当前位置:文档之家› 合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文

英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):

乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用

代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address):

2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B

3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关

法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

4. 明确各方的权利和义务Clarity and Specification of Rights and Obligations of the Parties Involved4.1 甲方的权利和

义务Rights and Obligations of Party A4.2 乙方的权利和义务Rights and Obligations of Party B

5. 明确法律效力和可执行性Clarity on Legal Effectiveness and Enforceability本合同各项条款经甲、乙双方协商一致,具

有法律效力和可执行性。This contract, after negotiation and agreement between Party A and Party B, has legal effectiveness and enforceability.

6. 其他Other本合同未尽事宜,由甲、乙双方协商解决。Any unspecified matters in this contract shall be settled through negotiation and agreement between Party A and Party B.

7. 适用法律和管辖法院Applicable Law and Jurisdiction Court本合同的成立、解释、执行、争议的解决均适用中华人

民共和国相关法律,争议解决以甲方所在地人民法院(或仲裁委员会)为管辖。This contract has been executed, shall be construed and enforced in accordance with the laws of the People’s Republic of China, and any disputes arising from or in connection with this contract shall be submitted to the jurisdiction of the people's court (or arbitration commission) where Party A is located.

该份英文合同翻译用语大全具有一定的范例意义,律师在撰写具体合同的时候仍需结合实际情况进行具体的条款规定。

(完整版)英文合同常见条款表达方式

英文合同常见条款表达方式 1.前言Preamble 一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。 “Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。 I. 以下为“Parties”的常用表达方式: 1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。 2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows: 本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议: 注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如: This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below: 本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下: This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows: 本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下: II. 以下为标准的“Parties”条款: 3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows: 本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下: III. “Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas

合同英语翻译(精选多篇)

合同英语翻译(精选多篇) 第一篇:最常见的英语英语合同翻译 最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在

条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

合同 常见英语

一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词 开始commence (commencement) 终止terminate (termination) 中止suspend (suspension) 履行perform (performance), carry out, implement (implementation) 拒绝履行repudiate (repudiation) 完成consummate (consummation) 取消cancel (cancellation) 撤销rescind (rescission), revoke (revocation) 补偿indemnify (indemnity) 转让assign (assignment), grant 保证warrant (warranty), guarantee (guarantee) 其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。 至于开始、结束不用begin、start、end、finish,相信大家都是有耳闻的。 二、关于一些“人” 当事人party, contractor(合同当事人;承包人) 买方buyer, vendee(通常用于不动产) 卖方seller, vendor(通常用于不动产) 债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor 保证人guarantor 被保证人guarantee 出租人lessor 承租人lessee 主承包人general contractor 分包人subcontractor 转让人grantor, assignor 受让人grantee, assignee 许可人licensor 被许可人licensee 继承人successor 清算人liquidator 破产财产管理人receiver 受益人beneficiary 公证人notary public 代理人、法律事务代理人attorney 事实代理人attorney in fact 关联公司affiliate 子公司subsidiary 承运人carrier 仲裁员arbitrator

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中) 十一. notwithstanding 释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然 用法: 法律文件常用词,比although正式。 语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前 例1: Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages. 注释: (1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定

英文合同翻译常见词注解(上)

英文合同翻译常见词注解(上) 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷?故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一. hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby cove nants to pay the Con tractor in con siderati on of the executio n and completi on of the Works and the remedy ing of defects there in the Con tract Price or such other sum as may becomepayable un der the provisi ons of the Con tract at the time and in the manner prescribed by the Con tract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。注释: (1) hereby: by reas on of this 特此匕 (2) covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约;n. legal agreement具有法律约束的正式合同 ⑶ completion of the Works: 工程的竣工 (4) therei n: in the Works 在本工程中 (5) the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6) such...as: 关系代词,相当于that, which (7) under: in accordanee with 根据,按照 (8) the provisi ons of the Con tract: terms and con diti ons of the Con tract 合同条款 例2: Wehereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied here in, and

