当前位置:文档之家› 中英文对照版合同翻译样本

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement

The agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,

Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China

(hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。,Ltd。,a New York Corporation

having its registered office at New York, N。Y., U。S.A. (hereinafter called “Buyer")。

2.WITNESSETH

WHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer,

and

WHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers,

Now,THEREFORE,it is agreed as follows:

3。Export Contract

This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading

Co。, Ltd。 (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading

Co。, Ltd。(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goods

on the following terms and condition.

4。Non—Governmental Trading Agreement

No。__This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred

to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer)

as the one other Side。

WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _

(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of

which are provided in Schedule A。

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

5.Contract For Joint—Operation Enterprise

__ COMPANY LTD。, a company duly organized under the Law of __ and having

its registered office at (hereinafter called “Party A”)

AND

__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having

its registered office at (hereinafter called “Party B”)

Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly

form a Co—o peration Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in

accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using

Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of

the Laws of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign

Investment” and other applicable laws and regulations。

6。MODEL CONTRACT

Contract No。 Date:

Seller: Signed at:

Address: Cable Address:

Buyer:

Address: Cable Address:

The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according

to the terms and conditions stipulated below:

https://www.doczj.com/doc/2a19340661.html, of Commodity:

2.Specifications:

3.Quantity:

4.Unit Price:

5.Total Price: U。S。$:

6.Packing:

7.Time of Shipment: days after receipt

of L/C。

8.Loading Port & Destination Port: From via to .

9.Insurance:

10.Terms of Payment:

(1) The Buyer shall send a confirmed,irrevocable, transferable,and

divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before ,

19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and

will expire on 。

(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing the contract.

11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option。

12. N。B. Please mention contract number when opening L/C。

13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation

确认书号码日期签约地点

Confirmation No. PT152 Date:March 1,20__ Signed at:Guangzhou

买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司

Buyers:China National Native Produce &Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch

地址中国广州市六二三路486号

Address:No。486, “623” Road,Guangzhou, China

电话传真电子邮件

Tel: Fax: E—mail:

买方

Sellers: Datung Trading Co.,Ltd

地址

Address:No. 165, Censa Road, Rangoon

电话传真电子邮件

Tel: Fax:E-mail:

兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:

The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction

according to the terms and conditions stipulated hereunder:

1。商品:缅甸烟叶

Commodity : Burmese Tobacco Leaves

2。规格: 一级,水分最低11%,最高12%

Specifications: First grade,moisture 11%minimum and 12%maximum

3. 数量:100 吨

Quantity:100 metric tons

4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元

Unit Price: US$1890.00 per metric ton C &F Huangpu

5。总值:18。9 万美元

Total Value: US$189000.00

6. 包装:袋装,每袋净重100千克

Packing:In bales of 100 kgs net each

7. 装船麦头:

8。交货期:20___

Time of Shipment:During May, 20___

9。装卸港:由仰光到黄浦

Loading Port &Destination:From Rangoon to Huangpu

10. 保险:由买方投保

Insurance:To be covered by the Buyers.

11。付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清.

Terms of Payment:By Irrevocable Letter of Credit for 90%of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers,payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10%of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination。

12. 交货条件:需附品质、数量、重量、产地证书,买方有权在货到后由中华人民共和国广州出入境检验检疫局进行复检,有关复检证书,可作为买方向卖方提出索赔的依据.

Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity,Weight and Origin are required。The Buyers have the right to have the goods re—inspected by the Guangzhou Entry—Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People's Republic of China at the port of discharge。The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.

13.索赔期限:货到目的地卸货后60 天内买房有权为所受损失向卖方提出索赔。

Validity of Claim:The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination。

14.仲裁:凡有关本合同或因执行本合同所发生的一切争执,双方应以友好协商解决,如协商不能解决,可提交仲裁。仲裁应在原告或被告的国家进行。仲裁费如未另行裁定应由败诉方负担.

Arbitration:All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached,the case under dispute may then be submitted for arbitration。The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant's country。The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded。

15.适用法律:本确认书适用中华人民共和国法律.

Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People's Republic of China.

