo es inquietud.El favor y menosprecio son inquietud. ¿Por qué se dice que la estima y la miseriaestánen la propia persona? Porque la causa de nuestra gran miseria es nuestrapersona. ¿Qué calamidad nos podría alcanzar, si nofuera por esta persona que tenemos? Así pues, aquel que estime el mundo como a su propia personaserá idóneo para recibir el gobierno del mundo. Al que amael mundo como a su propia persona se le podrá confiar el mundo.14TRANSCENDENCIA E IMPERCEPTIBILIDAD DEL TAOSe le llama invisible, porque los ojos no le pueden ver; imperceptible,porque los oídos no le pueden oír; impalpable, porque nose le puede atrapar. Estostres son inescrutables, por eso se confundenen uno solo.En lo alto no es luminoso, en lo bajo no es oscuro. Porque es infinitono se le puede nombrar. Retornado a su no ser, es la forma sin forma, lafigura sin figura. Confuso[«claro-oscuro»], de frente, nole ves la cabeza; por detrás, no le ves las espaldas.Tomados [cotejados] el Tao antiguo y los seres actuales, se conoceque el primitivo origen es el desmadejamiento del Tao.15CUALIDADES DEL SABIOLos buenos letrados de la antigüedad eran sutiles, abstrusos,profundos e ininteligibles. Porque eran ininteligibles les era forzosousar de comparaciones que contuvieran [us ideas].[Cauteloso] como quien atraviesa un río helado, circunspectocomo quien teme a los vecinos por los cuatro costados, grave como quienestá contenido, disoluto como hielo en fusión, genuino comotronco en bruto, amplio como valle, confuso como agua turbia.Quien siendo turbio tiene poder para aclararse, se aclararálentamente. Quien es capaz de permanecer quieto en medio del movimientoduradero, podrá vivir en calma.Quien guarde este Tao [esta sabiduría] no desearállenarse [de cosas] y, sin llenarse, podrá seguir con lo viejo sinrenovarlo.16EL VACÍO SÓLIDA QUIETUD. LA PERENNIDAD, DIVINO DESTINOLlegar al vacío extremo, para tener quietud sólida. A los diez mil seres hechos todos a una por Él, los vemosvolver a Él. Los seres pululan y luego cada uno vuelve a su raíz. Volver a su raíz es reposo. Su reposo es volver a su destino.Su destino es su perpetuidad. Conocer la perpetuidad es iluminación, no conocerla es obrarestúpidamente el mal. Conocer la perpetuidad es cabida. La cabida es comunidad. La Comunidades grandeza [«realeza»]. La grandeza es Cielo. El Cielo esTao y el Tao perdura. Aun sumergido no perece.17GOBIERNO DE LOS SABIOS ANTIGUOS Y DECADENCIADel Emperador conocían antiguamente sus súbditos suexistencia.Más tarde comenzaron a quererlo y enaltecerlo, y despuésa temerle y despreciarlo. Tras la falta de confianza, vinieron la desconfianzay las lisonjas.[Con este gobierno de no intervención] el sucesoseguía a la obra realizada y el pueblo creía obrar espontáneamente.[Con este gobierno de no intervención] el suceso seguíaa la obra realizada y el pueblo creía obrar espontáneamente.18ORIGEN DE LAS FALSAS VIRTUDESCuando decayó el Tao, vinieron la caridad y lajusticia. Conlos talentos y los ingenios vinieron los falsos artificios.Cuando faltó la armonía entre los seisparientes,se inventaron la piedad y el amor.Para remediar las revueltas de la nación, se inventóla fidelidad del súbdito.19LA NATURALEZA ES MÁS BENEFICIOSA QUE LA CULTURA Y LAS VIRTUDESARTIFICIALESEliminad los sabios, desterrad los ingenios y aprovecharácien veces más al pueblo.Suprimid la caridad, abolid la justicia y el pueblo volveráa su piedad y amor.Descartad las artes, suprimid las ganancias y no habrá bandidosni ladrones.Estas tres cosas son adornos inú solución está en esta otra parte : mirar lo genuinoy natural [«lo no pintado»] y abrazar el tronco bruto. Menosegoísmo y poca ambición.20DESAMPARO DEL SABIOSuprimid los estudios y no habrá pesares. ¿Quédiferencia hay entre [laspartículas] Wei y e? ¿Quédistinción entre el bien y el mal?El hombre no puede no temer lo que es temible, aunque el apurarseno es dar en el centro.Todo el mundo anda regocijado, como cuando goza con la solemnidaddel gran sacrificio o con la contemplación de un paisaje primaveraldesde lo alto de una terraza.Sólo yo [el sabio] estoy impasible como desamparado de lafortuna. Como infante que aún no ha llegado a la niñez abobadosin saber a dónde dirigirse.Todos andan sobrados, yo estoy como arruInado. MI corazón,cual estúpIdo, está caótIco. Todos brillan, yo parezcoestar en tinieblas. Los demás andan activos, sólo yo languidezco.Perdido cual viento en [alta] mar que parece no hallar paradero. Todostienen [son ricos], sólo yo me obstino en parecer un harapiento.Yo soy diferente de todos los demás, porque yo aprecio ala Madre Nutricia [el Tao].21NO TIENE FORMA PERO ES LA FORMA DE TODOS LOS SERESLa cabida de la virtud de la oquedad proviene del Tao.El Tao es un ser oscuro y claro. En su oscuridad es luminoso, porqueen su interior está la Forma. En su luminosidad es oscuro, porqueen su interior hay seres. Profundo y secreto, en su interior estála esencia más fina y esta esencia es muy real, es verdadera.Desde la más remota antigüedad su nombre no se va [esinmutable su ser]. Se le considera Padre de todos los seres.¿Cómo conocer la forma del Padre de todos los seres?De aquí [de los seres].22EL SABIO ES LA REGLA DEL MUNDOLo encorvado se endereza, lo torcido se rectifica, lo hueco se llena,lo v~ejo se renueva, lo poco se logra, mientras que lo numeroso se embrolla.Por eso el sabio, que se abraza a la unidad, es la regla del mundo.Luce, porque no aparece, brilla, porque no se estima. Hace su obra, porqueno se empeña.Crece, porque no se cuida.Nadie le disputa nada, porqueél con nadie disputa.¿Es, acaso, falsa la sentencia de los antiguos: «loencorvado se endereza»? Resulta del todo verdadera.23LO VIOLENTO NO DURAHablar poco y seguir la naturaleza.Un huracán no dura toda la mañana. Una lluvia torrencialno dura todo un día. ¿Quién es el agente que los produce?El Cielo y la Tierra. Si, pues, el Cielo y la Tierra no pueden durar mucho,¿cuánto menos el hombre?Así, para los que obran con Tao [la Sabiduria], su caminoes el camino del Tao. Si ganan, lo ganan con Tao. Si pierden, lo pierdencon Tao. Caminan con Tao y caminan contentos. Ganan con Tao, contentosde ganar. Pierden con Tao, contentos de perder.No se cree esto lo bastante y aun no se cree del todo.24MODERACIÓN Y EQUILIBRIOEl que se levanta en puntillas no se sostiene. El que da pasos demasiadolargos no puede andar. El que aparece no luce. El que se estima no brilla.Elque se empeña fracasa. El que mucho se cuida no crece.El hombre de Tao aborrece estas demasías, como las sobrasde la comida y como excrecencias tumorosas. Así, el que posee elTao no las practica.25NATURALEZA DEL TAOExiste un ser caótico, vive con anterioridad al Cielo y ala Tierra. Es silencioso, vacío, solitario e inmutable. Estádotado de un movimiento giratorio e incesante. Puede que haya sido la Madredel Mundo.No sé su nombre. Su apelativo es Tao. Si nos empeñamosen darle un nombre, le podemos llamar «Grande», porque se aleja,se hace remoto y vuelve [se extiende a largas distancias].Grande, pues, es el Tao, grande el Cielo, grande la Tierra, grandetambién el Monarca. Son cuatro los grandes del Cosmos y el Monarcaes uno de ellos.El hombre tiene por norma la Tierra, la Tierra el Cielo,el Cielo al Tao, y el Tao él es su propia ley.26LA GRAVEDAD Y LA CALMA, BASES DE LA MONARQUÍALo pesado es fundamento de lo ligero. La calma se enseñoreade laagitación.Así, el príncipe, que viaja todo el día, nose aparta del pesado convoy de los carros. Aunque encuentre bellas vistas,pasa adelante y mora en lugares tranquilos.