当前位置:文档之家› 合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全

一、双方的基本信息

1. 合同编号:Contract No.

2. 合同执行日期:Date of Execution

3. 合同签署地点:Place of Signature

4. 出卖方(卖方):Seller

5. 买方:Buyer

6. 受让方:Transferee

7. 供应商:Supplier

8. 客户:Customer

9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任

1. 合同目的:Purpose of Contract

2. 合同条款:Terms and Conditions

3. 合同生效:Effective Date

4. 合同期限:Term of Contract

5. 合同解除:Termination of Contract

6. 合同终止:Expiration of Contract

7. 合同变更:Amendment of Contract

8.

合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution

三、需遵守中国的相关法律法规

1. 适用法律:Applicable Law

2. 司法管辖:Jurisdiction

3.

法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可

执行性:Executability of Contract7. 合同履行方式:Performance of Contract

四、明确各方的权力和义务

1. 合同内容:Content of Contract

2. 各方权利:Rights of Parties

3. 各方义务:Obligations of Parties

4. 付款方式:Payment Terms

5. 发票开具:Invoicing

6. 保证和担保:Guarantees and Security

7. 保密条款:Confidentiality

8. 知识产权:Intellectual Property

9. 追索权:Right of Recovery10. 免责条款:Exemption

以上即为“合同翻译常用词汇大全”,此表格为律师在拟定合同翻译时的参考工具,建议根据实际情况进行各项条款的调整和修改,以确保达到最佳的翻译质量和法律效力。

合同翻译常用词汇大全

合同翻译常用词汇大全 合同翻译常用词汇大全 一、双方的基本信息 1. 合同编号:Contract No. 2. 合同执行日期:Date of Execution 3. 合同签署地点:Place of Signature 4. 出卖方(卖方):Seller 5. 买方:Buyer 6. 受让方:Transferee 7. 供应商:Supplier 8. 客户:Customer 9. 借款人:Borrower10. 贷款人:Lender 二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任 1. 合同目的:Purpose of Contract 2. 合同条款:Terms and Conditions 3. 合同生效:Effective Date 4. 合同期限:Term of Contract 5. 合同解除:Termination of Contract 6. 合同终止:Expiration of Contract 7. 合同变更:Amendment of Contract 8. 合同解释:Interpretation of Contract9. 合同附加条款:Additional Clauses10. 合同违约:Breach of Contract11. 争议解决:Dispute Resolution 三、需遵守中国的相关法律法规 1. 适用法律:Applicable Law 2. 司法管辖:Jurisdiction 3. 法律法规:Laws and Regulations4. 合同有效性:Validity of Contract5. 合同效力认定:Enforcement of Contract6. 合同可

英文规定合同翻译汇总情况(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Work s and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the pro visions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available in formation and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (h ereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit an d through amicable consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商

合同相关词汇翻译

合同翻译 按照出资比例:in proportion to one‘s respective contributions to the investment 办理注销登记:cancel the registration 被代理人:the principal 被侵权人 the infringed 本人名义:in one‘s name 标的subject matter 补偿制度compensation system 不动产登记制Lot and Block System 财产法 property law 财产的添附 accretion of property; property accession 财产抵押权 property mortgage 财产继承权:the right of inheritance 财产关系和人身关系:property relationships and personal relationships 财产管理人 property administrator; custodian of property 财产混同 confusion; hotchpot 财产留置权 encumbrance 采用书面形式:in writing 仓单 warehouse voucher 草签合同 initial a contract; sign a referendum contract; ad

referendum contract 长期合同 long-term contract 偿付能力 solvency capability of reimbursement 超越代理权:beyond the scope of one‘s pow er of agency 撤消合同cancellation of contract 撤销合同 cancel a contract; rescind a contract; avoid a contract 撤销权 right of rescission; right of revocation 撤销要约 revocation of offer; revoke an offer 撤销遗赠 cancellation o will; revocationi of will 承运人 actual fault of the carrier 承运人的留置权carrier‘s lien 诚信原则 principle of good faith 船舶承租人 charterer 船舶抵押权的设定 establishment of mortgage of the ship 船舶抵押的消灭 extinguishments of the mortgage of the ship 船舶抵押权登记 registration of ship mortgage 船舶留置权 possessory lien; lien of ship 村民委员会:the village committee 惩罚性的损害赔偿 punitive damages 乘人之危:take advantage of one‘s unfavorable position 处分财产 dispose of properties 处分权 act of disposition

英文合同翻译常见词注解(中)

英文合同翻译常见词注解(中) 十一. notwithstanding 释义: in spite of (prep.)尽管;nevertheless (adv.)仍然 用法: 法律文件常用词,比although正式。 语法: 作介词用时,放在要引导的让步状语前 例1: Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations, when a business establishment in charge of consolidated tax filing fails to compute the taxable income of different business establishments appropriately on a separate basis, the local tax authorities may make reasonable apportionment of the taxable income among these business establishments, under their respective proportion of business income, costs and expenses, assets, the number of staff and workers, or the amount of wages. 注释: (1)Notwithstanding the provisions of Article 91 of these Regulations:虽有本细则第九十一条的规定

合同名词翻译

合同名词翻译 合同,也叫协议。 合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。 partnership合作;合伙;合股;合资;consanguineous agreement 双边协议;coordination合作的安排;arrangement安排;协议;协定;合同;agreement契约;understanding合意;理解;contract contract 协议;law合同法;合同法合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。 agreement contract合同;协定;合同;arrangement合作的安排;协议;terms约束;条款;规则 《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。《联合国宪章》(United Nations Charter)为代表的联合国会员国为促进国际间之友好关系及合作,保持国际和平及安全,增进各会员国间经济、社会、文化及福利之发展,为实现此宗旨之原则,经大会之建议及各会员国之同意所组织之国际组织。合同的名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内

