当前位置:文档之家› 合同翻译 中英

合同翻译 中英

Contract Date : 合同日期

Contract Number : 合同编号

SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES

巴西铁矿石购销合同

This contract (“Contract”) is made and entered into by and between:

这个合同(“合同”)是由以下双方达成:

Seller :

卖方

Buyer :

买方

Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w:

在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,:

CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义

In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下,

(A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin.

“矿石”指的是产地巴西的铁矿石

(B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of Americ

a freely transferable from and payable to an external account.

“美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币

(B) "Metric Tonne or MT" means a tonne equivalent to 1,000 Kilogram.

公吨或MT 指的是等于1000千克的一吨。

(D) "Wet basis" means Ore in its natural wet state.

“湿吨”指的矿石的自然重量

(E) "Dry basis" means Ore dried at 105 degrees Centigrade.

“干吨”指的是105摄氏度干燥后的矿石。

(F) “DMT” means dry Metric Tonne

“DMT”指的是干吨重。

CLAUSE 2 : COMMODITY 第二条:货物

Ore 铁

CLAUSE 3 : DELIVERY QUANTITY AND DELIVERY PERIOD 第三条交货数量和交付期限

Quantity : ----- WMT (+/- 10%) at Buyer’s Option

数量: ___湿吨(+/- 10%)-买方意见

Loading Port : Rio de Janeiro port, Brazil (at Seller’s option)

装船港:巴西里约热内卢-卖方意见

Discharging Port : ----------/---------- port, China (at Buyer’s opt ion)

装卸港:中国港-买方意见

Shipment : On or before --------- -----, 2006

装船:在年月日之前

CLAUSE 4 : GUARANTEED SPECIFICATIONS第四条:质量保证

Chemical composition (on Dry basis) 化学成分(在干燥状态)

Fe铁 64.50 % (Rejection below 63.50%)拒绝低于63.5%

Al2O3 氧化铝 2.0% max 不高于2.0%

SiO2 氧化硅 3.5% max 不高于3.5%

Sulphur 硫 0.01% max 不高于0.01%

Phosphorus 磷 0.06% max不高于0.06%

Free moisture content loss at 105 degrees Centigrade shall be 8.00% m ax.在105摄氏度失去的自然水分含量不能高于8%。

Physical composition (on Wet basis)物理成分(自然状态下)

Size (mm) 大小 +10 mm 5% max 不多于5% + 1 mm 80% min 不少于

0% - 15 mm 15% max 不多于15%

CLAUSE 5 : PRICE 第5条价格

US$ per DMT CIF ------ port, China (Incoterms 2000). The above price shall be based on 64.5% Fe. Rejection below Fe 63.5% based on CIQ ana lysis report at discharging port and also rejection below Fe 64.0% ba sed on loading port analysis.

__ 美元/干吨 CIF __ 中国港口(Incoterms 2000),这个价格是基于64.5%含铁量的.

卖方拒装在出发港检验中低于64%的,同样买方拒收装卸港CIQ检验中低于63.5%含铁的矿石.

CLAUSE 6 : PRICE ADJUSTMENT 第6条价格调整

The prices of Ore stipulated in Clause 5 hereof shall be adjusted by the following bonuses and penalties:第5条中合同规定的矿石价格需要被以下方式奖罚调整.

ORE CONTENT (Fe):含铁量

BONUS : 奖励

For each 1.00% of Fe above 64.5%, the base price shall be increased b y US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata.含铁量每比64.5%高1%,基本价格应该提高1美金/干吨

PENALTY :处罚

For each 1.00% of Fe below 64.5%, the base price shall be decreased b y US$ 1.00 per DMT, fractions pro rata. But Buyer has the right to re ject Ore which is Fe content is below 63.5%.含铁量每比64.5%低1%,基本价格应降低1美金/干吨,但买方有权拒收含铁量低于63.5%的.

OTHER ELEMENTS (IMPURITIES) :

If the composition of Ore in respect of Alumina (Al2O3), Silica (SiO2 ), Sulphur (S) and Phosphorus (P) exceeds the respective guaranteed m aximum as set forth in Clause 4 hereof, Buyer shall accept such deliv ery of Ore by imposing penalties provided below, fractions pro rata.

