当前位置:文档之家› 出口贸易合同中英文翻译

出口贸易合同中英文翻译

出口贸易合同中英文翻译Export Trade Contract

出口贸易合同

This Export Trade Contract (“the Contract”) is made and entered into on [date] by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country A], with its address at [address] (hereinafter referred to as “Seller”), and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country B], with its address at [address] (hereinafter referred to as “Buyer”).

本出口贸易合同(以下简称“本合同”)由卖方[Party A](以下简称“卖方”),一家注册并受[Country A]法律约束的公司,地址为[address],与买方[Party B](以下简称“买方”),一家注册并受[Country B]法律约束的公司,地址为[address],于[date]签署并生效。

1. Basic Information

1. 基本信息

1.1 Seller and Buyer agree to enter into this Contract for the sale and purchase of the goods described in Exhibit A attached hereto (the “Goods”).

卖方和买方均同意双方签署本合同,并且购买及销售的商品如示范在附件A中(以下简称“商品”)。

1.2 Seller and Buyer may be referred to collectively as the “Parties” or individually as a “Party”.

卖方和买方在本合同中统称为“双方”,分别为“A方”和“B 方”。

2. Scope of Contract

2. 合同范围

2.1 Seller agrees to sell and deliver the Goods to Buyer, and Buyer agrees to purchase and accept the Goods from Seller, subject to the terms and conditions set forth in this Contract.

卖方同意将商品销售并交付给买方,买方同意从卖方购买及接受商品,双方需遵守本合同的所有条款和条件。

2.2 The Goods shall conform to the specifications and descriptions set forth in Exhibit A and shall be of merchantable quality and suitable for their intended use.

商品需符合附件A中的规格和说明要求,且用途适当、品质可靠。

3. Payment Terms

3. 支付条款

3.1 The total purchase price for the Goods shall be [amount] [currency], payable as follows:

商品总购买价款为[amount][currency],支付方式如下:

(a) [amount] [currency] upon execution of this Contract as a deposit;

购销合同生效前,付订金[amount][currency];

(b) [amount] [currency] upon delivery of the Goods;

商品交付时,支付[amount][currency];

(c) [amount] [currency] upon receipt of final acceptance by Buyer.

买方最终验收通过后,支付[amount][currency]。

3.2 All payments shall be made by wire transfer to the following account:

所有支付以汇款形式汇至以下账户:

[Account name and number]

[账户名称和账号]

4. Delivery

4. 交付

4.1 Seller shall deliver the Goods to Buyer’s designated port of entry in [Country B] on or before [date].

卖方应在[date]之前将商品交付至[Country B]买方指定的进口港口。

4.2 Seller shall be responsible for obtaining any necessary permits, licenses, or other approvals required for the export of

the Goods from [Country A].

卖方应负责取得出口商品所需的许可证、执照或其他批准文件。

5. Risk of Loss

5. 损失风险

5.1 The risk of loss or damage to the Goods shall pass from Seller to Buyer upon delivery of the Goods to the carrier at the

port of shipment in [Country A].

商品的损失或损坏风险应自商品在[Country A]发运港口装

运至承运人接收时起,由卖方转移到买方。

6. Warranties

6. 保证

6.1 Seller warrants that the Goods are free from defects in materials and workmanship for a period of [warranty period] from the date of delivery.

卖方保证自交货之日起,商品的材料和做工均不存在缺陷,且保质期为[warranty period]。

6.2 Buyer shall notify Seller in writing of any defect or nonconformity of the Goods within [notice period] days after

delivery, and shall afford Seller a reasonable opportunity to inspect and remedy any such defect or nonconformity.

买方需在交货后[notice period]日内书面通知卖方商品的

任何缺陷和不符合要求之处,并给予卖方进行检查和修复缺陷或不符合要求的商品的合理机会。

7. Intellectual Property

7. 知识产权

7.1 Any intellectual property rights in the Goods, including

but not limited to patents, copyrights, trademarks, trade secrets,

or other proprietary rights, shall remain the exclusive property of Seller.

商品中的任何知识产权,包括但不限于专利、版权、商标、商业秘密或其他专有财产权,均应归属于卖方的独占财产。

7.2 Buyer shall not use, reproduce, or disclose any of Seller’s intellectual property rights without Seller’s prior written consent.

未经卖方事先书面同意,买方不得使用、复制或披露卖方的任何知识产权。

8. Termination

8. 终止

8.1 This Contract may be terminated by either Party upon [notice period] days’ written notice to the other Party in the event

of a material breach by the other Party of any of its obligations under this Contract.

本合同如有一方发生任何实质性违约行为,而这一违约行为有可能对本合同的继续履行造成重大影响,对方有权在[notice period]日内书面通知终止本合同。

9. Governing Law

9. 管辖法律

9.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

本合同适用中华人民共和国法律。

10. Dispute Resolution

10. 纠纷解决

10.1 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.

