当前位置:文档之家› 【精编】合同基本条款翻译英译

【精编】合同基本条款翻译英译

合同基本条款英译

(精编)

合同特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间)

收取一点点费用请不要介意

合同基本条款英译

内容:

1、主体(identity of parties)条款:

主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括:

a、名称或姓名(Name)

b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。

c、注册地址(Address):

2、引言(recitals):

引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。引言部分的基本内容通常包括:

a、合同的背景(background of agreement)

b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract)

c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract)

引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。

必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。所以,如果在引言中确定了某些具有执行内容的约定,就应当在合同主文中重复出现。因为引言部分没有强制执行的效力,有些合同甚至完全跳过引言直接进入合同主体部分。尽管如此,引言仍然是十分有用的,特别是有助合同外第三人对合同进行适当的理解,在处理合同纠纷和合同争议时特别有意义。如:到底合同当事人经济目的如何,合同签订的有关客观背景如何,主观心态如何等等。另外,一些大公司或者规范经营的公司,往往也将合同作为一种重要的商业档案来看,充分运用引言部分的陈述,也是一种重要的商业信息的积累。

在中国的合同法律制度中,引言部分也并非必备的合同条款,其在合同中的地位与作用,基本上是一致的。

3、各方义务(obligations of the parties)条款:

义务条款,是当事人合同义务的根本约定,是合同的核心部分,其主要内容应当包括:

这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款,反过来说,就是对这些内容的争议在合同诉讼中的发生率最高。这里主要就是记载合同一方指望另一方去具体执行的约定。理解这一部分的内容时,可以将其看作事实上包括了中国合同法规定的一般条款中“标的”与“履行期限、地点与方式”两部分的综合,而且还进一步包括了“运输”与“保险”等非一般合同条款的有关内容,是一个当事人合同义务的总约定。在中国合同法中,“标的”的法律释义是指合同权利义务指向的对象,包括:货物、劳务、智力成果等;“履行期限、地点与方式”的法律释义是指当事人完成合同所规定的各自义务的时间界限、履行义务的具体地点和

履行义务的方法,如:何地、何时、何种方式进行转移财产、提供服务等。

4、合同有效期(terms of contract)条款:

合同期间,与上一条款中涉及的“合同履行时间(date of the obligations performed)”,是有本质区别的,“合同期间(terms of contract)”主要是对合同本身的有效期约定。主要内容有:

a、这是一次性可以履行完毕的合同,还是需要在一定期间才能履行完毕的合同(Is it a one-shot situation or will last for some designed time period)?

b、在什么条件下,合同的期限可以重新约定或者合同的期限可以进一步扩展而继续有效(How can the term be renewed or extended)?

应当注意,合同期间,是合同整体效力的期间——这是指合同生效时间与失效时间的期间,与合同履行期间有重要区别。这种区别主要在于:效力指向的对象不同,合同期限效力的指向对象是合同本身,如:合同期间开始,是指合同整体生效;合同期间结束是指合同整体失效。而合同履行期限效力约束的对象是合同的当事人,如:货物买卖合同中卖方合同履行期限就是指其交货时间,而买方的合同履行期限就是指其付款时间。

5、价格(price)条款:

价格条款,指的是合同的总价值。必须注意的是,在这一条款中,也应当明确本合同涉及的税费种类,除法定必须由特定主体支付的以外,必须明确约定是由哪一方最终承担税费支付责任。税收,是美国社会中最令人谈虎色变的东西。

a、标的总额,或产品、服务的总价(the price for the product or service)

b、实行固定价,或者约定价格的计算方法(Is it a fixed price, determined by a formula, by a project fee, or some

other manner)

c、税费的种类及支付责任(what kind of taxes should be paid? And who will pay)。

6、支付条件(payment terms)条款:

主要是约定支付合同价款或酬金的时间与方式,以及是否计算利息、愈期付款的处罚方式等等。主要须约定的内容有:

a、何时支付开始(when is payment due)

b、分期支付还是全额支付(will there be some installment payments)

c、是否计算利息(Will interest be charged)

d、愈期支付处罚(penalty for late payment)

