当前位置:文档之家› 合同条款的翻译

合同条款的翻译

合同条款的翻译

一.合同当事人的名称或姓名、国籍、主

要营业地点或住所

The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile

例1:

This know-how contract is concluded in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the “Licensee”, or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA((hereinafter referred to as the “Licensor”, or Party B) on the other hand.

Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the product’s name).

Whereas Party B has the right and desires to transfer the above-said Know-how to Party A.

Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the product’s name)using Party B’s Know-how.

The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provisions hereof.

本专有技术转让(某产品)合同,由中国北京ABC公司(以下简称接受方,或甲方)为一方,和美国纽约XYZ公司(以下简称许可方,或乙方)为另一方,于1997年10月27日在北京签订。

鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售(某)产品的专有技术;

鉴于乙方有权及同意向甲方转让上述专有技术;

鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以便设计、制造、销售和出口(某)产品;

本合同双方通过友好协商,根据以下的合同

条款特签订本合同。

例2:

This Agreement is made and entered into in Beijing, China by and between China ABC Corporation, a state enterprise duly organized and existing under the Laws of the People’s Republic of China with its principal place of business at Jian Guomen, Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter referred to as ABC) and General Trading and Chemical Co., a state-owned company duly organized and existing under the laws of the Arab Republic of Egypt with its principal place of business in Cairo, Arab Republic of Egypt(hereinafter referred to as GENCO).

Whereas ABC is the exporter of commodities provided herein and is desirous of the sales in the Arab Republic of Egypt;

Whereas GENCO is desirous of acting as ABC’s sole agent for sales in Egypt to

government organizations, public sector and private sector.

Now it is hereby agreed under the terms and conditions as follows:

本协议,由中国ABC公司,一家依据中华人民共和国法律建立和组织的国营公司并在北京建国门设有营业地(以下称ABC),与General Trading and Chemical Co., 一家依据埃及阿拉伯共和国法律建立和组织的国营公司并在开罗设有营业地(以下称GENCO),在中国北京签订。

鉴于ABC为所供商品的出口方,并且愿意在埃及销售,而GENCO愿意作ABC 在埃及的独家代理向埃及的政府组织、公共及私营部门销售ABC的产品;

兹同意下列条款:

例3:

This Agreement is made and concluded in

duplicate in Beijing, China by and between XYZ Company, a company incorporated under the Law of USA having its head office and a place of business in the City of New York, USA, (hereinafter called XYZ) as the first Party and China Jing Du Corporation(hereinafter called the Purchaser) as the Second Party.

In consideration of the mutual conventions and agreements herein contained, the XYZ and the Purchaser agree on the following terms, conditions and provisions hereof:

本协议书,由按美国法律成立的,并在美国纽约设有总部和营业地的XYZ有限公司(以下称XYZ)为甲方和中国京都公司(以下称买方)为乙方在北京签订,一式两份。考虑到相互契约及约定,XYZ与买方同意以下条款:

二.合同的种类与合同的范围Type of contract and kind and scope of the

object of contract

The organization form of the Joint Venture Company shall be a limited liability company. The profits, risks and losses of the Joint Venture Company shall be shared by the Parties to this Contract in proportion to their contributions of the registered capital.

合资公司的形式应为有限责任公司。本合同双方应按注册资本的认缴比例分享合资公司的利润,并应分担合资公司的风险及损失。

The business purpose of the Joint Venture Company shall be in conformity with the wish to enhance the economic cooperation and technical exchange, to develop business

opportunities and take advantage of the Parties to this Contract to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for parties hereto. Activities shall be as follows but not limited to:

(1)trade inter-mediation;

(2)Technology development and transfer;

(3)Arrangement of strategic alliance and joint ventures;

(4)Market research

(5)Management consultation and human resources development;

(6)Any and all business activities incidental to the foregoing objectives.