相互权利和义务而达成的协议。《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。其名词解释是: contract of understanding(合同书),是指买卖双方为了明确在未来一定时期内相互权利和义务而达成的协议。《中华人民共和国合同法》是为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设事业的发展而制定的。于1999年3月15日由第九届全国人民代表大会第二次会议通过,自1999年10月1日起施行。该法是在总结我国合同立法经验的基础上制定的,它是合同领域的一部基本法。

合同翻译常用语大全英文

合同翻译常用语大全英文Contract Translation Commonly Used Phrases 1. Parties' Basic Information This agreement is made and entered into between [Party A] and [Party B], both parties being legally authorized and empowered to enter into and execute this agreement. 2. Parties' Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach Liability [Party A] is the [Insert title of Party A and its address], and [Party B] is the [Insert title of Party B and its address]. The parties agree to the following terms and conditions: A. Identity: Each party acknowledges and agrees that it has the legal right, power, and authority to enter into and perform this agreement. B. Rights: Each party shall have the right to fulfill the obligations contained herein in accordance with its respective legal structure, as well as all applicable laws and regulations. C. Obligations: Each party agrees to perform its obligations in accordance with this agreement and applicable laws and regulations.

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

英文合同翻译常见术语

英文合同翻译常见术语 Common Terms in English Contract Translation for Lawyers Basic Information of Both Parties:1. Parties: The parties to this contract are [Party A] and [Party B].2. Legal Entities: [Party A] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address], and [Party B] is a legal entity incorporated under the laws/rules of [Country/Region], with its registered office at [address].3. Individuals: [Party A] is represented by [Name, Title], and [Party B] is represented by [Name, Title].4. Date: This Contract is effective as of [date].5. Place: This Contract is executed in [location]. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Default Liability of Each Party:1. Identity: Each party affirms that it has the full capacity and authority to enter into this Contract and to fulfill its obligations hereunder.2. Rights: Each party has the right to enter into and perform under this Contract as specified herein.3. Obligations: Each party shall perform its obligations under this Contract in accordance with the terms and conditions set forth herein.4. Performance: The performance under this Contract shall be conducted in accordance with the procedures and timelines specified herein.5. Term: This Contract shall remain in effect for [duration of term], commencing on the Effective Date and ending on the Expiration Date.6. Termination: This Contract may be

合同英语翻译术语

合同英语翻译术语 Contract Translation Terminology 1. Basic Information of the Parties Contract parties: both parties involved in the contract. Party A: the individual or organization that provides the product or service. Party B: the individual or organization that purchases the product or service.Contract date: the date the contract was signed.Validity period: the validity period of the contract. 2. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, Breach of Contract Liability Identity of Party A and Party B: the names and legal status of each party.Rights and obligations of Party A: the rights and obligations that Party A should fulfill in the contract.Rights and obligations of Party B: the rights and obligations that Party B should fulfill in the contract.Performance method: the method in which the contract should be performed by both parties.Term: the time frame in which the contract should be completed.Breach of contract liability: the penalty that will be imposed if either Party A or Party B fails to fulfill their obligations under the contract. 3. Compliance with Chinese Laws and Regulations

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore,in consideration of the premises and covenants described herein—after,Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上"而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above。 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor" 的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth。 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No。400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3)作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4)办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does..。shall …表示任何做某人之人应. 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是

外贸常用词汇与合同翻译

1 C&F(cost&freight)成本加运费价 2 T/T(telegraphic transfer)电汇 3 D/P(document against payment)付款交单 4 D/A (document against acceptance)承兑交单 5 C.O (certificate of origin)一般原产地证 6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 7 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 8 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 9 DL/DLS(dollar/dollars)美元 10 DOZ/DZ(dozen)一打 11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 12 WT(weight)重量 13 G.W.(gross weight)毛重 14 N.W.(net weight)净重 15 C/D (customs declaration)报关单合同CONTRACT 日期:合同号码:Date: Contract No.: 买方:(The Buyers) 卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数量:Quantity: (3) 单价:Unit price: (4) 总值:Total Value: (5) 包装:Packing: (6) 生产国别:Country of Origin : (7) 支付条款:Terms of Payment: (8) 保险:insurance: (9) 装运期限:Time of Shipment: (10) 起运港:Port of Lading:

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译

最常见的英语英语合同翻译 鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1:

(7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

合同常用词汇翻译.

Translator’s note: the numbering in this document follows the source text. ECLIPSE TRANSLATIONS LTD GENERAL TERMS & CONDITIONS OF SALE The original English language version of these Terms and Conditions is the legally-binding version. The translated version is for information only. 此合同条款和条件的英文原文版为具法律效应版本。翻译版本仅供参考。 ECLIPSE翻译有限公司 一般销售条款和条件 1. Interpretation解释 1.1 In these Conditions: 在这些条件下: ‘charges’ means the fees, charges and expenses for the Specified Services as set out in the Order “收费” 指定单所述的特定服务的报酬、收费和费用 ‘the Client’ means any person to whom the Company has agreed to provide the Specified Services “客户” 指公司同意向其提供特定服务的任何人 ‘the Company’ means Eclipse Translations Limited whose registered office is at European Translation Centre Lionheart Enterprise Park Alnwick Northumberland NE66

分享英文合同翻译:详解关键词

分享英文合同翻译:详解关键词 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.Hereby 二.英文释义:by means of , by reason of this 三.中文译词:特此,因此,兹 四.用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 五.语法:一般置于主语后,紧邻主语. 六. 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 二hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。

合同翻译常用

合同翻译常用

英文合同翻译常用 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释:

合同翻译(全)

合同翻译 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定

的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档