¿Cómo el dueño de diez mil carros [el Emperador],en su propia persona, ha aligerado [hecho liviano] el imperio? ¿Cómoal aligerarlo ha perdido el fundamento? ¿Cómo con la agitaciónha perdido el señorío?VESTIDO DE LUZEl buen corredor no deja huellas. El buen hablista no se equivoca.El buen contable no necesita fichas (para su cuent.Así el hombre perfecto, siempre bueno, [hábil] parasalvar al prójimo, a nadie desampara. Siempre bueno para remediara todos los seres, no hay ser que abandone. Para el buen atador no haynudo que no pueda soltar.Se dice que está vestido de la luz. Por eso, el hombre buenono se tiene por buen maestro, mientras que el hombre no bueno tiene porbuenas las riquezas del prój imo [a quien enseña]. No estimarel magisterio, no amar los dineros ajenos, aparecer ignorante siendo sabio,es la más alta maravilla.28UNIÓN DEL SABIO CON LA VIRTUD ETERNATener conciencia de ser varón y comportarse como hembra esser arroyo del mundo. Ser arroyo del mundo es no estar apartado de la VirtudEterna, es volver a ser niño de pecho.Tener conciencia de la propia blancura y quedarse en la negruraes ser regla del mundo. Ser regla del mundo es no diferir de la VirtudEterna y retornar al extremo de la nada.Tener conciencia de su gloria y estarse en la ignomia es ser barrancodel mundo. El barranco del mundo que está lleno de la Virtud Eterna.Es volver a ser tronco en bruto.Se parte el tronco y se fabrican de él los utensilios. Estosirve al sabio, constituido jefe. No divide lo grande [lo entero].29ACTUAR SÓLO PARA CORTAR DEMASÍASActuar queriendo conquistar el imperio [o el mundo] es, a mi parecer,ir al fracaso. El imperio [mundo] es un aparato muy espiritual. No se puedemanipular con él. Manipular con él es estropearlo. Cogerloya es s cosas unas van adelante, otras siguen detrás; unas alientansuavemente, otras soplan fuerte; unas son robustas, otrasdébiles;unas duran, otras caen.En todo esto, el hombre perfecto se cuida sólo de cortardemasías, de quitar lo pródigo, de podar lo exuberante.30NI ARMAS NI VIOLENCIALos que con el Tao asisten al Soberano, no deben violentar el mundocon las armas. Éstas son cosas que fácilmente se vuelvenal revés. Donde acamparon los ejércitos, nacen las zarzasy, tras las tropas, vienen inevitablemente losaños malos.Así, al hombre bueno le basta el fruto [que espontáneamentele ofrecen]. No osa violentar nada para coger más. El fruto sinmás urgir, el fruto sin empeñarse más, el fruto sinmás pretensiones, el fruto sin querer adquirir demasiado, el frutosin forzar más.Porque, tras la robustez, viene la vejez. Ésta es falta deTao. Sin Tao pronto se acaba todo.LA GUERRA ES NEFASTALas buenas armas son instrumentos nefastos, cosas aborrecibles. Elhombre que tiene Tao no se vale de ellas.Para un caballero, la izquierda es el puesto de honor. Para el quelleva armas, la derecha es el puesto de honor. Las armas son instrumentosnefastos, no son propios de caballeros. Se usan a no poder má paz sencilla [«insulsa»] es superior. La victoria de lasarmas no es hermosa [buena]. Sólo quien goza en el crimen la estimahermosa. Los propósitos de los que gozan en el crimen no puedenprevalecer en el mundo.Para lo fausto, el puesto de honor es la izquierda y