合资公司的目的是为了促进经济合作和技术交流,开拓业务渠道,充分发挥本合同双方的各自优势提高经济效益,保证双方获得较好的经济效益。业务范围应包括,但不只限于以下各条:

(1)贸易中介

(2)技术开发、技术转让

(3)为贸易伙伴和合资经营牵线搭桥(4)市场调查

(5)提供管理咨询和人才资源的开发(6)涉及上述目的的所有及任何其它业务活动

Party A agrees to acquire from Party B the know-how for design and manufacture of the contract products with the types, specifications and parameters specified in Appendix No. 1 to the contract, and Party B agrees to supply the above-mentioned know-how to Party A. The surrender of the know-how shall be made not only in the scope of new production of the contract products under appendix No.1, but also by such components as are already being manufactured by party A, as far as the type of products belongs to the contract products. Party B shall, in accordance with the provisions in Sub-clause 1.6, have obligations

to supply a maximum of 8 sets of the contract products(3 sets of new designs and 5 sets of revisions of components already being manufactured by party A, as far as they belong to the category of the contract products.)

甲方同意按合同中附件1规定的型号、规格和参数向乙方购买有关合同产品设计和制造方面的专有技术;

乙方同意向甲方提供上述专有技术。转让的专有技术,不仅涉及附件1中规定的新生产的合同产品,也包括改进甲方已经生产的属于合同产品类型的部件的专有技术。根据第1.6款的规定,乙方有权提供最多8套合同产品的专有技术(3套新设计的合同产品,5套已由甲方生产的属于合同产品范畴内的部件,该部件由乙方作技术改进。)、

三.合同价格、支付金额、支付方式和各

种附带的费用

(The contract price and rate, amount and

method of payment, and other various

incidental charges)

例1:

The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, i.e. 4.5 million U.S. dollars

合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。

例2:

Party A shall, in accordance with the provisions of this contract, pay to Party B the Technical Documentation Fee of USD2,400,00. The above price shall be a firm price including all expenses for sending the Technical Documentation CIF Beijing Airport, Party B’s technical personnel and training of Party A’s personnel(excluding Sub-clause 4.8 of Annex

3 and Sub-clause 5.3 of Annex 4).

根据本合同的规定,甲方应付给乙方技术资料费240万美元整。上述报价为实盘,包括托运技术资料的北京机场交货价(CIF北京机场),乙方技术人员服务费和甲方人员的培训费(不包括附件3的第4.8款和附件4第5.3款)。

例3:

The total contract price for the works is U.S.D1,260,000. The payments of the total price shall, under the contract, be made in six installments as follows:

First installment: Part A shall pay to Party B five percent of the total price for works, i.e., $63,000 at the time when this contract is duly executed.

Second installment: Party A shall pay to Party B fifteen of the total price for works, i.e., $189,000 at the commencement of

construction works of Party A’s plant.

Third installment: Party A shall pay to Party B twenty percent of the total price for works, i.e., $252,000 upon the commencement of air pipe works.

Four installment: Party A shall pay to Party B forty percent of the total price for works, i.e., $504,000 at the time when the main machinery of the air conditioning equipment, each set of ASO-1 and ASY-2, arrives at the site.

Fifth Installment: party A shall pay to Party B ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 upon the completion of the works hereof.

Six installment: Party A shall pay to Party B the balance of the unpaid ten percent of the total price for works, i.e., $126,000 when the completed works is deemed of quality and received by the Party A.

工程合同总价为126万美元整。根据合同规定,工程款应按以下6次分期支付:

第一期:甲方在本合同开始实施时,向乙方支付工程总价的5%,即6,3000美元整。第二期:甲方在建厂工程开始实施时,向乙方支付工程总价的15%,即189,000美元。第三期:甲方在乙方开始气管工程时,向乙方支付工程总价的20%,即252,000美元。第四期:甲方在空调设备的主要机械ASO-1及ASY-2每样一副运抵工地时,向乙方支付工程总价的40%,即504,000美元。

第五期:甲方在工程竣工时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元。

第六期:甲方在工程验收合格时,向乙方支付工程总价的10%,即126,000美元

四.合同转让的条件和违反合同的赔偿及责

(The conditions for the assignment of

contract and liability to pay compensation and other liabilities for breach of contract)

例1:

Liabilities for breach of contract:

Should either Party A or Party B fails to pay on schedule the contribution in accordance with clause 5 of this contract, the breaching party shall pay the other party 10% of interest of the contribution from the month after exceeding the time limit. Should the breaching party fail to pay the contributions after 3 months exceeding the time limit, the other party shall, in accordance with clause 53 hereof, have the right to terminate the contract and to claim damages to the breaching party.

