当前位置:文档之家› 常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译

合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。

英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文

The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下:

1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan.

出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。

2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof.

在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

3. The Lessor agrees to complete repair of the shophouse in accordance with the following details:

出租人同意按以下具体规定完成该店房的维修工作。

3.1---------------------------------------------------------------------------------

3.2---------------------------------------------------------------------------------

3.3---------------------------------------------------------------------------------

3.4---------------------------------------------------------------------------------

4. On this contract signing date, the Lessor has received

a deposit as rent security amounting to_______baht. Should the Lessee be overdue on rent payment for any month, the Lessee agrees for the Lessor to immediately deduct the amount due from the said deposit as rent payment.

在本合同签订之日,出租人已收到合计_____铢的房租保证金。如果承租人某月逾期未交租金,承租人同意出租人立即从保证金中扣

除应收款项作为租金。

5. The Lessee agrees to pay rent to the Lessor by or before the_____th day of every month. Should the Lessee be in default of rent payment within the said period, the Lessee agrees that this contract then becomes extinct without any notification.

承租人同意在每月___日或在此之前付清租金。如果承租方违约,未在该期内付款,承租人同意本合同不经通知便可终止。

6. Payment of all building and land taxes shall be borne solely by the Lessee.

一切房屋、土地税均由承租方承担。

7. Should the shophouse be legally condemned before expiration of the contract, the parties agree that the contract becomes extinct and shall not claim any damages from each other. Provided that the Lessee still resides in the building for which the Lessee shall pay rent to the Lessor until the Lessee moves out of the building and completes handover of the building to the Lessor.

如果本店房在合同终止之前依法被没收,双方同意本合同遂告终止,双方不得向对方提出索赔。只须承租人还在本商店,承租人需要交纳租金,直至其搬出,把店房还给出租人为止。

8. The Lessee agrees to pay rent and all telephone bills to the Telephone organization of Thailand from the day of the

enforcement of this contract.

承租人同意从本合同生效之日起开始支付租金,并向泰国电话管理当局缴纳电话费。

9. The Lessor agrees that he shall not increase the rent for a period of 2 years from the date of this contract signing.

出租人同意在本合同签订之日起2年内不得增加租金。

10. The Lessor agrees that upon expiration of this contract at the end of the lease period, the Lessor shall allow the Lessee to continue leasing for another period of___years, on condition that the Lessee has not breached this contract in any way.

出租人同意在本合同终止即租期结束时,只须承租人不曾违约,出租人可允许承租人续租____年。

11. The Lessee agrees to maintain the leased building in good condition and not allow it to further deteriorate. Any modifications or additions carried out on the leased building by the Lessee may be done only with the Lessors prior written permission. Any new structure resulting from modification, addition or repair to the leased building becomes the property of the Lessor, and the Lessee cannot claim any damages. This lease contract is terminated should the leased building be subject to a fire disaster.

承租人同意将所租建筑维持良好状况,并不得任其损毁。如果承

租人对出租房屋作任何调整或增添任何设施,事先需要征得出租人的书面同意。房内任何增添和装修过的设施都成为出租人的财产,而且承租人不得以此向出租人提出补偿需要。如果发生火灾,本租赁合同立即终止。

12. The Lessee shall permit the Lessor or his representative to enter the leased building for inspection at appropriate times.

承租人应允许出租人及其代表在适当的时间进入该房进行检查

13. The Lessee shall not sub-let the building to any other persons, except with the prior written approval of the Lessor.

除非事先有出租人的书面许可,承租人不得把该房再出租给其他其他人。

14. For whatever reason, if the Lessee leaves the leased building, the Lessee agrees that he shall not claim any damages or removal costs from the Lessor.

不论出于何种起因,如果承租人离开所租房屋,承租人同意不得向出租方提出索赔或搬迁费的需要。

15. Breach of contract in any regard on the part of the Lessee shall be grounds for the Lessor to terminate this contract immediately; the Lessee shall then permit the Lessor to have right to repossess the leased building immediately.

承租人有任何违约行为,出租人便有权立即终止本合同。承租人

应允许出租人有权立即收回该出租房屋。

This contract is made in duplicate. The parties to the contract having read and understood the entire substance of the contract hereby sign their names in the presence of witnesses.

