当前位置:文档之家› 合同条文翻译

合同条文翻译

合同条文翻译

第七部分格式条款

一、服务合同格式条款

Section 11 - Communications And Payments

11.1 Checks will be made payable to: “ 【name 】” and sent to:

【address 】

Attention:

Institution Tax Identification Number:

11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing.

If to COMPANY:

【name 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

If to ABC:

【name 】

【title 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

With a copy to:

General Counsel

【ABC 】

【address 】

Telephone:

Facsimile:

第十一条通讯和付款

11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至:

地址:

联系人:

单位税号:

11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:

本公司:

【名称】

地址:

电话号码:

传真:

ABC 公司:

姓名:

职务:

【ABC 】

【地址】

电话:

传真:

另外抄送一份至:

首席律师

【ABC 公司名称】

【地址】

电话:

传真:

Section 12 – Arbitration and Applicable Law

12.1 The parties agree that any and all disputes, claims or controversies arising out of or relating to this Agreement that are not resolved by their mutual agreement shall be submitted to final and binding arbitration before JAMS, or its successor, pursuant to the United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. Either party may commence the arbitration process called for in this agreement by filing a written demand for arbitration with JAMS, with a copy to the other party. The arbitration will be conducted in accordance with the provisions of JAMS’ Comprehensive Arbitration Rules and Procedures in effect at the time of filing of the demand for arbitration. The parties will cooperate with JAMS and with one another in selecting a single arbitrator from JAMS’ panel of neutrals, and in scheduling the arbitration proceedings. The parties covenant that they will participate in the arbitration in good faith. The provisions of this Paragraph may be enforced by any Court of competent jurisdiction, and the party seeking enforcement shall be entitled to an award of all costs, fees and expenses, including attorneys fees, to be paid by the party against whom enforcement is ordered. The place of arbitration shall be Orange County, California. The arbitrators shall apply the law of the State of California (regardless of that jurisdiction‘s or any other jurisdiction’s choice of law principles).

12.2 This Agreement shall be governed by the laws of the State of California, without regard to its conflict of laws rules.

第十二条仲裁和适用法律

12.1 本协议双方当事人同意:若因本协议或与本协议相关而产生任何争议,索赔或分歧,并且双方未能达成一致解决意见,则应当将前述争议、索赔或分歧提交至JAMS 或其继承人按照美国仲裁法案(United States Arbitration Act, 9 U.S.C. Sec. 1 et seq. )进行仲裁,其仲裁裁决具有终局性,对双方当事人具有约束力。本协议任何一方均有权向JAMS 提交一份书面仲裁请求,以启动仲裁程序,并将该请求的一份复印件送交与对方当事人。仲裁应当按照提请仲裁时有效的JAMS 综合仲裁规则(JAMS’ Comprehensive Arbitration

Rules )进行。本协议双方当事人应当与JAMS 以及对方协作,从JAMS 中立成员小组中选定一名仲裁员并为仲裁程序作日程安排。本协议双方当事人承诺各自将以善意的态度参与仲裁。任何一个有管辖权的法院均有权执行本款规定,寻求执行本款规定的一方当事人有权从本执行的一方当事人获得所有费用和开支(包括律师费)。仲裁地为加利福尼亚州的Orange County 郡。仲裁员应当适用加利福尼亚州法律(无论管辖权的选择或法律原则的选择)。

12.2 本协议受加利福尼亚州法律管辖,不适用冲突法原则。

Section 13 – Survival

13.1 The covenants and agreements set forth in Sections 3, 8 and 12 shall survive any termination or expiration of this Agreement and shall remain in full force and effect regardless of the cause of termination.

第十三条效力持续

13.1 本协议第三条,第八条和第十二条中所载之承诺和协定在本协议终止或届满之后仍然持续有效,无论由于任何原因终止,前述条款之效力应当保持完整效力。

Section 14 – Validity of Provisions and Severability

14.1 If any provision of this Agreement is or becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, (a) such provision shall be deemed amended to conform to applicable law of such jurisdiction so as to be valid and enforceable, or, if it cannot be so amended without materially altering the intent of the parties, it will be stricken; (b) the validity, legality and enforceability of such provision will not in any way be affected or impaired thereby in any other jurisdiction; (c) the remainder of this Agreement will remain in full force and effect.

第十四条条款的效力和可分割性

14.1 若本协议任何条款在任何管辖区域内无效或被视为无效,非法或无法执行,(a) 该条款应被视为已作修改,符合该管辖区域的适用法律,并且具有效力和可执行性,或者,若在保持双方当事人意图的前提下已经无法修改该条款,则该条款无效;(b) 该条款在其它管辖区域内的效力、合法性和可执行性不得因此受到任何影响;(c) 本协议其它条款的效力不受影响。

Section 15 - Miscellaneous

15.1 Neither party shall have the right to assign this Agreement or any of the rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other party, except that ABC may assign this Agreement to an affiliate or a subsidiary or a successor to that area of its business to which this Agreement is related.

15.2 This Agreement constitutes the entire agreement between the parties on the subject matter and supersedes all prior contracts, agreements and understandings relating to the same subject matter between the parties. The parties intend this Agreement to be a complete statement of the terms of their agreement, and no change or modification of any of the provisions of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by a duly authorized officer of COMPANY and ABC. The parties specifically agree and acknowledge that COMPANY’s general conditions and conditions for the provis ion of services shall not apply to any transaction between them.