16。其他:

Others:

8. Purchase Contract

合同编号(Contract No.) :________

签订日期(Date) :_____________

签订地点(Signed at) :___________

买方:__________________________

The Buyer:________________________

地址:__________________________

Address: _________________________

电话(Tel):___________传真(Fax):__________

电子邮箱(E-mail):______________________

卖方:___________________________

The Seller:_________________________

地址:___________________________

Address: __________________________

电话(Tel):_________传真(Fax):___________

电子邮箱(E—mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1.货物名称、规格和质量(Name,Specifications and Quality of Commodity):

2. 数量(Quantity):

允许____的溢短装(___%more or less allowed)

3. 单价(Unit Price):

4。总值(Total Amount):

5。交货条件(Terms of Delivery)FOB/CFR/CIF_______

6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):

7. 包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放"等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust,moisture, erosion and shock,and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing。The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", ”Keep away from moisture”, ”Handle with care" shall be stencile d on the surface of each package with fadeless pigment.

8. 唛头(Shipping Marks):

9. 装运期限(Time of Shipment):

10. 装运口岸(Port of Loading):

11。目的口岸(Port of Destination):

12。保险(Insurance):

由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险.

Insurance shall be covered by the ________ for 110%of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks。

13。付款条件(Terms of Payment):

(1) 信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect,open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated。

(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。

Documents against payment: After shipment,the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment,i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

(3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款.

Documents against Acceptance:After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange,payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange。

(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR,CIF).

14. 单据(Documents Required):

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C)and shipping marks;

(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

(4)由______出具的质量证明书一式__份;

Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

(5) 由______出具的数量证明书一式__份;

Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

(6)保险单正本一式__份(CIF 交货条件);

Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

(7)____签发的产地证一式__份;

Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

(8)装运通知(Shipping advice):卖方应在交运后_____ 小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。

The Seller shall,within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

15. 装运条款(Terms of Shipment):

(1) FOB交货方式

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

The Seller shall,30 days before the shipment date specified in the Contract,advise the

Buyer by _______ of the Contract No。, commodity,quantity,amount, packages,gross weight, measurement,and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller’s failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller’s account。

(2)CIF或CFR交货方式

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险.

The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination。Under CFR terms,the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No.,commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.

16。装运通知(Shipping Advice):

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The Seller shall,immediately upon the completion of the loading of the goods,advise the Buyer of the Contract No。, names of commodity, loading quantity,invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by_________ within________hours.

17. 质量保证(Quality Guarantee):

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee。The guarantee period shall be______months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

18。检验(Inspection)(以下两项任选一项):

(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。

The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____。The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods,rrival at the destination。

(2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The manufacturers shall,before delivery,make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality,specifications,performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination,the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB)for a further inspection as to the

specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company,the Buyer shall, within _____ days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller,or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB。In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract,the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

19. 索赔(Claim):

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担.若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔.

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller。The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim。

20。迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的____ %。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract,with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract,the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______%for every ______ days,odd days less than _____days should be counted as ______ days。But the penalty,however,shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract,the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller,in spite of the cancellation,shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any。

21. 不可抗力(Force Majeure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non—delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for

their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof。Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods。In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract。

22. 争议的解决(Arbitration):

凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力.

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached,the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration。The arbitral award is final and binding upon both parties。

23。通知(Notices):

所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方.如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方.

All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses。If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change。

24.本合同使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》。

The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.

25. 附加条款(Additional clause):

本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any,it is subject to this additional clause。

26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力.本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies,effective since being signed/sealed by both parties.

买方代表(签字):________________________

Representative of the Buyer

(Authorized signature):___________________

卖方代表(签字):_________________________

Representative of the Seller

(Authorized signature):____________________

10。Contract for agency

合同号:NO:

日期: Date:

This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

1. Contracting Parties

Supplier:(hereinafter called “party A”)

Agent: (hereinafter called “party B”)

Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below。

2。Commodity and Quantity or Amount

It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

3。Territory

In …… only.

4. Confirmation of Orders

The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

5。Payment

After confirmation of the order,Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favor of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery。

6. Commission

Upon the expiration of the Agreement and Party B'’s fulfillment of the total turnover mentioned in Article 2,Party A shall pay to Party B…… %commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

7。Reports on Market Conditions

Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers’’ comments. Meanwhile,Party B shall, from time to time,send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices,sales information and advertising materials。

8. Advertising &Publicity Expenses

Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

9. Validity of Agreement

This Agreement,after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement,he shall notice, in writing,the other party one month prior to its expiration。The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement。

10. Arbitration

All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations。In case no settlement can be reached,the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

11. Other Terms &Conditions

Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s)in the above mentioned territory. Direct enquiries,if any,will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly,Party A may do so。But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded。

This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

This Agreement is signed on …… at…… and is in two originals,each Party holds one.