合同名词翻译

合同名词翻译 合同,也叫协议。 合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。 partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。 agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则 《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内

相互权利和义务而达成的协议。《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。其名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语 Common Terms in English Contract Translation for Lawyers Basic Information of Both Parties:1. Parties: The parties to this contract are [Party A] and [Party B].2. Legal Entities: [Party A] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address], and [Party B] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address].3. Individuals: [Party A] is represented by [Name, Title], and [Party B] is represented by [Name, Title].4. Date: This Contract is effective as of [date].5. Place: This Contract is executed in [location]. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Default Liability of Each Party:1. Identity: Each party affirms that it has the full capacity and authority to enter into this Contract and to fulfill its obligations hereunder.2. Rights: Each party has the right to enter into and perform under this Contract as specified herein.3. Obligations: Each party shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms and conditions set forth herein.4. Performance: The performance under this Contract shall be conducted in accordance with the procedures and timelines specified herein.5. Term: This Contract shall remain in effect for [duration of term], commencing on the Effective Date and ending on the Expiration Date.6. Termination: This Contract may be

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein-after,Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”.读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”. 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明. 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”. (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor,“in favor of somebody"= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth。 1)遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。400。 2)根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…",“使经受…” 4)办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does.。。shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1:

(7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同翻译参考(中英文).doc

200 2 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and between- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1.DEFINITIONS 2.[OPERATIVE CLAUSES] 3.CONDITIONS PRECEDENT 4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5.TERM 6.TERMINATION 7.CONFIDENTIALITY 8.BREACH OF CONTRACT 9.FORCE MAJEURE 10.SETTLEMENT OF DISPUTES 11.APPLICABLE LAW 12.MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定 THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of

英文合同术语大全及翻译

英文合同术语大全及翻译英文合同术语大全及翻译 1. Parties 范围:包括合同中的各方 - Party A: [insert name, address and legal representative/authorized representative details] 甲方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] - Party B: [insert name, address and legal representative/authorized representative details]乙方:[填写名称、地址和法定代表人/授权代表人信息] 2. Purpose of the contract 范围:合同涉及的主要条款、约定和应达成的目标 - This contract is made for the purpose of [insert purpose].本合同订立的目的是[填写合同目的]。 3. Rights and obligations 范围:每一方应拥有的权利和义务 - Party A shall have the right to [insert rights]. Party B shall have the obligation to [insert obligations].甲方有权[填写权利]。乙方有责任[填写义务]。 - Party B shall have the right to [insert rights]. Party A shall have the obligation to [insert obligations].乙方有权[填写权利]。甲方有责任[填写义务]。

英文合同翻译常见术语大全

英文合同翻译常见术语大全英文合同翻译常见术语大全 1. Basic information of both parties:双方的基本信息 2. Identity, rights, obligations, performance methods, deadlines, and breach of responsibility of each party:各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 3. Compliance with relevant laws and regulations in China: 需遵守中国的相关法律法规 4. Clarify the rights and obligations of each party:明确各方 的权力和义务 5. Clarify the legal effect and enforceability:明确法律效力 和可执行性 6. Other terms that comply with legal requirements:其他符合法律要求的条款 7. Contract: 合同 8. Party A: A方 9. Party B: B方 10. Identity: 身份 11. Rights: 权利

12. Obligations: 义务 13. Performance methods: 履行方式 14. Deadlines: 期限 15. Breach of responsibility: 违约责任 16. Legal compliance: 法律遵守 17. Enforceability: 可执行性 18. Agreement: 协议 19. Terms and conditions: 条款 20. Confidentiality: 保密 21. Indemnification: 赔偿 22. Dispute resolution: 纠纷解决 23. Governing law: 适用法律 24. Termination: 终止 25. Force majeure: 不可抗力 26. Intellectual property: 知识产权 27. Non-compete: 非竞争 28. Non-disclosure: 非揭露 29. Notice: 通知 30. Assignment: 转让