如果矿石的氧化硅,氧化铝,硫,磷的成分超过了第四条内容规定的保证值,买方应接受交货.按比例处以(卖方)罚金,

a) Al2O3 氧化铝

US$ 5 (Five) cents per DMT for each 1.00% in excess of 2.00% 含量超过2%的,每增加1%,罚以0.5美元一干吨

b) SiO2 氧化硅

US$ 5 (Five) cents per DMT for each 1.00% in excess of 3.50%. 含量每超过3.5%,的,每增加1%, 0.5美元一干吨

c) S (Sulphur) 硫

US$ 5 (Five) cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.01%.含量每超过0.01%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨

d) P (Phosphorus) 磷

US$ 5 (Five) cents per DMT for each 0.01% in excess of 0.06% 含量每超过0.06%,的,每增加0.01%, 0.5美元一干吨

MOISTURE : 水分

In the event that the free moisture loss at 105 degrees Centigrade ex ceeds the respective guaranteed maximum as set forth in Clause 4 here

of, Seller shall pay Buyer half of the actual freight attributable to moisture content over 8% up to 9% including 9% and full actual freig ht attributable to moisture content over 9%.

当矿石在105摄氏度下蒸发的自然水分超过第四条所承诺的最大值时,卖方应赔付买方:

1) 水分的一半运费大于8% 小于等于9%时;2) 水分的全部运费大于9%时

CLAUSE 7 : PAYMENT

第7条交付方式

Buyer shall open within seven (7) working days after the date of this contract, on at sight Letter of Credit (“L/C”) in favor of Seller providing for payment of the full invoice value of quantity of Ore. T he LC should contain the following terms and conditions:买方应在签订合同后的7个工作日内,开可见信用证信用证应符合以下条款条件:

(i) The L/C shall be issued or transferred by First Class Bank. All b anking charges outside the L/C issuing bank including reimbursing cha rges and confirmation charges are for the account of the Beneficiary.信用证应由一级银行开证并转交,所有除开证行之外的银行费用,包括支付行费用和保兑费用,由受益人支付.

(ii) L/C shall allow for 10% more or less in value and quantity. 信用证价值和数量应允许10%的增减.

(iii) Charter party bills of lading acceptable. 租约项下提单可接受

(iv) Third party documents acceptable except for Draft and Invoice.

(v) Partial shipment allowed.

(vi) Trans-shipment not allowed.

(vii) Spelling and other typographical errors are not considered as d iscrepancies.

(A) Provisional Payment

The aforesaid L/C shall be payable against Seller’s sight draft(s) f or the amount of ninety-five (95) percent of the CIF value of the shi pment accompanied by the documents as stipulated in Clause 8 hereof.

The Certificate of Weight issued by SGS Brazil Private, Ltd. (“SGS B razil”) in Brazil by survey of ship’s draft together with the Certi ficate of Analysis of sample and of the percentage of the free moistu re loss at 105 degrees Centigrade issued by SGS Brazil shall be a bas is for the Seller’s provisional invoice for the provisional payment.

(B) Final Payment

The balance (+/-) of the CIF value of the shipment after the provisio nal payment to Seller shall be settled in accordance with Seller’s d raft payable at sight together with the final invoice and the documen

ts stated in Clause 8. (2) hereof or by telegraphic transfer by Selle

r to Buyer in accordance with Buyer’s debit note to Seller together with the documents (except Seller’s final invoice) stated in Clause 8. (2) hereof within ten (10) days from the date of receipt of the sa id documents, as the case may be. The validity of the L/C should be m aintained in accordance with the above.

Seller’s final invoice or Buyer’s debit note for the settlement of the balance of the CIF value of the shipment shall be based on the ce rtificate issued by the State General Administration of the People’s Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarant ine or its branches (collectively “CIQ China”) as provided in Claus

e 8 and Clause 9 hereof. I

f an umpire analysis is required under the Clause 10 hereof, payment adjustment arisin

g from this will be made w hen the umpire’s certificate is available.

If Buyer is not able to submit to Seller the Inspection Certificate i ssued by CIQ China as per Clause 9 hereof within seventy five (75) da ys after the completion of discharging, the Draft Survey Certificate of Weight and Certificate of Analysis at loading port shall be the ba se of the final invoice or debit note.

If the cargo is rejected based on CIQ analysis report Seller shall re fund the amount vide Clause 7 (A) Provisional Payment, within 30 days after the receipt of the CIQ analysis report.