甲方:乙方:

(签字) (签字)

Party A: Party B:

(Signature)(Signature)

英文合同翻译

●We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00. ●我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。 ●Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). ●根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。 ●Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails. ●对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 ●In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. ●在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。 ●Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. ●除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。 ●Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed. ●在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。 ●The party A shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations. ●甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。 ●where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period, ●如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段时间的年假薪酬。 ●Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. ●如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。 ●Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement,(is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller") and International Tradi ng Co。,Ltd。,a New York Corporation having its registered office at New York, N。Y., U。S.A. (hereinafter called “Buyer")。 2.WITNESSETH WHEREAS,Seller is engaged in dealing of (product)and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product)from Sellers, Now,THEREFORE,it is agreed as follows: 3。Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co。, Ltd。 (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co。, Ltd。(hereinafter called “Buyer") who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4。Non—Governmental Trading Agreement No。__This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side。 WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A。 IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint—Operation Enterprise __ COMPANY LTD。, a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co—o peration Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People's Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations。 6。MODEL CONTRACT Contract No。 Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/2a19340661.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U。S。$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C。 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance: 10.Terms of Payment: (1) The Buyer shall send a confirmed,irrevocable, transferable,and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and

合同翻译 中英

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of Americ a freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币

国际贸易合同中英文对照版-无删减范文

国际贸易合同中英文对照版 国际贸易合同中英文对照版 --- 1. 引言 本文档为国际贸易合同中英文对照版,旨在提供对国际贸易合同的基本了解和理解。国际贸易合同是国际贸易中至关重要的一部分,它规范了双方在交易过程中的权利和义务,确保了交易的顺利进行。本文档将以对照的方式呈现合同中的关键内容,既方便对照查阅,又减少了语言的障碍。下面将逐步介绍合同中的各个部分。 2. 合同内容 2.1 合同目的和背景 Contract Purpose and Background 本合同是双方就产品的采购交易达成的协议,旨在确定双方在交易中的权利和义务,以确保交易的顺利进行。 This contract is an agreement reached between the two parties for the purchase of product. The purpose of this contract is to establish the rights and obligations of both

parties in the transaction, to ensure the smooth progress of the transaction. 2.2 交易条款 Terms of the Transaction 1. 商品描述 Description of the Goods 双方确认并同意以下商品描述: The following description of the goods is confirmed and agreed upon by both parties: - 商品名称:产品 - 商品规格:规格一,规格二 - 数量: - 单价: - 其他要求:无 - Product Name: Product - Product Specifications: Specification 1, Specification 2

中英对照合同翻译样本

中英对照合同翻译样本Sample Contract in Chinese and English 合同编号:XXXXX Contract No.: XXXXX 甲方:(下称“甲方”) Party A: (hereinafter referred to as "Party A") 地址: Address: 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 乙方:(下称“乙方”) Party B: (hereinafter referred to as "Party B") 地址: Address: 法定代表人:__________

Legal Representative: __________ 联系电话: Contact Number: 鉴于双方彼此之间具有一定的协作、合作的需要,甲方与乙方遵循平等互惠、自愿协商、公平公正的原则,经友好协商,就本协议条款达成一致。本协议内容具有合同效力。 Whereas Party A and Party B have the need for cooperation and mutual assistance, and both parties are committed to equal, voluntary, fair and just principles, and friendly consultations, the parties have reached an agreement on the terms of this Agreement. The contents of this Agreement shall constitute a legally binding contract. 第一条甲方的权利、义务 Article 1 Rights and Obligations of Party A 1.1 甲方应按照合同约定保证产品的质量,对乙方在协 作合作中遇到的问题给予及时解决。 1.1 Party A shall ensure the quality of the products in accordance with the contract, and provide timely solutions to any problems encountered by Party B during the cooperation. 1.2 甲方应按约定付款,并承担合同约定的其他权利义 务。

国际贸易合同样本中英文对照

【国际贸易合同样本中英文对照】 International Trade Contract Sample 甲方(卖方):[公司名称][地址][邮编] Party A (Seller): [Company Name] [Address] [Postcode] 乙方(买方):[公司名称][地址][邮编] Party B (Buyer): [Company Name] [Address] [Postcode] 双方根据《中华人民共和国合同法》和《国际商会货物销售合同通则》的规定,经平等商议,达成如下合同: In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and the Uniform Rules for Contracts of International Sale of Goods of ICC, the two parties have reached the following agreement through consultation on an equal footing:

第一条合同名称及编号 Article 1 Name and Number of the Contract 1.1 合同名称为 [合同名称] ,编号为 [合同编号]。 The name of this contract is [Contract Name], and the contract number is [Contract Number]. 第二条商品名称及规格 Article 2 Commodity Name and Specifications 2.1 商品名称:[商品名称]。 The name of the commodity: [Commodity Name]. 2.2 规格:详见附件。 Specifications: see attached. 第三条数量

国际贸易合同中英文对照版

国际贸易合同中英文对照版International Trade Contract - English and Chinese Version 1. 甲方(以下简称“卖方”):__________ Party A (referred to as "Seller"): ________ 2. 乙方(以下简称“买方”):__________ Party B (referred to as "Buyer"): ________ 3. 合同编号:__________ Contract Number: ________ 4. 签订日期:__________ Date of Signing: ________ 5. 商品描述: Description of Goods: (1)名称:__________ Name: ________ (2)数量:__________ Quantity: ________ (3)单价:__________ Unit Price: ________

6. 交货方式: Delivery Method: (1)交货日期:__________ Delivery Date: ________ (2)交货地点:__________ Delivery Location: ________(3)验收标准:__________ Acceptance Standards: ________ 7. 付款方式: Payment Method: (1)首付金额:__________ Down Payment: ________(2)付款期限:__________ Payment Deadline: ________(3)付款方式:__________ Payment Method: ________ 8. 质量保证: Quality Assurance:

(完整版)销售合同中英对照翻译

销售合同中英对照翻译 篇一:出口销售合同 P1/2 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________ 卖方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: 装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time: After the order in

effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ 付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。Term of payment: By___ within ______ days after the B/L seller’s bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON /2 P2/2 Contract No. Date: The revised date: 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’Insurance Co. of China.

外贸合同实例范本 中英文对照

合同 CONTRACT Contract NO: LGL-POPE20121023 买方:北京瑞意鼎国际商贸有限公司 The buyer: BEIJING RED INTERNATIONAL CO.,LTD. Address: Room1112, NO.11, Huoxingyuan, Taiyanggong, Chaoyang District, Beijing, China Tel: Fax: 卖方:美国POPE科学公司 The seller:Pope Scientific, Inc. Address: 351 N. Dekora Woods Blvd. P.O. Box 80018, Saukville, WI 53080 U.S.A. Tel: Fax: 双方协商同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 1.产品名称:Pope 2英寸实验室分子蒸馏仪零部件。清单如附件一。 Name of Goods: Spare parts for Pope 2” WFS, with details in Attachment 1. 2.总价:USD13,238.00. Total value of the contract: CIP BEIJING thirteen thousand two hundred and thirty eight US Dollars only. 3.原产国:美国。Country of origin: The United States. 4.装运港:美国境内空运港。Port of shipment:Main Airport in United States. 5.交货期:合同签订后10周。Time of delivery: 10 weeks. 6.目的地:中国北京。Destination: Beijing Airport, China 7.保险:与CIP Beijing Airport贸易术语一致。To be consistent with terms CIP Beijing Airport. 8.付款条件: Terms of Payment 签订合同后即电汇支付100%货款。The 100% contract value will be paid by T/T with the order. 9.包装:所有包装物应能适合空运、防湿、防潮、防锈、防震、防倒置。由于包装不良以及采用不 充分或不妥善防护措施而造成任何损失和损坏所产生的费用由卖方负担。 Packing: Suitable for air transportation and well protected against dampness, moisture, rust,shake, and inversion . The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any losses or expenses incurred in

借款合同中英文对照版

借款合同中英文对照版Loan Agreement 借款合同 Party A: Lender A方:出借人 Name: 姓名: ID Number: 身份证号码: Address: 地址: Phone: 电话: Party B: Borrower B方:借款人 Name: 姓名: ID Number: 身份证号码: Address: 地址: Phone: 电话: I. Loan Amount 借款金额 Party A agrees to loan Party B the amount of RMB [Insert loan amount in Chinese characters and in numbers]. The loan must be repaid with interest at the rate of [Insert interest rate in Chinese characters and in numbers] by monthly installments within [Insert number of months in Chinese characters and in numbers] months.