本合同一式两份,合同双方在阅读完和理解本合同全部内容后,在证人在场的状况下,在下面签了字。

Signed_____Lessor

出租人_____签字

Signed_____Lessee

承租人_____签字

Signed_____Witness

证人______签字

Singed_____Witness

证人______签字

商务英语合同:聘任合同中英对照

INVITATION AGREEMENT

In order to improve the English level of the staff of _____ invite Mr. XX to teach oral English courses. On the basis of friendly negotiation, both parties enter into this invitation agreement:

Article 1 Effectiveness of the Agreement

The Agreement shall come into force automatically as of the

signature date of this Agreement.

Article 2 Term of Invitation

Term of invitation shall be ____ .

Article 3 Schedule of Courses

The courses shall be arranged with the following schedule,

3.1 2 courses per week, each course costs 90 minutes.

3.2 For each week, the courses is allocated to

Monday ___: ___

Thursday ___: ___

Article 4 Duties of the Two Parties

4.1 The Teacher shall perform in a diligent manner, including:

a. Formulate and provide a systematically teaching courses with reference books;

b. Recommend tapes if they are conducive to improve listening and speaking English.

4.2 The Company shall provide teaching room and pay salary to the Teacher in accordance with Article

5.

Article 5 Salary

During the term of invitation, the Company shall pay the Teacher an after tax salary at RMB _____ per course at the end of each teaching month .

Article 6 Termination

This Agreement shall automatically terminate, without notice by either party to the other, when it expires. If one party wishes to extend this Agreement, he shall notify the other party two weeks before the termination day of this Agreement.

为了提升职员英文水平,北京XX公司聘请XX先生作为英文教师教授口语。经双方友好协商,达成以下聘任协议:

1、合同效力

本合同自双方签字后自动生效。

2、聘任期

六个月

3、课程安排

课程按以下计划安排

3.1 每周两次,每次90分钟。

3.2 每周课程具体时间是: 周一 ____:____

周四 ____:____

4、双方责任

4.1 教师职责包括:

a) 依据参考书系统化,条理化教课。

b) 为提升英语听说能力推荐相应的磁带。

4.2 公司供应教室及第5条所规定的工资。

5、薪水

在聘任期内,公司在每月月底支付教师工资,每节课按240元人民币。

6、结束

合同到期后,无须通知任何一方,将自动终止。如其中任何一方欲延长合同,须在合同期满前2周通知对方。

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

买卖合同英文翻译

买卖合同英文翻译 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers)卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: Name of Commodity: (2)数量: Quantity:

(3)单价: Unit price: (4)总值: Total Value: (5)包装:Packing: (6)生产国别:Country of Origin :(7)支付条款:Terms of Payment:(8)保险:Insurance: (9)装运期限:Time of Shipment:(10)起运港:

Port of Lading: (11)目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取

合同英语翻译(精选多篇)

合同英语翻译(精选多篇) 第一篇:最常见的英语英语合同翻译 最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在

条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文 英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用 代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B 3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关 法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句 发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小] 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物. The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用. The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport o f goods. 3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定. The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion. 4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货. The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因. If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay. 6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商. The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date. 7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保. The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit. 8.双方理解并同意此合同适用于中国法律. The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract. 9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用. Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方. Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid. 11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译 合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。 英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文 The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下: 1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan. 出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。 2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof. 在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein—after,Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上"而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above。 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor" 的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth。 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3)作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4)办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does..。shall …表示任何做某人之人应. 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译 1. Parties 范围:包括合同中的各方 - Party A: [insert name, address and legal representative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] - Party B: [insert name, address and legal representative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] 2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标 - This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。 3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务 - Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。乙方有责任[填写义务]。 - Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。甲方有责任[填写义务]。

合同英文翻译范本

合同英文翻译范本 英文翻译范本: CONTRACT This Contract (“Contract”) is entered into by and between Party A and Party B on [date], in accordance with the laws of the People’s Republic of China. Party A: [company name] [registered address] [legal representative] [contact information] Party B: [company name] [registered address] [legal representative] [contact information] 1. Basic Information