Buye r’s banking details:

Bank Name :

Bank Address :

Seller’s bank details: Bank Name :

Bank Address :

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

外贸合同中英文翻译

外贸合同中英文翻译 外贸合同中英文翻译 Contract for International Trade 外贸合同 Party A(甲方): [company name] (hereinafter referred to as the "Seller" or "Party A") [公司名称] (以下简称“卖方”或“甲方”) Address: [address] 地址:[地址] Tel: [phone number] 电话:[电话号码] Fax: [fax number] 传真:[传真号码] Contact Person: [name] 联系人:[姓名] Position: [position] 职位:[职位]

Party B(乙方): [company name] (hereinafter referred to as the "Buyer" or "Party B") [公司名称] (以下简称“买方”或“乙方”) Address: [address] 地址:[地址] Tel: [phone number] 电话:[电话号码] Fax: [fax number] 传真:[传真号码] Contact Person: [name] 联系人:[姓名] Position: [position] 职位:[职位] In consideration of mutual benefits and obligations, Party A and Party B hereby agree as follows: 考虑到互惠互利和相应的义务,甲、乙双方同意以下条款: 1. Sale and Purchase of Goods 1. 商品销售

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。,Ltd。,a New York Corporation having its registered office at New York, N。Y., U。S.A. (hereinafter called “Buyer")。 2.WITNESSETH WHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers, Now,THEREFORE,it is agreed as follows: 3。Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co。, Ltd。 (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co。, Ltd。(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4。Non—Governmental Trading Agreement No。__This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side。 WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A。 IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint—Operation Enterprise __ COMPANY LTD。, a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co—o peration Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations。 6。MODEL CONTRACT Contract No。 Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/5919302072.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U。S。$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C。 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance: 10.Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed,irrevocable, transferable,and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and

合同翻译 中英

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of Americ a freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币

合同的翻译

英文合同相关翻译对照 Contract 与Agreement的有无区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。 何谓“contract”? 1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。,Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。 L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。 综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将合同说成是“An agreement which binds the parties concerned”或者说合同说成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。 何谓“Agreement”? L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.” 根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。 Black "Law Dictionary"有两个定义。一个是:“A concord of

中英对照合同翻译样本

中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English 合同编号:XXXXX Contract No.: XXXXX 甲方:(下称“甲方”) Party A: (hereinafter referred to as "Party A") 地址: Address: 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 乙方:(下称“乙方”) Party B: (hereinafter referred to as "Party B") 地址: Address: 法定代表人:__________

Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。本协议内容具有合同效力。 Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract. 第一条甲方的权利、义务 Article 1 Rights and Obligations of Party A 1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协 作合作中遇到的问题给予及时解决。 1.1 Party A shall ensure the quality of the products in accordance with the contract, and provide timely solutions to any problems encountered by Party B during the cooperation. 1.2 甲方应按约定付款,并承担合同约定的其他权利义 务。

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文 英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用 代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B 3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关 法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

(完整版)销售合同中英对照翻译

销售合同中英对照翻译 篇一:出口销售合同 P1/2 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________ 卖方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: 装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time: After the order in

effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ 付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。Term of payment: By___ within ______ days after the B/L seller’s bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON /2 P2/2 Contract No. Date: The revised date: 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’Insurance Co. of China.

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译 合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。 英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文 The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下: 1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan. 出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。 2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof. 在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方 buyer 卖方 seller 项目名称 Project name 地址 address 电话 phone 传真 fax 联系人 contact person 1. 详细货物清单 Detail supply list

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文 1. 简介 随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。 2. 合同条款翻译 2.1 合同标题 •中文:《XXX公司与YYY公司合同》 •英文:Contract between XXX Company and YYY Company 2.2 合同签订地点 •中文:本合同签订地点为:北京市。 •英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China. 2.3 合同生效日期 •中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。 •英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties. 2.4 合同期限 •中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。 •英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract. 2.5 合同续约 •中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。 •英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement. 2.6 合同解除 •中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。 •英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.

商务英语中合同的翻译

商务英语中合同的翻译 商务英语中合同的翻译 翻译合同以及一些法律文件,已经成为一门重要的课题摆在了我们面前,不得不加以重视。下面由yjbys小编为大家精心收集的商务英语中合同的翻译,希望可以帮到大家! 1 英文合同的定义 “ 合同”的英文翻译是“Contract”或者“Ag reement”。“Contract”在1999年中国《合同法》第二条是这样定义的:a contractin this Law refers to an agreement establishing, modifying andterminating the civil rights and obligations between subjects ofequal footing, that is, between natural persons, legal persons orother organizations. 通过这一定义,我们可以了解到:合同,即为平等的主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 2 英文合同中词语的理解和翻译 用词考究,特定性较强,是合同英语的特点。基于此,在对合同英语惊醒翻译的过程中,以下几点应该引起特别的关注: 2.1 May,shall,must,may not(或shall not)的用法 一般认为,May, shall, must, may not(或shall not)是习以为见,再简单不过的单词。但是,当它们处于合同中的时候,我们就需要变得极为谨慎。注意它们所代表的语意的强烈程度。 May,代表的含义是:约定当事人的权利(即可以做什么);shall所代表的含义是:约定当事人的义务(应该做什么);表示强制性义务时则用“must”,(即必须做什么);表禁止性义务时(不得做什么)时,就要使用may not(或者是shall not).may do 和can do 不能等同,两者不能互换。同样,shall do 和should do 以及ought to do 也无法互换,在美国的一些法律文件中,may not do 可以和shallnot do 互换,但用 cat not do 或must not do 是绝对不允许替换may not do 的。 2.2 介词和介词短语