违约责任:

如果合资一方未能按照合同第5条规定按期入资,违约方应在逾期后一个月付给合同另

一方10%利息。如果违约方逾期后三个月仍未入资,合同另一方应根据本合同第53条款的规定有权终止合同,并向违约方索赔损失。

例2:

Party B shall, in accordance with the provisions of the contract, guarantee that he is the legitimate owner of such know-how and such technical documentation as are supplied to party A and that he is lawfully in a position to transfer the know-how to party A.

乙方保证他是向甲方提供的专有技术和技术资料的合法所有者;符合合同条款,依法能够向甲方转让专有技术。

例3:

After the expiration or termination of the contract, party A shall still have the right to

use the know-how supplied by party B, i.e. Party A shall still have the right to design, manufacture, use and sell the contract products in the People’s Republic of China only. Party A shall not, without the prior written consent and approval of Party B, have the right export the contract products to any third countries.

合同期满后,甲方应仍有权使用乙方提供的专有技术,即甲方仍有权在中国范围内设计、制造、使用和销售合同产品。没有乙方的事先同意,甲方不准向第三国出口合同产品。

例4:

In the event that Party B fails to complete the works on time owing to such reasons as party B shall be liable for, party B shall pay a penalty for the default based on 0.1% of the total price for the works per day, i.e., party B

shall pay one thousand two hundred and sixty only U.S. Dollars for each day of such default.

如果乙方因自身的原因而未准时完工,乙方应付违约罚款,每天按总价的千分之一计算,即一千二百六十美元整。

例5:

If, under the contract, the purchaser requests to cancel the contract, ABC Company shall, upon written request by the purchaser, advise purchaser of the estimated cancellation costs for which purchaser would be liable.

如果买方根据合同要求撤销合同时,ABC公司应根据买方书面要求,通知买方应承担的撤销费用。

五.合同发生争议时的解决办法

解决争议的办法:协商(consultation、调解mediation、仲裁arbitration、向法院起诉。在国际上,仲裁和向法院起诉这两种方式是相互排斥的。一般有仲裁的协议,法院不予受理。

例1:

Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled through friendly consultations between the parties hereto. In case no settlement can be achieved through consultations, the disputes in question shall be submitted to International Chamber of Commerce(ICC) in Geneva, Switzerland, unless mutually agreed otherwise, for arbitration in accordance with ICC rules, The arbitration award shall be final and binding upon the parties hereto.

因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。除非双方另有协议,如果协商不能解决,应提交设在瑞士日内瓦的国际商会,根据国际商会的规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

例2:

When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to the arbitration, the parties to this contract shall, in accordance with the provisions hereof, continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations.

在发生争执、并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。

例3:

The arbitration award shall be final and binding on the parties to the contract. The cost of arbitration shall, in accordance with the rules of the arbitration, be borne by the losing party.

仲裁裁决是终局性的,对合同双方都有约束力。仲裁费根据仲裁规则应由败诉方承担。

例4:

The arbitration shall take place in Stockholm, Sweden, and shall be conducted by the Arbitration Institute of Stockholm Chamber of

外贸居间合同中英文翻译

外贸居间合同中英文翻译外贸居间合同 Intermediary Contract of Foreign Trade 本合同由以下各方订立并在合同有效期内遵守。 This contract is made and shall be observed during its validity by the following parties. 甲方:(委托方)________________________(名称) Party A: (Principal) ________________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真) Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱)

Email: ___________________________________ (Email) 乙方:(居间人)________________________(名称) Party B: (Intermediary) ______________________ (Name) 地址:____________________________________(地址)Address: ________________________________ (Address) 法定代表人:____________________________(姓名) Legal Representative: ______________________ (Name) 电话:____________________________________(电话) Telephone: _______________________________ (Telephone) 传真:____________________________________(传真)Fax: _____________________________________ (Fax) 电子邮件:______________________________(邮箱) Email: ___________________________________ (Email) 在双方自愿、平等的前提下,通过本合同,甲方委托乙方作为居间人,代理甲方与国外客户(或供应商)进行外贸合作。本合同在以下条款基础上订立。 On the basis of voluntary and equal principles, Party A entrusts Party B to act as an intermediary to represent Party A in foreign trade cooperation with foreign customers (or suppliers). This contract is made on the following terms and conditions.