任何与本合同有关的纠纷,应按照中国国际经济贸易仲裁委员会的规则进行仲裁。

11. Miscellaneous

11. 其他

11.1 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between the Parties, whether written or oral.

本合同构成双方之间的全部协议,取代双方之间的一切谈判、理解和协议,无论是书面还是口头。

11.2 This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors, assigns, and legal representatives.

本合同应对双方及其各自的继承人、受让人和法定代表人具有约束力并产生效益。

11.3 This Contract may not be amended or modified except

in writing signed by both Parties.

本合同未经双方书面的签署,不得修改或变更。

11.4 If any term or provision of this Contract is determined to be invalid or unenforceable, the remaining terms and provisions shall remain in full force and effect.

若本合同任何一项条款或规定被判定无效或不可执行,则其余条款和规定仍然有效且具有约束力。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.

以上内容是本合同约定的全部内容,双方共同签署此合同,并重复确认自己已经仔细阅读本合同并且理解其中的各项条款和规定。

[Party A] [Party B]

出口合同中英文版

出口合同中英文版 Export Contract 中英文版 出售方:______________(以下简称“出售方”)地址:_________________________电话: _________________________传真: _________________________Email: _________________________ 买受方:______________(以下简称“买受方”)地址:_________________________电话: _________________________传真: _________________________Email: _________________________ 受委托代理人:______________(以下简称“代理人”)地址:_________________________电话: _________________________传真: _________________________Email: _________________________ 鉴于:1. 出售方是一家注册于_________________国家/地区的企业,拟通过本合同向买受方出口以下货物;2. 买受方同意向出售方购买以下货物,请出售方提供商品及服务;3. 双方对以下条款已经充分协商,并同意签署本合同。 本合同包括以下条款:

第一条:货物描述1.1 出售方应出售以下货物(以下简称“货物”):详细名称:_________________________货物型号:_________________________数量: _________________________质量标准: _________________________包装要求: _________________________ 1.2 出售方应根据本合同的条款和条件,在协商确定的时间内交付货物,买受方应按照本合同的条款和条件支付货物的价格。 第二条:价格2.1货物的总价为: _________________________。2.2 买受方应当在_______(交货期的具体日期)前支付货物的____%作为预付款;在发货前______天支付货物的____%作为中期款;货物全部到达目的港后支付货物的____%作为尾款。 第三条:交付时间和地点3.1 货物交付时间: _________________________3.2 货物交付地点: _________________________3.3 如因出售方原因导致交货时间和地点发生变化,出售方必须提前______天通知买受方,并在改变前双方商定。 第四条:运输和保险4.1货物的运输方式为__________,买受方负责办理货物进口报关手续。4.2货物的保险由买受方承担,买受方应于货物发往目的地前办理从装运港口至目的地的一切运输损失和货物毁损的保险。

国际贸易合同中英文对照版

International Trade Contract/国际贸易合同Parties: Seller: (hereinafter referred to as “Party A”) Address: Contact Person: Phone Number: Buyer: (hereinafter referred to as “Party B”) Address: Contact Person: Phone Number: Both parties hereby enter into this contract in accordance with the laws of the People’s Republic of China

and international trade practices, based on equality and mutual benefit. 一、Products/商品信息 1. Product Name/商品名称: 2. Specification/规格: 3. Quantity/数量: 4. Price/价格: 5. Delivery Date/交货时间: 6. Terms of Payment/付款方式: 二、Quality Standard/质量标准 All goods delivered by Party A shall comply with the national standards, industrial standards or professional

standards of the People’s Republic of China, or with the corresponding international standards specified in the contract. 三、Packing/包装 Goods shall be packed in seaworthy and export-worthy packaging in accordance with relevant standard requirements to ensure the safety and integrity of the goods during transportation. 四、Time of Shipment/装运期 Party A shall provide a shipping date within 10 days upon receipt of the payment and all the necessary documents from Party B, which includes the contract, L/C and other required certificates.

出口合同范本中英(优选6篇)

出口合同范本中英(优选6篇) 出口合同范本中英第1篇1 Friendly consultations 友好协商 In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。 2 Arbitration If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following: 如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定: (a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。 (b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用[ ]文进行。 (c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。 (d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.. 所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。 3 Continuing Rights and Obligations 持续的权利和义务 When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。 4 Enforcement of Award 裁决的执行 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并

出口商品买卖合同(中英文对照)