15.3 This Agreement is executed in two counterparts each of which shall be deemed an original but all of which taken together shall constitute one and the same instrument.

15.4 This Agreement between the parties shall be considered a basic agreement, the

terms and conditions of which shall apply to each Exhibit agreed upon by the parties. Exhibits are hereby incorporated into this Agreement.

第十五条杂项

15.1 未经另一方事先书面同意,本协议任何一方不得转让本协议或其项下任何权利或义务,但是,ABC 公司有权将本协议转让给本协议业务相关的其关联公司、子公司或继

承人。

15.2 本协议构成双方当事人就本协议标的事项所达成的完全合意,本协议取代双方当事人此前就本协议标的事项所达成的所有合同,协议以及谅解协定。本协议双方当事人同意本协议构成双方的完整约定;本协议变更或修改必须经双方当事人授权代表以书面形式签署,否则无效。本协议双方当事人明确同意并承认:” 公司” 为其服务项目所指定的一般性条款不适用于” 公司” 和ABC 公司之间的任何交易。

5.3 本协议以一式两份副本签署,每份副本均应视为正本,各副本构成相同文件。

15.4 本协议应被视为基本协议,其条款应适用于双方当事人约定的所有附件。本协议附件构成本协议之一部分。

二、

1 条款标题:

举例

1 )Headings; Section References . Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals, Schedules and Exhibits, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, the preamble, the Recitals, the Schedules and Exhibits of this Agreement.

参考译文:标题和章节引用本协议中的章节标题仅为引用之便而设,不属于本协议正文内容部分,亦不应被视为限制或者以其它方式影响本协议的任何规定。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、附表和附录

2 )Headings. - The section headings in this Agreement are for convenience of reference only and shall not modify, define, expand or limit any of the terms or provisions hereof, and all references herein to numbered sections, unless otherwise indicated, are to sections of this Agreement.

参考译文:标题效力。本合同中的条款标题名称仅为方便查阅,不得用于修改、界定、扩张解释或限制解释任何条款规定本身。本合同中提到的所有条款编号均指本合同条款,另有说明者除外。

2 管辖法律/ 适用法律

例3. GOVERNING LAW . The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China, without regard to the conflicts of law principles thereof.

参考译文:管辖法律本协议受中华人民共和国香港特别行政区法律(冲突法规则除外)管辖并依该法解释。

例7 (1) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the substantive laws of England, regardless of the conflict of laws thereof.

参考译文:本协议受英格兰实体法管辖并据其解释,冲突法除外。

3 争议解决

相关英文表述参考:

16 D ispute Resolution

16.01 Amicable Settlement . In the event of any dispute, controversy, or claim of any kind whatsoever arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity, interpretation, performance or termination (a “Dispute”), the Parties shall in the first instance attempt diligently and in good faith, for a period of sixty (60) calendar days after the receipt by a Party of a written notice from the other Party of a Dispute, to settle the Dispute by mutual discussion between authorized representatives of the Parties. The period for settlement of a particular Dispute may be extended upon the mutual written agreement of the Parties. The Parties agree that receipt of a written notice of Dispute tolls the running of any applicable statute of limitations on any claim for the initial sixty (60) calendar day negotiation period and for any mutually agreed upon extension of that period.

16.02 Arbitration . The Parties hereby consent to, and agree that any Dispute not settled within the time allowed by Section 16.01 (Amicable Settlement) shall be settled by arbitration in Singapore in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force. The arbitration shall be administered by the Singapore International Arbitration Centre (“SIAC”) in accordance with its practice rules and regulations. The Parties further agree as follows:

(a )The arbitral tribunal shall consist of three (3) arbitrators, one (1) of whom shall be appointed by PSALM and TRANSCO and one (1) of whom shall be appointed by the Concessionaire. The two (2) arbitrators so appointed shall appoint the third arbitrator, who shall serve as the chairman of the arbitral tribunal. If any of the Parties fails to appoint its arbitrator within ten (10) days after receiving notice of the arbitration, or if the two (2) appointed arbitrators cannot agree on the third arbitrator within ten (10) days after the appointment of the second arbitrator, then such arbitrator shall be appointed by the Chairman or Deputy Chairman of the SIAC.

(b )The arbitration shall be conducted in the English language and any documents presented in any other language at such arbitration shall be accompanied by an English translation thereof.

16.03 Joinder . To the extent that either the Parties agree, or the arbitrators rule, that:

(a) any Dispute arising under this Agreement is related to one or more disputes that are pending with respect to any Transaction Document or arrangement involving one or more common parties;

(b) such other disputes are being arbitrated; and

(c) judicial economy could be achieved and/or the possibility of conflicting outcomes avoided if the arbitrations regarding the various disputes were to be joined and the issues presented wholly or partially in a single proceeding,

then the Parties and the arbitrators shall take all actions necessary or advisable to accomplish such joinder.Continuation of Performance. Unless the Parties mutually agree otherwise in writing, they shall continue to perform all of their respective obligations under this Agreement without interruption during the resolution of any Dispute under this Article 16.

4 完整协议

例4. This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all previous negotiations, understandings, representations, undertakings agreements, written or otherwise, between the Parties relating to the subject matter hereof.