A方同意向B方借款RMB [以中文数字和阿拉伯数字填入借款金额] 元,并按照利率[填入利率的中文数字和阿拉伯数字] 计算利息,每月分期付款,还款期限为[填入还款期限的中文数字和阿拉伯数字] 个月。 II. Use of Loan Funds 借款资金用途 Party B agrees to use the loan funds solely for the purpose of [Insert the purpose for which the loan funds will be used]. B方同意将所借资金仅用于[填入借款资金将用于的目的]。 III. Interest Rate 利率 The interest rate on this loan is [Insert interest rate in Chinese characters and in numbers] per annum. 本借款的年利率为[填入利率的中文数字和阿拉伯数字]。 IV. Payment of Principal and Interest 本息偿还 1. The principal and interest on this loan must be repaid by monthly installments. The monthly installment will be calculated according to the annuity method. 2. Each installment payment must be made before the due date. If payment is not made on the due date, interest will be calculated based on the unpaid amount at the rate of [Insert default interest rate in Chinese characters and in numbers] per day until the full amount is repaid.

涉外合同中英翻译范文

涉外合同中英翻译范文 1. 简介 随着全球化的普及,涉外合作越来越频繁,合同文本的中英翻译越来越重要。尤其是涉及到合同条款、权利义务、法律规定等内容时,翻译的准确性和专业性至关重要。本文旨在提供一些涉外合同常见条款的中英翻译范文,供读者参考。 2. 合同条款翻译 2.1 合同标题 •中文:《XXX公司与YYY公司合同》 •英文:Contract between XXX Company and YYY Company 2.2 合同签订地点 •中文:本合同签订地点为:北京市。 •英文:The place of signing of this Contract is Beijing, China. 2.3 合同生效日期 •中文:本合同自双方签字盖章之日起生效。 •英文:This Contract shall come into effect as of the date of the signatures and seals of both parties. 2.4 合同期限 •中文:本合同有效期为两年,自合同生效之日起计算。 •英文:The term of this Contract is two years, counting from the date of taking effect of the Contract. 2.5 合同续约 •中文:本合同到期前一个月,如各方达成一致,可续签一次。 •英文:The Contract may be renewed once, provided that one month prior to the expiration of the Contract, the parties have reached agreement. 2.6 合同解除 •中文:如因不可抗力因素导致本合同无法履行,则各方可协商解除本合同。 •英文:If this Contract cannot be carried out due to force majeure, the parties may negotiate to terminate this Contract.

英语商务合同中英文对照

英语商务合同中英文对照英语商务合同中英文对照 Contract No.: [合同编号] This Contract is entered into on [合同签订日期] by and between [甲方名称], a company organized and existing under the laws of [甲方注册地], with its principal place of business at [甲方地址] (hereinafter referred to as "Party A"), and [乙方名称], a company organized and existing under the laws of [乙方注册地], with its principal place of business at [乙方地址] (hereinafter referred to as "Party B"). 本合同于[合同签订日期]由[甲方名称](以下简称"甲方")和[乙方名称](以下简称"乙方")双方签署,并生效。 Article 1. Definitions 1.1 "Goods" means the products that Party A agrees to sell to Party B according to the terms of this Contract. 1.2 "Price" means the unit price of the Goods in U.S. dollars, as agreed by both parties. 1.3 "Delivery Date" means the date on which Party A delivers the Goods to Party B. 1.4 "Force Majeure Event" means any event that is beyond the control of either party and that prevents the party from

中英文对照合同范本

中英文对照合同范本 中英文对照合同范本 合同目的,是指合同双方通过合同的订立和履行最终所期望得到的东西或者达到的状态。下面给大家分享了中英文 对照合同,一起来看看吧! 中英文对照合同范本1 No. 201x-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同签订于201x年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 卖方:MM M国际有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 买方:中国XXX国际贸易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: 1. Commodity/ Grade / Origin / Specification 商品/级别/产地/规格/港口位置/海关 1.1 Name of Commodity: 货物名称: 1.2 Origin:

产地: 1.3 Specification: 规格 Ni: 镍: Fe: 铁: Moisture content: 水分: 2. Quantity / Term 数量/ 条款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%. 数量为66000湿公吨+-10%。 3. Price 价格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China. 基准价CIF中国任意港口,XX美元/湿公吨。 3.2 Price adjustment 价格调整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若装货港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加应在基准价格相应扣除或增加1美元,不足1% 的按比例计算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight -35%)* BL Weight

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档