合同条款翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合同条款翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

TERMINATION 协议的终止 10.1 Term. The initial term of this Agreement shall be two (2) years from the Effective Date and shall automatically be extended for additional one (1) year periods unless either party provides not less than 180 days prior written notice of its election not to renew for such additional term or this Agreement is earlier terminated pursuant to Sections 10.2, 10.3, 10.4, or 10.5 hereof. 10条第一款.本协议的第一条款自生效日起有效期为2年,除非任何一方至少在期满前180天提交书面通 知以告知另一方不延长有效期限,或根据第10条第二款、第三款、第四款或第五款的规定而提前终止协议,这项协议,则本协议将自动延长有效期一年。 10.2 Termination for Cause. At any time during this Agreement, this Agreement may be terminated for cause: 终止原因。在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止: (a) By any party, upon thirty (30) days' written notice to the other parties, upon the occurrence of any one or more of the following events: 以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。 (i) a material breach by any other party of this Agreement if such other party shall have failed to cure such breach within ninety (90) days' of receipt of written notice thereof from the terminating party describing with specificity the factual basis constituting the material breach; 本协议中的任何一方发生实质性违约行为时,如果违约方在接到另一方关于明确描述违 约方构成该项实质性违约行为的事实基础的书面通知后的90天内,违约方没有对这一违 约行为进行更正。 (ii) an adjudication of bankruptcy of any party under any bankruptcy or insolvency law; or 根据〈〈破产法》规定,本协议的任何一方被裁定破产。 (iii) the commission by any party of a receiver for business or property, or the making of any general assignment for the benefit of creditors. 本协议的任何一方委任公司或财产接受人或者将全部资产分配给债权人 (b) By CTI, in the event that total unit sales of CPS Products represent less than *% of total unit sales of new PET and PET/CT scanners in the United States for two consecutive fiscal quarters as reported by the National Electronics Manufacturers Association (in either dollar volume or number of orders), if such reduction is not directly attributable to a decline in the quality of the CPS Products, non-competitive pricing or transfer pricing issues not attributable to the Transfer Prices paid for CTs to Siemens by CPS, adverse action by the U.S. Food and Drug Administration (the "FDA") related to CPS or the CPS Products, work stoppage or labor unrest at CPS that results in missed shipments, or similar events adversely affecting CPS's business operations in a manner that erodes total market share. 如果根据国家电子制造商协会的报告,在连续两个财政季度内,中央处理系统的产品在美国的总销售量少于新的 PET和PET/CT的总销售量(根据成交量或订单量) *% 如果这种销售量的减少不是直接因为中央处理系统产品质量的下降或者非竞争性定价或者不是因为中央处理系统购买CTs而支付给西门子的转移价格

合同文本翻译

?This Agreement is made on [date]. 本合同于[日期]签订。 解释:合同签订通常是合同的生效日期,除非合同中有另行规定。合同的签订日期直接与支付及交货时间相关,或者说,合同日期是贷款支付时间和交货时间的参照点,比如,合同签订日期后30天之内发货(Shipment within 30 days after the contract date) 合同日期签订的表述方法还有: (1)This Contract is made and signed in (place) on (date). 本合同于某年某月 某日在某地签订。 (2)This Agreement is made and concluded on ( ) by and between (hereinafter called the Employer) on the one hand and ( ) (hereinafter called Contractor) on the other hand. 本协议于某年某月某日由()(以下称业主)为一方,与(以下称承包人)为另一方签订。 (3)(hereinafter called the “Buyer”on the one hand), and (hereinafter called “Seller” on the other hand hereby agree to sign and conclude this contract in (place) and (date). (以下称“买方”)与(以下称“卖方”),于某年某月某日在某地,签订本合同。 在合同日期条款撰写和翻译中,签订的动词术语有,make,sign,conclude,语态在例句(1)和(2)中用了被动,在例句(3)中用了主动。 ?This Agreement is made between [full name of party A] of [adress of party A], a/an [description and nationality of party A](“Seller”), and[full name of party B] of [adress of party B], a/an [description and nationality of party B](“Buyer”). 该合同由[地址]的[甲方的全称],[性质描述、国籍](“卖方”),及[地址]的[乙方的全称],[性质描述、国籍](“买方”)签订。 ?SALE AND PURCHASE OF GOODS. The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the “Goods”) that are [specify either as described in the attached Exhibit A, which is incorporated into this Agreement or of the following type for the price and quantity stated: 买卖商品。卖方同意出售,买方同意购买,以下所述[或本合同附件A所述(货物): Model Number: 型号: Description:描述: Quantity: 数量: Price: 价格: Item: 细目: Total Price:] 总价:] 相关表述: (1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020 1.The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30

days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any. 买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。 2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destinatio n. —旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入’买方应在收到货物后15天内提出索赔。 3.For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer. 由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明 金额的110%。如果需要投保附加险或者増加保险金额,买方须在装船前得