1.1 Party A and Party B agree to enter into this Contract to [purpose of the Contract]. 1.2 The term of this Contract shall be [term of the Contract]. 2. Identity, Rights and Obligations, Performance Method, Term, and Breach of Contract Liability 2.1 Party A represents and warrants that it has the authority and capacity to sign and execute this Contract. 2.2 Party A shall provide [service or product] to Party B in accordance with the terms and conditions of this Contract. 2.3 Party B shall pay Party A in accordance with the agreed amount and payment terms. 2.4 The performance method, term, and breach of contract liability shall be stipulated in the service or product provision agreement signed by both parties and attached as an appendix to this Contract. 3. Compliance with Relevant Laws and Regulations 3.1 Both parties shall comply with the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China when performing their respective obligations under this Contract. 4. Rights and Obligations of the Parties

英文合同范本(共10篇)

英文合同范本(共10篇) 英文合同范本〔一〕: 一句英文合同 Claim presented in relation to any part of the goods cannot be excuse for the Buyer’s refusal to receive and pay for the goods,in relation to which the complaint is made or regard to any other deliveries deriving from the present Contract. 先说明一下,这个CLAIM在前文中指的是对货物异议. 最末这一句感觉真拗口, claim在外贸不是索赔的意思吗 任何货物其索赔的提出不能以买方拒绝收货和付款,以及当前合同中的申诉和交付问题为借口. 后面一句是有点拗口-- 英文合同范本〔二〕: 英语翻译 合同文本 在本协议中使用的如下术语的含义如下 英文合同范本〔三〕: 英语翻译 来自于一份英文合同.在governing law:jurisdiction下面的【英文合同范本】 德国方面在法律条款上做出的选择,不能生效 英文合同范本〔四〕: 求英文合同中的一项条款翻译 The delivered Goods is not admitted to be in a pledge at the Seller

for maintenance of performance by the Buyer of its duty on payment of the Goods. 是什么意思请高手指点下,谢谢了`` 真抠门啊!连点悬赏分都不给,嗨,世风日下,人情淡薄啊! 发送的货物不能因为买方未能履行付款责任而抵押给卖方作为补偿 英文合同范本〔五〕: 麻烦帮助翻译一小段英文合同~ b) notwithstanding the provisions of clause 1 above, you may give in writing less than the required period of notice of cessation of employment on payment to the university of a sum of money equal to one half of the gross salary which would have accrued to you during the period from the actual date of cessation of employment to the date on which your employment would have ceased had period of notice specified in clase 1 been given. b).尽管上述条款1有规定,你可以在所需要的期限内给出书面终止雇佣的通知,支付给大学的金额与一个半月的薪资总额相等,该薪资应该从实际终止雇佣日起算,到应该终止日,即上述条款1规定的通知期限为止 英文合同范本〔六〕: 英语翻译 This contract is not connected with other contracts of the seller and the buyer,from which juridical or financial consequences may occur. This contract is sighed in two copies,each in English,one for each party two copies are authentic.【英文合同范本】 本合约不涉及买卖双方的其它合约〔因为其它合约可能会引起双方司法或者

合同英语术语翻译大全

合同英语术语翻译大全 As a lawyer, a "Complete English Translation of Contract Terminology" needs to be prepared, including: basic information of both parties; identification, rights, obligations, performance method, term, and breach liability of each party; compliance with relevant Chinese laws and regulations; clarification of rights and obligations of each party; clarification of legal validity and enforceability, and other content. All terms must comply with legal requirements. 以下是具体内容: 1. 双方的基本信息: 1.1. 乙方:姓名/公司名(以下简称“乙方”)1.1.1. 地址:1.1. 2. 电话:1.1. 3. 传真:1.1. 4. 电邮: 1.2. 甲方:姓名/公司名(以下简称“甲方”)1.2.1. 地址:1.2.2. 电话:1.2.3. 传真:1.2.4. 电邮: 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责 任: 2.1. 甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约 责任: 2.1.1. 身份:甲方是…… 2.1.2. 权利:甲方……反映在本合同中如下:

商务英语合同模板+翻译

商务英语合同模板+翻译商务英语合同模板 PART I. 基本信息 甲方(Party A): 地址: 联系方式: 法定代表人/负责人: 统一社会信用代码/注册号: 乙方(Party B): 地址: 联系方式: 法定代表人/负责人: 统一社会信用代码/注册号: PART II. 权利与义务 1. 权利 1.1 甲方的权利 1.1.1 甲方享有收取乙方在合同规定范围内的付款的权利。