la derechapara lo nefasto. Se pone a la izquierda el jefe segundo y a la derechael primero. Quiere decir, que se guarda el ritual de los funerales.El queha matado a muchos debe llorar [como los plañidores en los funerales].Para la victoria de las armas rige el ritual de los funerales.32FORTALEZA Y PEQUEÑEZ DEL TAOEl Tao, en su estado perpetuo, es innominado. Tenue es en su tronco[en su unidad primitiva], pero nada hay en el mundo capaz de subyugarle.Silospríncipes y reyes pudieran guardarlo, todos los seres seacogerianespontáneamente a su hospedaje y el Cielo y la Tierra seuniríanpara llover dulce rocío. El pueblo, sin decretos, se concertaría,por símismo equitativamente.En el principio, cuando, cortados de Si mismo. tuvo nombres [seresconcretos] -ya que tuvo nombres- supo también contenerse. Porquesupo contenerse. puede no peligrar. El Tao es en el mundo lo que los ríospequenos y los barrancos son respecto de los grandes ríos y delmar.33SENTENCIAS VARIASSabio es el que conoce a los demás. Iluminado es el que seconoce a sí mismo. El que vence a los otros tiene fuerza, pero,el que se vence a sí es el fuerte. Rico es el que sabe contentarse.Hombre de voluntad el que avanza esforzadamente.No perder el puesto es durar y no acabar con la muerte es longevidad.34EL TAO HACE SU OBRA Y NO LO PREGONAEl gran Tao es rio que se divide, pare volver a reunir sus aguas.Puede (dividirs a izquierda y a derecha. Los diez mil seres se arrimana Él para vivir y Él no se niega. Hace su obra y no la pregona.Cria amorosamente los diez mil seres y no se adueña de ellos.Superpetua carencia de codicia podríaempequeñecerle [«nombrarlepequeño»]. Porque vuelven a Él los diez mil seres,y Él no se adueña de ellos, se hace grande [«se nombragrande»].Asítambién, el hombre perfecto, porque nunca se tienepor grande, logra hacerse grande.EL TAO NO ES AGRADABLE PERO SÍ ÚTILEl mundo corre a tomar la gran forma [por modelo]. Corre no parasu mal. Es paz, igualdad y prosperidad.Al pasajero lo detienen la música y los manjares. El Tao,en cambio, es soso y no tiene sabor cuando sale de la boca. No es vistosoa la vista, no es agradable al oído, pero su utilidad es inagotable.36LA EVIDENCIA OCULTAA la contracción precede necesariamente la expansión.A la blandura [debilidad] precede la dureza y la fuerza. A la ruina precedela prosperidad. Al quitar precede el dar. Es lo que se llama la evidenciaoculta: que lo tierno y blando vence lo duro y fuerte.El pez no puede dejar sus profundidades. Los tesoros de la naciónno pueden ser exhibidos.37INOPERANCIA FECUNDA DEL TAOEl Tao, en su ser habitual, no obra y nada deja de hacer.Si los príncipes pudieran observar [esta regla], los diezmil [todos los] seres evolucionarían espontáneamente.Si en su evolución surgieran apetencias de obrar o actuar,nosotros las deberíamos reprimir con el anonimato del tronco enbruto. En el anonimato del tronco en bruto no hay ambiciones. Sin ambicioneshay paz y el mundo se concierta espontáneamente.38EFICACIA DE LA VIRTUD DEL TAO E INEFICACIA DE LAS VIRTUDES INFERIORESLa Virtud Superior no actúa porque tiene virtud. Las virtudesinferiores no dejan de actuar porque no tienen Virtud Superior no trabaja y no tiene trabajo. Las virtudes inferiorestrabajan y tienen siempre trabajoLa Caridad Superior trabaja y no tiene Justicia Superiortrabaja y tiene trabajo. La Cortesía Superior actúa y nohalla correspondencia. Se arremangan y luego lo dejan [parece que van ahacer y acontecer, pero no hacen nada]. Así pues, perdido el Tao,vino la Virtud. Perdida la Virtud, vino la Caridad. Perdida la Caridad,vino