参考译文:本协议构成双方间的完整合意,并将取代双方于此前就“ 本协议” 标的所进行的所有书面或者非书面的磋商,谅解,声明,承诺,协议。

例9 (1 )Entire Agreement . This Agreement and the other Transaction Documents embody the entire agreement between the Parties relating to the subject matter hereof. The Parties shall not be bound by or liable for any documents proposed or submitted prior to the Commencement Date and not incorporated into this Agreement (by reference or otherwise), or for any statement, representation, promise, inducement or understanding of any kind or nature relating to the subject matter of this Agreement not set forth or provided for in the Transaction Documents.

参考译文:完整协议本协议及其它交易文件构成双方就本协议项下之标的达成的完整协议。在起始日前拟定的或提交的且与本协议之标的有关,但并未通过援引或其它方式纳入本协议规定内容的任何文件,以及与本协议项下标的有关但未在交易文件中列明的任何性质的声明,陈述,承诺,引言或谅解,对各方均不具有拘束力,各方对此亦不承担任何责任。

5 可分割性

例5.

Severability . If any one or more of the provisions of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement will not be affected thereby, and the Parties will use their reasonable efforts to substitute one or more valid, legal and enforceable provisions which, insofar as practicable, implement the purposes and intent hereof. To the extent permitted by Applicable Law, each Party waives any provision of law, which renders any provision of this Agreement invalid, illegal or unenforceable in any respect.

参考译文:可分割性若本协议之一项或多项规定被认定无效、非法或不能执行,其它规定的有效性、合法性及可执行性不受影响,且各方将尽其合理努力代之以一项或多项目前为止被认为适当的,能够实现本协议意图的规定。在适用法律允许的前提下,各方同意放弃任何使得本协议中任何规定无效、非法或不可执行的法律规定。

6 合同修改;弃权

例6. Amendment; Waiver . The Parties acknowledge and agree that: (i) the Parties may amend this Agreement only in writing signed by each of them; (ii) no breach of any covenant, agreement, representation or warranty made herein shall be deemed waived unless expressly waived in writing by the Party who might assert such breach; (iii) the waiver by a Party of a breach of any term or provision of this Agreement shall not constitute a waiver of any subsequent breach; and (iv) neither the review or comment by one Party of or on the other Party’s documents, nor t he witnessing by one Party of the other Party’s performance, nor the rendering of any certificate, shall be deemed for any purpose hereunder to constitute a waiver of any representation, warranty or right.

参考译文:修订;放弃本协议双方当事人确认并同意:

(a) 对本协议进行修改,必须有双方当事人以书面形式签署;

(b) 若一方违反本协议所载任何承诺、约定、陈述或保证,则除了另一方以书面形式明确表示放弃追究的权利外,该权利不得视为放弃;

(c) 若一方放弃追究另一方违反本协议项下违约责任,不应视为放弃对任何随后发生的违约责任的追究权利;

(d) 本协议任何一方审查或评论另一方的文件,或一方目击另一方履行本协议的行为,或签发任何证书,一律不得视为该方放弃任何相关陈述、保证或权利。

例11 (2 )AMENDMENTS AND WAIVERS . The parties may mutually amend or waive any provision of this Agreement at any time. No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be valid unless the same shall be in writing and signed by all of the parties. No waiver by any Party of any default, misrepresentation, or breach of warranty or covenant hereunder, whether intentional or not, shall be deemed to extend to any prior or subsequent default, misrepresentation or breach of warranty or covenant hereunder or affect in any way any rights arising by virtue of any prior or subsequent such occurrence.

参考译文:修订和弃权各方当事人可以于任何时间通过协商对本协议规定进行修订和撤销本协议规定。对本协议规定的修订和撤销必须采用书面形式并由各方当事人签字,方能生效。任何一方放弃任何违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为(无论是否为故意行为),不得视为放弃先前或之后的违约、错误陈述或违反本协议项下保证或承诺行为,亦不影响因任何先前或之后出现之该等行为引起的任何权利。(看股份抵押协议中是否有例子)7 副本

例7.

Counterparts . This Agreement may be executed in two (2) or more counterparts, all of which will be considered one and the same agreement and each of which will be deemed an original.

参考译文:副本本协议可签订两(2 )份或多份副本,这些副本应视为同一协议且均被视为正本。

8 语言

例8. Language . This Agreement is being executed and delivered in the English language and all modifications, amendments and waivers of any provision of this Agreement and all other written documents between the Parties in connection with this Agreement (including any arbitration) shall, except as otherwise agreed by the Parties, be in the English language. No translation of this Agreement into any other language shall be of any force or effect in the interpretation of this Agreement.

参考译文:语言本协议以英文拟就并交付,除各方另行协商同意外,对本协议及各方签定的任何与本协议有关的文件之规定的所有修订、增补和放弃均应以英文进行。本协议的任何其它语言译本在解释本协议时均无法律效力。

9 合同有效期

例9.

Effectivity . This Agreement shall take effect and be binding on Company A and Company B only upon Company A and Company B’s execution a nd delivery of this Agreement to the Concessionaire. Company A and Company B’s execution and delivery of this Agreement to the Concessionaire shall be preconditioned upon Company A and Company B’s securing the necessary governmental approvals pursuant to A pplicable Law.

参考译文:生效本协议仅得于公司A 和公司B 根据适用法律规定取得必须的政府批准,签署本协议并将经正式签署的协议副本交付“特许经营公司”后方可生效,并对公司A 和公司B 产生约束力。公司A 和公司B 须根据适用法规定取得必要的政府批准后

方可签署本协议并将其副本交付“特许经营公司”。

10 转让

例16 、

Assignment .