英文合同常用法律用语

正式进某国企法律部两个月来,几乎什么事都没做,因为我看不懂合同,看不懂其中的法律术语(legalese),也看不懂行业术语(至今也没弄明白什么叫发动机喘振)。于是被迫开始了人生中学英语学得最认真的两个月。学都学了,贴一些常用的词汇和句型,供大家参考,也欢迎斧正。 一、关于合同(agreement/contract)的一些动、名词 开始commence (commencement) 完成consummate (consummation) 终止terminate (termination) 中止suspend (suspension) 履行perform (performance), carry out, implement (implementation) 拒绝履行repudiate (repudiation) 取消cancel (cancellation) 撤销rescind (rescission), revoke (revocation) 补偿indemnify (indemnity) 转让assign (assignment), grant 保证warrant (warranty), guarantee (guarantee) Inaction 不作为action 作为 其中indemnify是bug:我第一次看到的时候非常纯真地问:“领导领导,我有个愚蠢的问题,为什么不用compensate?”领导哈哈哈大笑三声:“你个土鳖!合同里没见过用compensate的。”事实是我后来看过的合同里确实没见过compensate。 二、关于一些“人” 当事人party, contractor(合同当事人;承包人) 买方buyer, vendee(通常用于不动产)卖方seller, vendor(通常用于不动产)债权人creditor 债务人debtor 主债务人principle debtor 保证人guarantor 被保证人guarantee 出租人lessor 承租人lessee 发包人主承包人general contractor 分包人subcontractor

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一 英文释义, 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例: . 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (): 特此 (): . 立约,签订合同、条约; . 具有法律约束的正式合同 () : 工程的竣工 (): 在本工程中 () : 合同总价,指工程的总造价 (): 关系代词,相当于, (): 根据,按照 () : 合同条款 例: , . 注释: ():特此 ():据我们所知 ():上述声明 ():, 在声明中 ():证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例:

. ( ) . ( ) (), (), , . 注释: ():特此 ():以下称甲方 ():在平等互利基础上 ():通过友好协商 参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。 例: (), . ( ) . ( ). 注释: ():特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下个动词:(, ) , 按照同义词连用的写作特点,可用上述个动词中的两个来表示)。 ():以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方)于年月日订立。 二 英文释义: 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“, ”,这里表示“”;又如表示本工程的任何部分,可用“”,这里表示“”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 和的区别:强调“”。例如,上面的“, ”中的表示;“”中的表示。 例 , , , , ( ), . . 注释: ():不论港口习惯是否与本款规定相反,…:不论……是否 ():货方 ():无间断地 ():承运人 ():违反本款规定: 参考译文: 不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。 例

合同英语翻译(精选多篇最新)

第一篇:最常见的英语英语翻译 最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: the employer hereby covenants to pay the contractor in consideration of the execution and completion of the works and the remedying of defects therein the contract price or such other sum as may become payable under the provisions of the contract at the time and in the manner prescribed by the contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the works: 工程的竣工

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语协议翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文协议特别是经济协议的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文协议写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文协议的翻译和写作。 协议文献是协议双方签订并必须遵守的法律文献,因此协议中的语言应体现其权威性.英文协议用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使协议表达的意思准确无误,达成双方对协议中使用的词无可争议的限度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文献、协议、协议书等正式文献的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在协议规定的期限内,按协议规定的方式向承包人支付协议价,或协议规定

英文合同常用词

英文合同常用词 1.订立、变更合同 动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant 名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B. 2.合同的终止、解除、撤销 terminate a contract 通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。 cancel a contact 因另一方违约而解除合同,其效力差不多等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。 discharge a contract 合同当事人的合同关系已终止。 rescind a contract 免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位复原到合同订立之前状态。 revoke a contract 即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档