la Justicia. Perdida la Justicia, vino la Cortesía. Perdidala Cortesía, vinieron las futilidades de la Fidelidad y Conflanza,comienzos del desorden. La ciencia sobredicha es la flor [terminal] delTao y el principio de la necedad.Así, el hombre cabal se aplica a lo grande, y no a lo exiguo,al fruto, no a la flor. Deja aquello y toma esto.39ELOGIO DE LA UNIDADDe antiguo deben su unidad: el Cielo a su pureza, la Tierra a suquietud, el Espíritu a su poder sobrenatural, el barranco a su plenitud,los diez mil seres a su procreación y el Soberano a su pureza es la unidad máxima. ElCielo tendría peligrode resquebrajarse, si no fuera por su pureza. La Tierra tendria peligrode estallar, si no fuera por su quietud. El espíritu tendríapeligro de caducar, si no fuera por su poder sobrenatural. El abismo tendríapeligro de agotarse, Si no fuera por su plenitud. Los diez mil seres tendríanpeligro de extinguirse, si no fuera por su procreación. El Soberanocaería, si no fuera por su eminencia.Así, la eminencia tiene a la bajeza por fundamento. La basede lo alto es lo bajo. Por eso el Soberano se llama a sí mismo huérfano,pobre, inepto. ¿No es esto hacer de la bajeza fundamento de su alteza?De esta manera, la máxima multitud se reduce a no multitud[a la Unidad]. Se evita la codicia que estima lo uno como jade preciosoy lo otro como vil pedrusco.40MOVIMIENTO DEL TAORetornante es el movimiento del Tao. La debilidad [finura, sutileza]es la eficacia del Tao.Los diez mil seres del mundo nacen del Ser y el Ser nace de la Nada.41TESORO ARCANOEl hombre superior, que oye el Tao, lo practica con diligencia. Elmediocre, que oye el Tao, lo practica con titubeos y lánguidamente.El hombre bajo se ríe a carcajadas. Si no se riera, argüiríaescasez [o falta] en el Tao mismo.Está el proverbio que dice: entender el Tao es como oscuridad,avanzar en el Tao es como retroceder, llegar a su alteza es como vulgarizarse,la virtud eminente es como un barranco, la suma blancura es como ignominia,la virtud vasta es como insuficiencia, fundar la virtud es como haraganería,la calidad más pura es como adulteración.Cuadrado inmenso, sin ángulos, vaso enorme detardíarealización, voz inmensa de fino sonido, gran forma incorpórea,el Tao es oscuro e innominado. Su bondad en prestarse lo hace todo.42EL TAO, ORIGEN DE LOS SERES. A LA DECADENCIA SIGUE LA PROSPERIDADEl Tao engendra al Uno, el Uno engendra al Dos, el Dos engendra alTres, y el Tres engendra los diez mil seres. Los diez mil seres llevana sus espaldas el Yin (oscurida y en sus brazos al Yang (luz) y el vaporde la oquedad queda armonizado.Lo que los hombres aborrecen lo toma el Soberano portítulopropio; llámase huérfano, pobre, inepto. Porque, en las cosas,al decrecer sucede el crecer y al crecer el decrecer.Yo enseño lo que otros han enseñado: el hombre violentono morirá de su muerte [natural] y esto lo considero como padrede mi doctrina.43EFICACIA DEL «NO ACTUAR»Lo más blando o débil del mundo vence a lo másduro [«es más veloz»]. La nada penetra sin resquicio.De aquí deduzco yo que no hacer nada es ventajoso.Pocos en el mundo llegan a comprender la utilidad de enseñarsin palabras y del no hacer nada.44EL QUE SABE CONTENTARSE NO SUFRE AGRAVIO¿Qué nos es másíntimo a nosotros mismos:la fama o el cuerpo? ¿Qué es más estimable para nosotros:el cuerpo o los objetos? ¿Es peor lograr una cosa o perderla?Pues el que mucho ama, sufre mucha pérdida y el que muchoguarda, mucho pierde. El que sabe contentarse no sufre agravio. El quesabe detenerse no se arriesga y podrá durar mucho45PODER INMENSO DEL TAO EN APARIENCIA