This Agreement and all provisions hereof will be binding upon, and inure to the benefit of, the Parties and their respective successors and permitted assigns. Except as expressly contemplated hereunder, the Investors or their successors or assignees shall not (without the written consent of PSALM): (i) assign this Agreement, or any right, interest, or obligation hereunder, or (ii) allow any other Person to be subrogated to any right or obligation under this Agreement.

参考译文:

转让

本协议与本协议中的所有条款对各方及其各自的继受人和允许的受让人均具有约束力,且适用于各方及其各自的继受人和允许的受让人。除本协议另有规定外,投资方及其继受人或受让人不得(未经PSALM 事先书面许可):(i) 转让本协议,或本协议项下的任何权利、利益或义务,或(ii) 允许其他人代其行使或履行其在本协议项下的任何权利或义务。

11 不可抗力

例17 、E-C

Force Majeure

(a )Force Majeure, including acts of governments, acts of nature, fire, explosion, typhoon, flood, earthquake, tide, lightning and war, means any event that is beyond the party's reasonable control and cannot be prevented with reasonable care. However, any shortage of credit, capital or finance shall not be regarded as an event of Force Majeure. The party affected by Force Majeure shall notify the other party without delay.

(b )In the event that the affected party is delayed in or prevented from performing its obligations under this Agreement by Force Majeure, only within the scope of such delay or prevention, the affected party will not be responsible for any damage by reason of such a failure or delay of performance. The affected party shall take appropriate means to minimize or remove the effects of Force Majeure and attempt to resume performance of the obligations delayed or prevented by the event of Force Majeure. After the event of Force Majeure is removed, both parties agree to resume performance of this Agreement with their best efforts.

参考译文:

(a) 不可抗力,是指当事人无法合理控制,合理预防的任何事件,包括政府行为,自然灾害,火灾,爆炸,台风,水灾,地震,海潮,雷电,和战争等。但是,任何信用,资金或财务上的匮乏不得被视为不可抗力事件。受不可抗力影响的一方应毫不迟延地通知另一方。

(b) 受不可抗力影响而迟延履行或因受阻而未能履行其本协议项下义务的一方可在此

种迟延或受阻的范围内,对任何因此种迟延履行或不履行而引起的损害免于承担责任。受不可抗力影响的一方应采取适当措施尽力降低或根除不可抗力事件的影响,并应努力恢复履行被迟延或因受阻而未能履行的义务。在不可抗力事件消除后,双方应同意尽其最大努力恢复本协议的履行。

12 通知

例18 、

1 、Notices . Each notice, demand, report or other communication to be given or

made or other documents to be delivered under this Agreement shall be in writing and in the English language and delivered or sent to the relevant Party at its address, email address or fax number set out in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email address or fax number as the addressee has specified to the other Parties), with a copy to all parties indicated on Schedule 8 (Notices) at the address, email address or fax number indicated in Schedule 8 (Notices) (or such other address, email address or fax number as the addressee has specified to the other Parties). Any notice, demand, report or other communication shall be deemed to have been delivered (i) if given or made by letter, when actually delivered to the relevant address, (ii) if given by email, when receipt of the email is acknowledged by the recipient, and (iii) if given or made by fax, when dispatched with a simultaneous confirmation of transmission; provided, however, if such day is not a business day in the place to which it is sent, such notice, demand, report or other communication shall be deemed delivered on the next following business day at such place. Either Party may change the address, email address and fax number to which notices are to be addressed by giving the other Party notice in the manner herein set forth.

参考译文:通知本协议中的即将给出或拟就的每一通知、催付书,报告或其它函件或其它交付的文件均应采用书面形式以英文进行,并应交付或发送至相关方于附件8 (通知)中指定的地址、电子邮箱或传真号码(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码),并应向附件8 (通知)中列明的所有各方地址、电子邮箱、传真号码发送一份副本(或其它此种已经明确告知其它各方的地址,电子邮件信箱或传真号码)。下列情形下,任何通知、催付书、报告或其它函件将被视为已经交付:

(a) 以信件形式给出或拟就的,当信件被实际送达相关地址时,

(b) 以电子邮件形式给出的,当收件人确认回执时,以及

(c) 以传真形式给出或拟就的,当收到同时发出的传送确认时。

但是,若当日并非接受地的工作日,则该通知,催付书,报告或其它函件应被视为于下一工作日于该接受地被交付。在以本协议中规定的方式通知另一方后,任何一方均可变更其接受通知的地址、电子邮箱和传真号码。

13 保密

例19 、

1 )E-C

ARTICLE 2 – CONFIDENTIALITY

2.1 Each Party shall treat as strictly confidential and shall not disclose to any third party the content or the fact of this Agreement or any information received from the other Party which relates to the Project, provided, however, that each Party may disclose such information to its directors, employees, affiliates and any outside consultants with a clear need to know such information in order for such Party to carry out its work in relation to the Project. The restrictions contained in this paragraph shall not apply to any information which is:

(a) in the public domain through no breach of any confidentiality provision;

(b) already in the possession of the recipient Party;

(c) required to be disclosed by law or government order, rule, regulation or decree, provided, however that the Party who is required such disclosure shall immediately give written notice to the disclosing Party in order to enable it to seek remedies; or

(d) acquired from a third party which has the right to provide such information.