合同翻译

1、"This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract." 本合同正本共两份,用中、英文书就,两种文字具有同等效力,签字后双方各执一分为凭。 2、We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below. 兹确认授予你方下列货品,其成交条款如下。 3、This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本同: 4、C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tin 梅林牌糖水桔子, 每听312克. 5、Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99% 柠檬酸钠规格1)符合1980年版英国药典标准2)纯度: 不低于99%. 6、Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.; Moisture (max.) 13%; Admixture (max.) 5%; Oil Content (min.) 44%. 中国花生1998年作物良好平均品质 水分(最多) 13%; 杂质(最多) 5%; 含油量: (最少) 44% 7、The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller) on ……(date) 商品的质量根据买方与……(日期)寄送的样品为准. 8、Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed. 中国灰鸭毛, 含绒量90%, 允许上下1% . 9、81000R Printed Shirting, Resin Finish 30sX30s 72X69 89/91cmX38.4m Buyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed. 81000R 花布, 树脂处理, 30支X30支72X69 89/91厘米X38.4米 买方的设计必须在装运前60天到达卖方并被卖方接受。允许生产者有细微的改变和调整及合理的色差。

合同基本条款英译

合同基本条款英译 内容: 1、主体(identity of parties)条款: 主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括: a、名称或姓名(Name) b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。 c、注册地址(Address): 2、引言(recitals): 引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。引言部分的基本内容通常包括: a、合同的背景(background of agreement) b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract) c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract) 引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。 必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。所以,如果在引言中确定了某些具有执行内容的约定,就应当在合同主文中重复出现。因为引言部分没有强制执行的效力,有些合同甚至完全跳过引言直接进入合同主体部分。尽管如此,引言仍然是十分有用的,特别是有助合同外第三人对合同进行适当的理解,在处理合同纠纷和合同争议时特别有意义。如:到底合同当事人经济目的如何,合同签订的有关客观背景如何,主观心态如何等等。另外,一些大公司或者规范经营的公司,往往也将合同作为一种重要的商业档案来看,充分运用引言部分的陈述,也是一种重要的商业信息的积累。 在中国的合同法律制度中,引言部分也并非必备的合同条款,其在合同中的地位与作用,基本上是一致的。 3、各方义务(obligations of the parties)条款: 义务条款,是当事人合同义务的根本约定,是合同的核心部分,其主要内容应当包括: 这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款,反过来说,就是对这些内容的争议在合同诉讼中的发生率最高。这里主要就是记载合同一方指望另一方去具体执行的约定。理解这一部分的内容时,可以将其看作事实上包括了中国合同法规定的一般条款中“标的”与“履行期限、地点与方式”两部分的综合,而且还进一步包括了“运输”与“保险”等非一般合同条款的有关内容,是一个当事人合同义务的总约定。在中国合同法中,“标的”的法律释义是指合同权利义务指向的对象,包括:货物、劳务、智力成果等;“履行期

(完整版)常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2.[OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3.CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5.TERM合同期限 6.TERMINATION合同终止 7.CONFIDENTIALITY保密义务 8.BREACH OF CONTRACT违约 9.FORCE MAJEURE不可抗力 10.SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11.APPLICABLE LAW 适用法律 12.MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

合同条款模板及翻译

讲义4合同条款分析 ?当事人 ?相关事实陈述 ?对一些术语的约定定义 ?先决条件 ?协议内容 ?陈述与担保 ?格式条款 ?时间表 ?签名 ?附件 1. Status of parties Eg. Statchem Inc is a corporation duly organized and validly existing under the laws of the State of New York,United States of America,with it’s principle office located at New York City. Statchem Inc is engaged in the business of producing and selling chemicals. 2. purpose of contract The company desires to appoint a representatives for the Territory as hereinafter defined, and the Representatives declares it possesses the requisite skills, facilities and financial and physical resources to perform as such Representative for the said Territory and Sale Responsibility and is willing to do so. 3.condition precedent If the buyer fails to make any payment on time, the seller must send a notice of default before seeking any remedy. 4.Goods The products and Services, collectively referred to herein as “Goods”, covered by this Agreement are as described in Schedule 1 hereto and are limited to that as described. They may be subsequently enlarged upon, reduced or otherwise changed by written mutual consent of the parties.