1.1.2 甲方享有审核乙方提供的信息和质量保证的权利。 1.1.3 甲方享有对乙方在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。 1.2 乙方的权利 1.2.1 乙方享有在合同规定范围内提供商品和服务的权利。 1.2.2 乙方享有通过合同约定的方式收到对应的付款的权利。 1.2.3 乙方享有在合同规定期限内保留/提供特定金额的权利。 2.义务 2.1 甲方的义务 2.1.1 甲方必须在合同规定的范围内向乙方提供对应的支付。 2.1.2 甲方必须向乙方提供详细资料和信息。 2.1.3 甲方必须正确地履行合同规定的义务。 2.2 乙方的义务 2.2.1 乙方必须向甲方提供符合质量标准的商品和服务。 2.2.2 乙方必须在合同规定的范围内提供对应的商品和服务。 2.2.3 乙方必须在合同规定期限内保留/提供特定金额。

PART III. 期限与违约 1.期限 1.1 合同期限 本合同的期限为自签订之日起[具体数值]年。 1.2 合同履行期限 本合同规定的义务应在[具体数值]日内完成。对于延误,需就延期得到另一方的书面同意,并承担由此造成的任何损失。 2.违约 2.1 违约责任 2.1.1 在下列情况下,在守约方试图终止本合同之前,违约方应承担守约方的赔偿责任: a.违反合同规定; b.没有向守约方提供必要的支持、配合和资料; c.其他应由违约方负责的情况。 2.1.2 如果守约方未能及时支付款项,违约方有权在未经催告或提醒的情况下提前解除合同或要求守约方支付相应赔偿。 PART IV. 其他条款 1. 法律效力

英语合同翻译

English Contract Translation [Contract Title] This Contract ("Contract") is entered into on [Date] by and between [Party A], with its principal place of business at [Address], and [Party B], with its principal place of business at [Address]. [Contract Terms] Scope of Services [Party A] shall provide [Party B] with [Services], as described in Exhibit A attached hereto and incorporated herein by reference. Payment [Party B] shall pay [Party A] for the services described in Exhibit A, according to the payment terms specified in Exhibit B attached hereto and incorporated herein by reference. Term and Termination This Contract shall commence on the date first above written and shall continue until the completion of the Services or until terminated as provided herein. Either party may terminate this Contract upon [Days/Weeks/Months] written notice to the other party. Confidentiality During the term of this Contract, and for a period of [Number] years thereafter, each party shall maintain the confidentiality of all information, data, and materials disclosed by the other party, and shall not use such information, data, or materials for any purpose other than as expressly authorized by this Contract. Governing Law This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without giving effect to any choice or conflict of law provision or rule. Entire Agreement This Contract constitutes the entire agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the parties with respect to such subject matter. [Signatures] IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract as of the date first above written. [Party A] By: ______________________

合同文件英语翻译

合同文件英语翻译 Contract Document Translation This Contract Document is entered into by and between [Party A] and [Party B] on the date of [Date]. 1. Basic Information of the Parties [Party A]:- Name:- Address:- Legal Representative:- Contact Information: [Party B]:- Name:- Address:- Legal Representative:- Contact Information: 2. Identification, Rights, Obligations, Performance Method, Term and Breach Liability of the Parties 2.1 Identification and Rights of the Parties [Party A] is a legal entity registered in accordance with the laws of China. It has the right to enter into agreements and has the ability to take legal responsibility for its actions. [Party B] is a natural person or legal entity with the legal capacity to enter into agreements and has the ability to take legal responsibility for its actions. 2.2 Obligations of the Parties

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中

房屋租赁合同-英文

篇一:房屋租赁合同中英文版 tenancy agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):代理人(agent):电话(tel):法定地址(registered address):代理人身份证号码(identity card no.): 承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b”护照/身份证号码(identity card no.):电话(tel):法定地址(registered address):甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”) name & address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 usage:for domesticuse only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 area:square meter. 四、租约期限(terms of tenancy): 年固定租约由 formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 六、付租条款(payment terms): 1、 . 五、租金(rent):2、付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。 payment method: party b shall deposit the rent to party b’s bank account below: 受益人(beneficiary name):银行 (bank) : 帐号(bank a/c no): 七、管理费:租赁期内管理费由xx 支付。 management fee:八、公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by 九、保证金(deposit): 签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金人民币xx元整. on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in 十、其它条约(other terms): 1、乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。 the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a to party b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to fees or any other fees related. 2、甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档