2.2 No Party shall issue any press release concerning this Agreement or the Project, unless all Parties agree in writing to the text of such press release.

参考译文:

第2 条- 保密

2.1 每“ 一方” 对于“ 本协议” 的内容或事实或者从另一方处获得的与该“ 项目” 有关的任何信息均应当严格保密并不得泄露给任何第三方,但是,每“ 一方” 均可将此等信息透露给其董事,员工,关联公司及外聘顾问,且上述人等获知此等信息须为该方实施该“ 项目” 相关工作所必需。本款中规定的此种限制不适用下列任何信息:

(a) 非因违反任何保密规定而业已为公众所知的信息;

(b 已经为该等信息的授受方占有的信息;

(c) 法律规定或者政府的命令,规定,条例或行政裁决要求予以披露的信息,但是,被要求进行此种披露的一方应当立即书面通知另一方,以便该另一方寻求救济;或者

(d) 自有权披露此等信息的第三方处获得的信息。

2.2 任何一方均不得发布与“ 本协议” 或者该“ 项目” 有关的任何新闻稿,除非双方已经就该新闻稿的文本书面达成一致。

举例(负面):

7. CONFIDENTI A LITY

(a) Tr ea tm e nt of Confid e n t i a l I nform a tion. E nterpri s e ackn o w le d g es that the Sof t w a re (and any in f ormati o n inco r porat e d t h ere i n or relat ed thereto) is the Conf i dent i al Information o f Entrust . Enterprise shall ret ai n the Conf i d e ntial Information o f Entrust in conf i den c e a n d sha l l use a n d disclo s e it sol el y for the pu r p o se of, and in a c cord a nc e w ith, this Agreemen t . Enterprise sh a ll o n l y dis c lo s e Conf i d e ntial Information o f Entrust to those of its empl oy ee s w ith a n e e d to kn o w su c h Confidential Info rm ation. Enter p rise sh a ll use t he same d e gr e e of care as it uses to protect it s o w n c o nfi d ent i al informat i on of a similar n atu r e, but no less t han r e as o na bl e care, to prev ent the unaut h or i zed use or d is c losu r e of Entrust’s Conf i dent i al Inform a tion. Enterpri s e sha l l not be bo u nd b y any obl i gat i ons res t ricting d isclo sur e and u s e set forth in this Agreemen t w i t h r e spect to Conf id enti a l Informatio n of Entrust w h ich: (i ) w a s kn o w n to the recei v ing par t y ( or a n y o f its Affiliates) prior to disc l osu r e; (ii ) w a s l a w f u lly in th e pu b lic do m a i n prior to its disc l osure, or

beco m es p u bl icl y a v ai l a b le o t her than th r ou g h a brea c h of this Agree m ent; (iii ) w a s disc l ose d to Enterprise b y a thi r d-par t y , prov i ded t h at such third - par ty is not in br e ac h of a n y confi d ent i ali ty obl i gat i on i n r e spect of such i nformati o n; or (iv) is in d ep e n d ent l y d eve l o p ed b y Enterprise.

(b ) If Enterprise is comp e ll ed pur s uant to l e gal, j u dici a l, or adm i nistrativ e proc e ed i ngs, or othe r w i s e re q uir e d by l a w , to disclo s e C o nfi d enti a l Informat i on of Entrust, Enterpri s e sha l l use rea s o n ab l e efforts to (i) seek conf i d e nti a l treatment for such C o nfi d en t ial Informat i on , and (ii) p r ovi d e prior n otice to Entrust to all ow Ent r ust (or, if app l ica b le, o n e of its Affiliates) to seek protect i ve or other c ou rt orders. 【Source: Software License (06-08 )—— client translation 】

参考译文:

7. 保密

(a )保密信息的处理。企业承认软件(以及软件所含或有关的任何信息)是Entrust 的保密信息。企业应自信地保留和仅为本协议之目的和规定,使用和披露Entrust 的保密信息。企业只对那些有必要知道的雇员披露Entrust 的保密信息。企业应用保护其同类保密信息程度但不低于合理的管理方法来防止Entrust 的保密信息被未经授权使用或披露。企业对以下Entrust 的保密信息不受本协议所述之限制披露和使用的义务:(i )在披露前接收方或其下属机构已经知道;(ii )在披露前已被合法地公开,或不是通过违反本协议在公开场所取得;(iii )由第三方提供给企业,只要该第三方不违反该信息的保密义务;或(iv )是由企业独立开发的。

(b) 如果由于法律、司法或行政诉讼程序或法律所需被迫披露Entrust 的保密信息,企业应使用合理的努力(i )对该保密信息寻求保密处理,以及(ii )给Entrust 提前发通知,允许Entrust (或其下属机构,如果可行)寻求保护或其他法庭令。

经典的合同翻译

The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement. 本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。 If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulatio ns of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in fu ll force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。 If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevente d from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon a nd earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to t he affect of those causes. 在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。 In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Part y B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract. 在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后30日。 Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement. 未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)

合同常见翻译

合同翻译常用句型和词汇 来源:达人的日志 This contract is made in two originals that should be held by each party. 此合同一式二份,由双方各持一正本。 What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix. 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature. 本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效 This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This contract is in 2 copies effective since being signed/ sealed by both parties. 本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。 This contract is made by and between the buyers and sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。 买方buyer 卖方seller 项目名称Project name 地址address 电话phone 传真fax 联系人contact person 1. 详细货物清单Detail supply list