7、陈述与保证(representations and warranties)条款:

陈述与保证是指合同各方当事人的一种声明。这是关于与合同有关的各种事实与问题的情况声明。例如:在设备购买合同中,卖方对设备的品质与性能进行一般的、非技术性的保证,在供货后如发现非如其所述,则可以获得救济或赔偿,比如退货并取回货款等。

a、陈述与保证内容(what representation and warranties are to be made by the parties)?

b、保证的否认( warranties disclaim)。

c、保证的有效期限(How long will these warranties be good for)

在美国合同中,陈述与保证是十分重要的基本条款。许多当事人正是基于某种可靠的事实因素而决定签订特定的合同的。这一条款,给一方当事人机会,去思考和界定他所赖以决定签订合同的各种事实因素,并要求对方明确地在合同中陈述并保证这些事实因素,而且能够依其所声明的陈述与保证充分地履行合同,否则,就应当为违反这些声明而付出违约的代价。美国统一商法典第二条(Article II of Uniform Commercial Code)列出了关于陈述与保证的各种复杂的规定,包括了明示与默示的陈述与保证规定,这是十分重要的法律内容。

保证的排除(warranties disclaim),商人通常使用保证排除的声明(disclaimer),可以使得自己作为一个合同当事人可以摆脱有关的重要合同义务,这也是回避商业性风险的常见的作法。而与之相对应,弃权书(waiver)是合同另一方当事人放弃相应权利的声明,常见的就是该当事人放弃了利润损失或损害结束的诉讼求偿权。但是,十分重要的是:法庭并不总是急于宣布弃权书(waiver)合法有效!特别在合同一方是商业机构,而做出弃权书的一方按照法律可以列为是“消费者(consumer)”时,法庭可能不会判决弃权书(waiver)可以生效!

8、责任限制(limitation of liability)条款:

责任限制条款,通常起草合同的律师可以充分利用这部分内容,进行减少合同风险或者转嫁合同风险给另一方当事人的操作。理论上,通常在以下四个方面可以进行风险转嫁的操作:责任限制条款(limitation of liability);损害赔偿条款(indemnification);保证的否决声明(disclaimers);陈述与保证(warranties)。责任限制条款的主要内容包括:

a、责任的限制(limitations of liability),主要是违约或损害赔偿总额的限制。

b、责任产生条件(the circumstances of one party liable),指一种责任产生标准的约定,如:是以实质性的违

约为标准,还是以过错性的忽略特定的履行细节为标准。

9、合同的解除(termination of contract)条款:

合同的解除条款,是指合同生效后,未履行完毕前,因出现特定的情况时,提前终止合同的效力。合同的解除条款,主要包括如下内容:

a、提前解除条件(situations of termination of the contract)

b、合同解除的相应后果(consequences of termination)

c、合同解除后的责任承担(post-termination obligations)

10、保密(confidentiality)条款:

保密条款(confidentiality),主要是对智力成果权的保护。

a、保密义务的范围(what confidentiality obligations are there)?

b、保密义务的例外(What are the exclusions from confidentiality)?

11、不履行及违约(default and breach)条款:

这一条款主要规定了什么情况下为一方当事人不履行或违约,同时另一方当事人因其不履行或违约可以取得何种权利。

违约可以被分为:实质性违约(material breach),非实质性违约(non-material breach)。

a、合同的违约事件范围(what are the events of default)?

b、不履行的宽限期(the period to cure defaults)?

c、不履行后果(What are the consequences of a default)?

12、合同争议解决(Disputes)条款:

a、解决争议的方式——诉讼、调解或仲裁(how are disputes to be handled-litigation, mediation, or arbitration)

b、仲裁时,仲裁规则的选择——If arbitration, what rules will govern? (e.g., JAMS/Endispute or the American

Arbitration Association)

c、仲裁时,仲裁员数量及产生办法——If arbitration, how many arbitrators and how will they be picked?

d、仲裁时,调查程序及有关仲裁员职责——If arbitration, will there be procedures for discovery and what the

arbitrator can and can’t do?

e、如果选择诉讼时,诉讼地的约定——If arbitration, where can or must the litigation be brought?