合同条款的翻译

合同条款的翻译 一.合同当事人的名称或姓名、国籍、主 要营业地点或住所 The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile 例1: This know-how contract is concluded in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the “Licensee”, or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA((hereinafter referred to as the “Licensor”, or Party B) on the other hand. Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the product’s name). Whereas Party B has the right and desires to transfer the above-said Know-how to Party A.

Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the product’s name)using Party B’s Know-how. The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provisions hereof. 本专有技术转让(某产品)合同,由中国北京ABC公司(以下简称接受方,或甲方)为一方,和美国纽约XYZ公司(以下简称许可方,或乙方)为另一方,于1997年10月27日在北京签订。 鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售(某)产品的专有技术; 鉴于乙方有权及同意向甲方转让上述专有技术; 鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以便设计、制造、销售和出口(某)产品; 本合同双方通过友好协商,根据以下的合同

合同条款翻译

ARTICLE 10第10条 TERMINATION协议的终止 10.1 Term. The initial term of this Agreement shall be two (2) years from the Effective Date and shall automatically be extended for additional one (1) year periods unless either party provides not less than 180 days prior written notice of its election not to renew for such additional term or this Agreement is earlier terminated pursuant to Sections 10.2, 10.3, 10.4, or 10.5 hereof. 10条第一款.本协议的第一条款自生效日起有效期为2年,除非任何一方至少在期满前180天提交书面通知以告知另一方不延长有效期限,或根据第10条第二款、第三款、第四款或第五款的规定而提前终止协议,这项协议,则本协议将自动延长有效期一年。 10.2 Termination for Cause. At any time during this Agreement, this Agreement may be terminated for cause: 终止原因。在本协议有效期内,本协议可因以下原因终止: (a) By any party, upon thirty (30) days' written notice to the other parties, upon the occurrence of any one or more of the following events: 以下任何一项或多项情况发生时,任何一方需在30天内书面通知另一方。 (i) a material breach by any other party of this Agreement if such other party shall have failed to cure such breach within ninety (90) days' of receipt of written notice thereof from the terminating party describing with specificity the factual basis constituting the material breach; 本协议中的任何一方发生实质性违约行为时,如果违约方在接到另一方关于明确描述违 约方构成该项实质性违约行为的事实基础的书面通知后的90天内,违约方没有对这一违 约行为进行更正。 (ii) an adjudication of bankruptcy of any party under any bankruptcy or insolvency law; or 根据《破产法》规定,本协议的任何一方被裁定破产。 (iii) the commission by any party of a receiver for business or property, or the making of any general assignment for the benefit of creditors. 本协议的任何一方委任公司或财产接受人或者将全部资产分配给债权 人 (b) By CTI, in the event that total unit sales of CPS Products represent less than *% of total unit sales of new PET and PET/CT scanners in the United States for two consecutive fiscal quarters as reported by the National Electronics Manufacturers Association (in either dollar volume or number of orders), if such reduction is not directly attributable to a decline in the quality of the CPS Products, non-competitive pricing or transfer pricing issues not attributable to the Transfer Prices paid for CTs to Siemens by CPS, adverse action by the U.S. Food and Drug Administration (the "FDA") related to CPS or the CPS Products, work stoppage or labor unrest at CPS that results in missed shipments, or similar events adversely affecting CPS's business operations in a manner that erodes total market share. 如果根据国家电子制造商协会的报告,在连续两个财政季度内,中央处理系统的产品在 美国的总销售量少于新的PET和PET/CT的总销售量(根据成交量或订单量)*% 如果这种销售量的减少不是直接因为中央处理系统产品质量的下降或者非竞争性定价 或者不是因为中央处理系统购买CTs而支付给西门子的转移价格

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文 英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用 代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B 3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关 法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

商务合同中英文翻译

汉译英 1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3. 卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7. 在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8. 买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9. 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10. 如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11. 买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13. 在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14. 卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15. 这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16. 如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17. 为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance. 18. 如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。39

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档