合同文本翻译

?This Agreement is made on [date]. 本合同于[日期]签订。 解释:合同签订通常是合同的生效日期,除非合同中有另行规定。合同的签订日期直接与支付及交货时间相关,或者说,合同日期是贷款支付时间和交货时间的参照点,比如,合同签订日期后30天之内发货(Shipment within 30 days after the contract date) 合同日期签订的表述方法还有: (1)This Contract is made and signed in (place) on (date). 本合同于某年某月 某日在某地签订。 (2)This Agreement is made and concluded on ( ) by and between (hereinafter called the Employer) on the one hand and ( ) (hereinafter called Contractor) on the other hand. 本协议于某年某月某日由()(以下称业主)为一方,与(以下称承包人)为另一方签订。 (3)(hereinafter called the “Buyer”on the one hand), and (hereinafter called “Seller” on the other hand hereby agree to sign and conclude this contract in (place) and (date). (以下称“买方”)与(以下称“卖方”),于某年某月某日在某地,签订本合同。 在合同日期条款撰写和翻译中,签订的动词术语有,make,sign,conclude,语态在例句(1)和(2)中用了被动,在例句(3)中用了主动。 ?This Agreement is made between [full name of party A] of [adress of party A], a/an [description and nationality of party A](“Seller”), and[full name of party B] of [adress of party B], a/an [description and nationality of party B](“Buyer”). 该合同由[地址]的[甲方的全称],[性质描述、国籍](“卖方”),及[地址]的[乙方的全称],[性质描述、国籍](“买方”)签订。 ?SALE AND PURCHASE OF GOODS. The Seller agrees to sell to the Buyer, and the Buyer agrees to purchase from the Seller, goods (the “Goods”) that are [specify either as described in the attached Exhibit A, which is incorporated into this Agreement or of the following type for the price and quantity stated: 买卖商品。卖方同意出售,买方同意购买,以下所述[或本合同附件A所述(货物): Model Number: 型号: Description:描述: Quantity: 数量: Price: 价格: Item: 细目: Total Price:] 总价:] 相关表述: (1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below. 本合同由买卖双方

合同翻译 中英

Contract Date : 合同日期 Contract Number : 合同编号 SALE & PURCHASE CONTRACT FOR BRAZIL IRON ORE FINES 巴西铁矿石购销合同 This contract (“Contract”) is made and entered into by and between: 这个合同(“合同”)是由以下双方达成: Seller : 卖方 Buyer : 买方 Whereas, the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the be low-mentioned goods for Asia, on the terms and conditions stated belo w: 在此,在下述的情况条件下,买方同意购买,卖方同意销售下文提及的货物,: CLAUSE 1 : DEFINITION 第一条:定义 In this contract, the following terms shall, unless otherwise specifi cally defined, have the following meanings:在本合同中,除非另有特指,词语均定义如下, (A) "Ore" means Iron Ore Fines of Brazil Origin. “矿石”指的是产地巴西的铁矿石 (B) "U.S. Currency" means the currency of the United States of Americ a freely transferable from and payable to an external account. “美元货币”指的是美国的自由可转让的且可支付外国帐户的货币

Contract Law of the People's Republic of China合同法重点条文翻译

Contract Law of the People's Republic of China 中华人民共和国合同法重点条文 第八条【依合同履行义务原则】依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。 Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the contract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract. The contract established according to law is protected by law. 第二十九条【迟到的承诺】受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期限的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。 Article 29 If the offeree dispatched the acceptance within the time limit specified for acceptance, and under normal circumstances the acceptance would have reached the offeror in due time, but due to other reasons the acceptance reaches the offeror after the time limit for acceptance has expired,such acceptance shall be effective, unless the offeror notifies the offeree in a timely manner that it does not accept the acceptance due to the failure of the acceptance to arrive within the time limit. 第六十一条【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。 Article 61 Where, after the contract becomes effective, there is no agreement in the contract between the parties on such contents as quality, price or remuneration, or place of performance etc., or such agreement is ambiguous, the parties may agree upon supplementary terms through consultation; if a supplementary agreement cannot be reached, such terms shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or the transaction practices.

合同条款中英翻译

合同条款中英翻译 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020 1.The buyer shall have the covering letter of credit reach the Seller 30

days before shipment, failing which the Seller reserves the right to rescind without further notice, or to regard as still valid whole or any part of this contract not fulfilled by the Buyer, or to lodge a claim for losses thus sustained, if any. 买方须在装船前30天将合同项下的信用证寄达卖方,否则卖方保留在不通知买方的情况下解除合同,或认为买方完全或者部分不履行合同,或向买方索取由此造成损失的权利。 2.In case of any discrepancy in Quality/Quantity, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrive of the goods at the port of destinatio n. —旦发现货物质量或者数量有出入,买方须在目的港接到货后30天内提出索赔;若数量上有出入’买方应在收到货物后15天内提出索赔。 3.For transactions concluded on C.I.F. basis, it is understood that the insurance amount will be for 110% of the invoice value against the risks specified in the Sales Confirmation. If additional insurance amount or coverage required, the Buyer must have the consent of the Seller before Shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyer. 由于交易的术语为CIF,所以保险金额应为销售确认书上注明 金额的110%。如果需要投保附加险或者増加保险金额,买方须在装船前得