13、损害赔偿(indemnification)条款:

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的第二个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

a、违约补偿的范围约定(is there indemnification for certain breaches or problems)

b、取得补偿的程序What is the procedure required to obtain indemnification?

c、补偿上限或补偿例外is there a cap on or exclusions from indemnification?

对于上述条款中的过错方,为了减轻责任,应当适当约定赔偿的上限与例外事项。

14、综合约定(miscellaneous):通常我国称为“其他约定”。这些约定,主要以样板条款为主。

a、法律适用(governing law/choice of law)

b、律师代理费用条款(attorneys fee)

c、协议修订(modification of agreement)

d、通知条款(notice)

e、完整协议(entire agreement)

f、效力瑕疵条款(severability)

g、实体期间time of the Essence

h、遗留物处理survival

i、模糊用语的定义ambiguities

j、弃权waiver

k、标题headings

l、必要的行为和更多的保证Necessary Acts and further assurances

m、执行Execution

n、陪审团裁判弃权Jury Trial Waivers

o、特殊履行Specific performances

p、缔约人的代表与职权Representation on Authority of Parties

q、不可抗力条款Force Majeure

r、双方人员的委派Assignment

15、签名signatures

a、签署职权条件what authority is required for one party to sign the contract (e.g., Board of Directors approval)?

b、签署数量How many signatures are required?

c、正确的签署版式Are the signature blocks correct? For corporations, this is a typical appropriate signature block:

英文合同翻译

●We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00. ●我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。 ●Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). ●根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。 ●Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails. ●对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 ●In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. ●在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。 ●Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. ●除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。 ●Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed. ●在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。 ●The party A shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations. ●甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。 ●where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period, ●如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段时间的年假薪酬。 ●Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. ●如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。 ●Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。,Ltd。,a New York Corporation having its registered office at New York, N。Y., U。S.A. (hereinafter called “Buyer")。 2.WITNESSETH WHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers, Now,THEREFORE,it is agreed as follows: 3。Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co。, Ltd。 (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co。, Ltd。(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4。Non—Governmental Trading Agreement No。__This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side。 WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A。 IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint—Operation Enterprise __ COMPANY LTD。, a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co—o peration Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations。 6。MODEL CONTRACT Contract No。 Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/c419042258.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U。S。$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C。 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance: 10.Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed,irrevocable, transferable,and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇 来源:达人的日志 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 1. 详细货物清单Detail supply list

合同翻译 中英

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of Americ a freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币

买卖合同英文翻译

买卖合同英文翻译 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers)卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: Name of Commodity: (2)数量: Quantity:

(3)单价: Unit price: (4)总值: Total Value: (5)包装:Packing: (6)生产国别:Country of Origin :(7)支付条款:Terms of Payment:(8)保险:Insurance: (9)装运期限:Time of Shipment:(10)起运港:

Port of Lading: (11)目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取

中英对照合同翻译样本

中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English 合同编号:XXXXX Contract No.: XXXXX 甲方:(下称“甲方”) Party A: (hereinafter referred to as "Party A") 地址: Address: 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 乙方:(下称“乙方”) Party B: (hereinafter referred to as "Party B") 地址: Address: 法定代表人:__________

Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。本协议内容具有合同效力。 Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract. 第一条甲方的权利、义务 Article 1 Rights and Obligations of Party A 1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协 作合作中遇到的问题给予及时解决。 1.1 Party A shall ensure the quality of the products in accordance with the contract, and provide timely solutions to any problems encountered by Party B during the cooperation. 1.2 甲方应按约定付款,并承担合同约定的其他权利义 务。