中英对照合同翻译

合作协议 二、乙方责任: 1、乙方负责主办此会议的组织及全部事务性工作,会议于2012年10月26日在北京会议中心召开。 2、负责邀请会长、副会长、秘书长、常务理事、理事等各有关方面的专家出席此次会议, 3、除因不可抗力原因外,如甲方付款后会议无法按时举行,乙方应及时通知甲方,由双方协商解决方式。无正当理由,经甲方要求,乙方应全额退回甲方已付支持费用。 三、保密责任: 甲乙双方承诺保守协议涉及的保密信息,未经对方允许,不得向第三方透露。 四、争议的解决: 1、双方同意,本协议遵照中华人民共和国法律解释和执行。协议未尽事宜,双方应尽量协商解决,并签署补充协议。 2、协商不成,可向当地仲裁委员会提请仲裁。 Cooperation Agreement Ⅱ. Responsibilities of Party B: 1、Party B is responsible for organizing and all transactional work of hosting this session which will be held on October 26, 2012 in Beijing Convention Center .

2、Responsible for the invitation of the Presidents, Vice Presidents , the Secretary-Generals , the Executive Directors and other concerned experts to attend the session. 3、In addition to the force majeure, for instance, if the meeting cannot be held on schedule after payment of Party A , Party B shall notify Party A promptly, and it shall be settled through negotiation by both parties . Without good reason, Party B shall refund the paid support costs to Party A under the requirement of Party A. Ⅲ.Duty of Confidentiality Both parties promise to keep the conservative confidential information involved in the Agreement a secret and shall not disclose it to the third party without permission. Ⅳ.Settlement of Disputes: 1、The two sides agreed that the interpretation and implementation of the Agreement shall be in compliance with the laws of the People's Republic of China . For the unsettled affairs in the agreement, both parties should solve them in friendly negotiation, and sign a supplemental agreement. 2、Negotiation fails, either party may apply to the Arbitration Commission for arbitration

采购合同中英文翻译

采购合同中英文翻译 采购合同PURCHASE CONTRACT 此采购合同(“本合同”)由以下双方签订: This Purchase Contract ("this Contract") is entered into by and between: 甲方:(以下简称“采购方”)Party A: (hereinafter referred to as "the Purchaser") 地址:Address: 法定代表人:Legal Representative: 联系方式:Contact: 乙方:(以下简称“供应方”)Party B: (hereinafter referred to as "the Supplier") 地址:Address: 法定代表人:Legal Representative: 联系方式:Contact: 鉴于双方本着平等、自愿、诚信和友好合作的原则,达成如下协议:

Whereas, the Parties have reached the following agreement in accordance with the principles of equality, voluntariness, good faith and friendly cooperation: 一、供货品种及数量 1. Types and quantities of goods to be supplied (1)采购方向供应方购买以下商品: (The Purchaser shall purchase the following goods from the Supplier:) 商品名称:Name of the goods: 数量:Quantity: 质量标准:Quality standard: 交货期:Delivery time: (2)供应方应保证向采购方提供的商品符合国家法律法规、技术规范及相关标准的要求,不得存在质量问题。如有质量问题,供应方应承担相应的违约责任。 The Supplier shall ensure that the goods provided to the Purchaser comply with the requirements of national laws and regulations, technical specifications and relevant standards, and shall not have any quality problems. In case of any quality problems, the Supplier shall bear corresponding breach of contract liability. 二、价格及结算

合同条款中英翻译

1. The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30 days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any. 买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。 2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destination. 一旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入,买方应在收到货物后15天内提出索赔。 3. For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer. 由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明金

合同翻译参考(中英文).doc

200 2 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and between- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1.DEFINITIONS 2.[OPERATIVE CLAUSES] 3.CONDITIONS PRECEDENT 4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 5.TERM 6.TERMINATION 7.CONFIDENTIALITY 8.BREACH OF CONTRACT 9.FORCE MAJEURE 10.SETTLEMENT OF DISPUTES 11.APPLICABLE LAW 12.MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定 THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档