买卖合同英文翻译

买卖合同英文翻译 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方:(The Buyers)卖方:(The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: Name of Commodity: (2)数量: Quantity:

(3)单价: Unit price: (4)总值: Total Value: (5)包装:Packing: (6)生产国别:Country of Origin :(7)支付条款:Terms of Payment:(8)保险:Insurance: (9)装运期限:Time of Shipment:(10)起运港:

Port of Lading: (11)目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取

合同条文翻译

合同条文翻译 第七部分格式条款 一、服务合同格式条款 Section 11 - Communications And Payments 11.1 Checks will be made payable to: ― 【name 】‖ and sent to: 【address 】 Attention: Institution Tax Identification Number: 11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing. If to COMPANY: 【name 】 【address 】 Telephone: Facsimile: If to ABC: 【name 】 【title 】 【address 】 Telephone: Facsimile: With a copy to: General Counsel 【ABC 】 【address 】 Telephone: Facsimile: 第十一条通讯和付款 11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至: 地址: 联系人: 单位税号: 11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址送交当事人,或按照下列电话号码传送,或者按照接受一方最近书面通知的地址或号码为准:

合同翻译

1、"This contract is made out in two originals in both Chinese and English, each language being legally of equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the contract." 本合同正本共两份,用中、英文书就,两种文字具有同等效力,签字后双方各执一分为凭。 2、We hereby confirm having sold to you the following goods on terms and conditions as specified below. 兹确认授予你方下列货品,其成交条款如下。 3、This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below: 兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本同: 4、C401 Maling Brand Mandarin Oranges in light Syrup 312 gram/tin 梅林牌糖水桔子, 每听312克. 5、Sodium Citrate Specification:1)In conformity with B.P. 1980 2) Purity not less than 99% 柠檬酸钠规格1)符合1980年版英国药典标准2)纯度: 不低于99%. 6、Chinese Groundnut 1998 Crop. F.A.Q.; Moisture (max.) 13%; Admixture (max.) 5%; Oil Content (min.) 44%. 中国花生1998年作物良好平均品质 水分(最多) 13%; 杂质(最多) 5%; 含油量: (最少) 44% 7、The quality of the goods is as per samples dispatched (submitted) by the buyer(seller) on ……(date) 商品的质量根据买方与……(日期)寄送的样品为准. 8、Chinese Grey Duck Down With 90% down content, 1% more or less allowed. 中国灰鸭毛, 含绒量90%, 允许上下1% . 9、81000R Printed Shirting, Resin Finish 30sX30s 72X69 89/91cmX38.4m Buyer's designs are to reach the Seller 60 days before the month of shipment and subject to the acceptance and minor modification/adjustments by the manufacturers and with reasonable tolerance in color shade allowed. 81000R 花布, 树脂处理, 30支X30支72X69 89/91厘米X38.4米 买方的设计必须在装运前60天到达卖方并被卖方接受。允许生产者有细微的改变和调整及合理的色差。

合同基本条款英译

合同基本条款英译 内容: 1、主体(identity of parties)条款: 主体条款,主要就是指明当事人的名称与住所,与中国合同法规定有所不同的是,应当明确说明合同主体的类型,如个人公司(sole corporation)、股份公司(Incorporation)、两合公司(责任有限股东与责任无限股东合资型公司)、无限责任公司(Corporation)、有限责任公司(LLC, Liability Limited Corporation)等等,应当明确说明。主要内容包括: a、名称或姓名(Name) b、主体的类型(Type of entity of each party)如:公司(Corporation)、有限责任公司(LLC)等。 c、注册地址(Address): 2、引言(recitals): 引言部分是作为合同的一个辅助工具,其使用的目的,是使合同内容能够更加清晰化、更容易理解。引言部分的基本内容通常包括: a、合同的背景(background of agreement) b、双方缔约的目的(purpose for entering into the contract) c、合同的主要目标或重要设想(key assumptions for the contract) 引言,通常总是居于合同开始处,当事人条款之后——在中国合同法中,也属于组成合同的“首部”的最后一个段落,通常是以“鉴于(whereas)”开始,到“双方特约定如下(the parties agree as follow)”结束。任何一个合同的签订,都有特定的目的,如:特定的经济目的或者其他合法的目的。引言,主要就是陈述合同签订的目的,同时也说明必要的合同签订的背景资料和有关信息。 必须注意:引言,不是具有强制执行力的合同内容,合同具有法律效力的部分都是在引言的结束语——“双方特约定如下(the parties agree as follow)”之后开始的。所以,如果在引言中确定了某些具有执行内容的约定,就应当在合同主文中重复出现。因为引言部分没有强制执行的效力,有些合同甚至完全跳过引言直接进入合同主体部分。尽管如此,引言仍然是十分有用的,特别是有助合同外第三人对合同进行适当的理解,在处理合同纠纷和合同争议时特别有意义。如:到底合同当事人经济目的如何,合同签订的有关客观背景如何,主观心态如何等等。另外,一些大公司或者规范经营的公司,往往也将合同作为一种重要的商业档案来看,充分运用引言部分的陈述,也是一种重要的商业信息的积累。 在中国的合同法律制度中,引言部分也并非必备的合同条款,其在合同中的地位与作用,基本上是一致的。 3、各方义务(obligations of the parties)条款: 义务条款,是当事人合同义务的根本约定,是合同的核心部分,其主要内容应当包括: 这是最经常发生争议并进行诉讼的合同条款,反过来说,就是对这些内容的争议在合同诉讼中的发生率最高。这里主要就是记载合同一方指望另一方去具体执行的约定。理解这一部分的内容时,可以将其看作事实上包括了中国合同法规定的一般条款中“标的”与“履行期限、地点与方式”两部分的综合,而且还进一步包括了“运输”与“保险”等非一般合同条款的有关内容,是一个当事人合同义务的总约定。在中国合同法中,“标的”的法律释义是指合同权利义务指向的对象,包括:货物、劳务、智力成果等;“履行期