POBRE. EFICACIA DE LA QUIETUDInmensa obra, en apariencia indigente; su eficacia no es pobre. Granplenitud, en apariencia vacía;su utilidad es inagotable. Gran rectitud,en apariencia torcida. Gran habilidad, en apariencia torpe. Gran elocuenciacomo premiosa.El movimiento vence al frío y la quietud vence al calor.En la quietud pura está la rectitud del mundo.46LA GUERRA Y LA AMBICIÓN SON EXECRABLESCuando hay Tao en el mundo, los caballos de montar se usan para acarreode estiércol. Cuando no hay Tao, en los mismos arrabales de la ciudadse crían caballos para la guerra. No hay mayor castigo que el poder de codiciar, ni desdicha mayorque la de no saber saciarse. ni vicio mayor que la ambición. Lasuficiencia del que sabe contentarse es suficiencia duradera.47CUANTO MÁS LEJOS SE VA, MENOS SE APRENDESin salir de la puerta se conoce al mundo. Sin mirar por la ventanase ven los caminos del Cielo. Cuanto más lejos se sale, menos seaprende. Así, el hombre perfecto llega sin dar un paso, nombra [conoce]sin ver, realiza sin hacer nada.48EFICACIA DE LA INACCIÓNEl estudio es acumular de día en día. El Tao es disminuirde día en día y, disminuyendo más y más, sellega a la inacción. Inacción que nada deja de hacer. Siempre se ha conquistadoel mundo sin hacer nada para ello. No basta trabajar para ganar el mundo.49SOLICITUD DEL SABIO POR EL IMPERIOLa voluntad del hombre perfecto no es constante, porque la voluntaddel pueblo es su voluntad. Amo a los buenos y amo también a losque no son buenos y consigo que se hagan buenos. Creo a los dignos de fey creotambién a los que no merecen fe y consigo hacerlos dignosde fe. El hombre perfecto anda solícito por el imperio. Fusionasu corazón con el mundo. El pueblo todo fija en él sus ojosy pone en él sus oídos y él los mira como apárvulos.50EL SECRETO DE LA INMORTALIDADSalir a la vida y entrar en la muerte. De diez, tres son hijos de vida [por índole o por destino,vivirán mucho]; de diez, tres hijos de muerte; tres, de diez, muerenen la agitación de la lucha por la vida. Éste [el décimo]¿cómo logra vivir mucho? He oído que los que saben retener la vida no se encuentrande camino ni con el rinoceronte ni con el tigre; entran sin armas y sinescudo en medio de los combatientes. El rinoceronte no tiene en ellos dóndemeter su cuerno, ni el tigre su garra, ni el arma su filo. Por esto, lamuerte no encuentra en ellos lugar.51EL TAO Y EL TE PRODUCEN LOS SERESEl Tao los engendra, el Te [Virtud] los cría, el Wu [el serconcreto] los conforma, el Shih [fuerzas actuantes] los perfecciona. Poreso, de los diez mil seres no hay ninguno que no venere al Tao y estimeal Te. Su venerabilidad al Tao y su alto valor al Te no les viene por decreto,sino que lo tienen perpetuamente de sí mismos. Porque el Tao los engendra, el Te los cría, los hace crecer,los nutre, los perfecciona, los madura, los mantiene y los cubre. Los engendray no se los apropia, los hace y no se apoya en ellos, les da crecimientoy no los domina. Es la Virtud Arcana.52CÓMO PERPETUAR LA VIDAAquello por lo que el mundo tiene principio es la Madre del mundo.Tener la Madre es conocer al Hijo, y conocer al Hijo es, a su vez, guardarla Madre.[De este modo] aun sumergido en el agua, no se peligra. Tapona los orificios, cierra las puertas y no sentirás fatigatoda tu vida. Abrir los agujeros, atarearse en remediar asuntos es no salvartepor toda tu vida. Ver lo pequeño es ver con claridad. Conservarseblando es ser fuerte. Servirse de su luz, para volver a su claridad y nodejar enfermar el cuerpo, es vestirse de pervivencia.53RIQUEZA Y LUJO CONTRARIOS AL TAO。