合同条款模板及翻译

讲义4合同条款分析 ?当事人 ?相关事实陈述 ?对一些术语的约定定义 ?先决条件 ?协议内容 ?陈述与担保 ?格式条款 ?时间表 ?签名 ?附件 1. Status of parties Eg. Statchem Inc is a corporation duly organized and validly existing under the laws of the State of New York,United States of America,with it’s principle office located at New York City. Statchem Inc is engaged in the business of producing and selling chemicals. 2. purpose of contract The company desires to appoint a representatives for the Territory as hereinafter defined, and the Representatives declares it possesses the requisite skills, facilities and financial and physical resources to perform as such Representative for the said Territory and Sale Responsibility and is willing to do so. 3.condition precedent If the buyer fails to make any payment on time, the seller must send a notice of default before seeking any remedy. 4.Goods The products and Services, collectively referred to herein as “Goods”, covered by this Agreement are as described in Schedule 1 hereto and are limited to that as described. They may be subsequently enlarged upon, reduced or otherwise changed by written mutual consent of the parties.

【精编】合同基本条款翻译英译

合同基本条款英译 (精编) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容简洁轮廓清晰(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

合同基本条款英译 内容: 1、主体(identity of parties)条款: 主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括: a、名称或姓名(Name) b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。 c、注册地址(Address): 2、引言(recitals): 引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。引言部分的基本内容通常包括: a、合同的背景(background of agreement) b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract) c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract) 引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。 必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。所以,如果在引言中确定了某些具有执行内容的约定,就应当在合同主文中重复出现。因为引言部分没有强制执行的效力,有些合同甚至完全跳过引言直接进入合同主体部分。尽管如此,引言仍然是十分有用的,特别是有助合同外第三人对合同进行适当的理解,在处理合同纠纷和合同争议时特别有意义。如:到底合同当事人经济目的如何,合同签订的有关客观背景如何,主观心态如何等等。另外,一些大公司或者规范经营的公司,往往也将合同作为一种重要的商业档案来看,充分运用引言部分的陈述,也是一种重要的商业信息的积累。 在中国的合同法律制度中,引言部分也并非必备的合同条款,其在合同中的地位与作用,基本上是一致的。 3、各方义务(obligations of the parties)条款: 义务条款,是当事人合同义务的根本约定,是合同的核心部分,其主要内容应当包括: 这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款,反过来说,就是对这些内容的争议在合同诉讼中的发生率最高。这里主要就是记载合同一方指望另一方去具体执行的约定。理解这一部分的内容时,可以将其看作事实上包括了中国合同法规定的一般条款中“标的”与“履行期限、地点与方式”两部分的综合,而且还进一步包括了“运输”与“保险”等非一般合同条款的有关内容,是一个当事人合同义务的总约定。在中国合同法中,“标的”的法律释义是指合同权利义务指向的对象,包括:货物、劳务、智力成果等;“履行期限、地点与方式”的法律释义是指当事人完成合同所规定的各自义务的时间界限、履行义务的具体地点和

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文 英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用 代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B 3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关 法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

合同条文翻译

合同条文翻译 第七部分格式条款 一、服务合同格式条款 Section 11 - Communications And Payments 11.1 Checks will be made payable to: “ 【name 】” and sent to: 【address 】 Attention: Institution Tax Identification Number: 11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing. If to COMPANY: 【name 】 【address 】 Telephone: Facsimile: If to ABC: 【name 】 【title 】 【address 】 Telephone: Facsimile: With a copy to: General Counsel 【ABC 】 【address 】 Telephone: Facsimile: 第十一条通讯和付款 11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至: 地址: 联系人: 单位税号: 11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:

(完整版)销售合同中英对照翻译

销售合同中英对照翻译 篇一:出口销售合同 P1/2 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________ 卖方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: 装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time: After the order in

effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ 付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。Term of payment: By___ within ______ days after the B/L seller’s bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON /2 P2/2 Contract No. Date: The revised date: 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’Insurance Co. of China.

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译 合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。 英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文 The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下: 1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan. 出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。 2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof. 在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

商务合同中英文翻译

汉译英 1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3. 卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7. 在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8. 买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9. 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10. 如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11. 买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13. 在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14. 卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15. 这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16. 如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17. 为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance. 18. 如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档