合同条款的翻译

合同条款的翻译 一.合同当事人的名称或姓名、国籍、主 要营业地点或住所 The corporate or personal names of the contracting parties and their nationalities and principal places of business or domicile 例1: This know-how contract is concluded in Beijing on October 27, 1997 by and between ABC Company, Beijing, China(hereinafter referred to as the “Licensee”, or Party A) on the one hand and XYZ Company, New York, USA((hereinafter referred to as the “Licensor”, or Party B) on the other hand. Whereas Party B possesses Know-how for the designing, manufacturing, installing and marketing of (the product’s name). Whereas Party B has the right and desires to transfer the above-said Know-how to Party A.

Whereas Party A desires to design, manufacture, sell and export(the product’s name)using Party B’s Know-how. The Parties hereto hereby made and entered into this contract through friendly consultation under the following terms, conditions and provisions hereof. 本专有技术转让(某产品)合同,由中国北京ABC公司(以下简称接受方,或甲方)为一方,和美国纽约XYZ公司(以下简称许可方,或乙方)为另一方,于1997年10月27日在北京签订。 鉴于乙方拥有设计、制造、安装、销售(某)产品的专有技术; 鉴于乙方有权及同意向甲方转让上述专有技术; 鉴于甲方希望利用乙方的专有技术,以便设计、制造、销售和出口(某)产品; 本合同双方通过友好协商,根据以下的合同

翻译合同(通用10篇)

翻译合同(通用10篇) 翻译篇1 甲方(翻译人): 住址: 乙方(委托人): 住址: 作品(资料)名称: 原作者姓名: 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 1.译文符合原作本意; 2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于年月日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为: 基本稿酬:每千字元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后日内,向甲方预付上述酬金的%(元),其余部分在译稿交付后,于日内付清。

八、甲方交付的稿件未达到本合同第三条约定的要求,而且甲方拒绝按照合同的约定修改,乙方有权终止合同,并要求甲方返还预付酬金。 九、双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由仲裁机构裁决。 十、合同的变更及其他未尽事宜,由双方另行商定。 十一、本合同自签字之日起生效。本合同一式两份,双方各执一份为凭。 甲方(签章): 乙方(签章): 合同签订地点: 合同签订时间:年月日 翻译合同篇2 甲方:乙方: 关于乙方接受甲方委托,进行资料翻译事宜,经甲乙双方同意,签订以下翻译合同。 1. 稿件说明: 文稿名称: 翻译类型为:英译中/中译英 总翻译费为: 交稿时间: 2. 字数计算: 无论是外文翻译成中文。还是中文译成外文,都以汉字字数计价,按电脑工具栏字数统计的"字符数(不计空格)"为准。小件翻译:不足1000字按1000字计算. 3. 笔译价格(单位:RMB/千字) 中译英___元英译中___元 4. 付款方式 签订合同之日甲方支付总翻译费的50%即人民币_____元,甲方接收译稿后3日内支付全部翻译费余款。

合同翻译用语大全英文

合同翻译用语大全英文 英文版合同翻译用语大全:1. 双方基本信息Basic Information of the Parties Involved本合同由以下主体签署本合同:The present agreement is entered into by and between:甲方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用代码):(地址):Party A: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 乙方:(公司/个体) (名称) 公司组织机构代码(或统一社会信用 代码):(地址):Party B: (Company/Individual) (Name) Company Registration number (or Unified Social Credit Code):(Address): 2. 各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Parties Involved2.1 甲方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party A2.2 乙方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任Identification, Rights, Obligations, Performance, Duration, Breach Liability of Party B 3. 需遵守中国的相关法律法规Compliance with Relevant Chinese Laws and Regulations本合同各项条款需遵守中国相关 法律法规,有任何违法行为需承担相应责任。All clauses of this contract shall comply with relevant Chinese laws and regulations. Any illegal behavior shall bear corresponding liabilities.

常见的英语合同带翻译

常见的英语合同带翻译 合同是大家平时的常见的凭证,我们在此献上英语合同范文,期望对大家有所协助。 英语推销必须具备:房屋租赁英语合同范文 The parties to the contract agree as follows:合同双方均同意以下条款如下: 1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit of shophouses, Room Nos _____, situated at _____Road, Tambon ______, District of _____, Province of _____, with telephone number _____, for a period of ____ years at a monthly rental of ___ Yuan. 出租人同意出租,承租人同意租赁坐落于____府____区____乡____路的店房___间,房号为____,电话号码为____,租期为____年,月租金_____元。 2. The Lease period aforementioned in Clause 1 shall be effective as of the date the Lessor completes all details as in Clause 3, and notifies the Lessee in writing within 7 days thereof. 在以上第1条款中所规定的租期,从出租人完成第3条款所有规定并在7天内通知承租方后开始生效。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.doczj.com/doc/db19155846.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档