出口商品买卖合同(中英文对照) 出口商品买卖合同(中英文对照) 编号no. _____________ 中国china c.i.f./c.&f. 合同格式 c.i.f. /c. &f.from 买受人:______________ 出卖人:________________ buyer:______________ seller:________________ 地址:______________ 地址:________________ adress:______________ adress:________________ 电挂:______________ 电挂:________________ cable:______________ cable:________________ 电传:______________ 电传:________________ telex:______________ telex:________________ 上述买卖双方按照下列条件于____年____月____日签订合同。 the seller and the buyer above named have this ____day of ________ _________entered into this contract on the following terms and conditions . 1.货物 commodity : 序号 item no. 单位

description 单价 unit .数量quantity 单价 unit price 总价 amount

出口销售合同中英文版

出口销售合同中英文版 篇一:出口销售合同( 中英文对照版) P1/2 (original) 合同 CONTRACT Date: Revised date:July 14, XX 卖方:地址 THE SELLER: TEL:FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买 方购进下列货物: (5) 装运条款和交货期:于合同生效后8 月30 日前以 海运形式送货到达MOJI 港口。 Delivery time(CIF MOJI): After the order in effect via seafreight direct to MOJI seaport in JAPAN, and arriving at MOJI seaport on or before: 30th August XX. 最终目的地: Final destination of Products: 794, Higashitoyoi, Kudamatsu City, Yamaguchi Pref., 744-8061 Japan (6) 付款条件: 凭证结算,30 天内(以提单日期为准) 付清货款。Term of payment: By D/P within 30 days after the B/L seller ' s bank information Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT:SWIFT NO.:

ADD.: TO BE CONTINUED ON /2 P2/2 Contract XX-001 Date: March 20, XXThe revised date:July 14, XX (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款) 。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People ' Insurance Co. of China. (8) 品质与 数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/ 货数量/ 重量与合同规定不符, 除属于保险公司货船公司的责任外, 买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议, 品质异议须于货到最终目的地起60 天内提出, 数量/ 重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of

出口合同中英文范本

出口合同中英文范本Export Contract 出口合同 Party A: [Company Name] (hereinafter referred to as "Seller") 甲方:[公司名称] (以下简称“卖方”) Address: [Address] 地址:[地址] Legal Representative: [Name] 法定代表人:[姓名] Party B: [Company Name] (hereinafter referred to as "Buyer") 乙方:[公司名称] (以下简称“买方”) Address: [Address] 地址:[地址] Legal Representative: [Name] 法定代表人: [姓名] 1. Product Information

1. 产品信息 Product Name: [Name] 产品名称:[名称] Quantity: [Number] units 数量:[数量] 个 Price: [Price] RMB per unit 价格:每个[价格]人民币 Total price: [Total Price] RMB 总价:[总价]人民币 Packaging and Delivery: As agreed upon by both parties 包装和交付:双方协商确定 2. Rights and Obligations of Parties 2. 双方权利和义务 a. Seller's Rights and Obligations 卖方权利和义务 - Deliver the goods to the Buyer according to the agreed terms. 按照协议的条款将货物交付给买方。 - Ensure that the goods meet the agreed-upon specifications.

出口贸易合同中英双语范本2篇

出口贸易合同中英双语范本2篇 贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。今天店铺要与大家分享的是:2篇出口贸易合同中英双语相关范本,具体内容如下,欢迎参考阅读! 出口贸易合同范本篇一: 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________ The Buyer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话(Tel):___________ 传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________ The Seller:_________________________ 地址:___________________________ Address: __________________________ 电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed)

出口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY): 6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT:

8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.保险:根据_____保险公司保险条款按发票金额___%INSURANCE:投保____险。 Covering All Risks for ___% of the invoice value as per Insurance: Policy of People’s Insurance Company China (P.I.C.C). 由买方自理。 To be affected by the Buyer. 12.付款条件:_____________________ TERMS OF PAYMENT:________________ 合同货款应由买方通过卖方可接受的银行,按合同总价开出以卖方为受益人的、无追索权、保兑、不可撤销、可转让、可分批装运、可转船的信用证支付。凭________即其期汇票在提示第10条所列装运单据时付款。该信用证最迟应于装运期开始前________天开到卖方,而且在装运期结束后15天内仍能在中国有效议付。 若买方未能履行上述义务,根据卖方的选择,可终止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而发生的任何损失提出索赔。 Payment hereunder shall be made by confirmed ; irrevocable and transferable without recourse letter of credit in favour of the seller for the total contract value opened by a band acceptable to the Seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels ,and available by______sight draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 10.The letter of credit shall reach the Seller not less than______days prior to the start of the Shipment Period and remain valid for negotiation in China until the 15th day after the expiry of the Shipment Period. Should the Buyer fail to fulfil its obligations mentioned above , the Seller shall ,at its discretion, terminate the Contract or accept whole or part of this contract ,or lodge a claim for losses thus sustained ,if any . 13.装运单据: SHIPPING DOCUMENTS: (a)商业发票; Commercial invoices (s); (b)空白抬头、空白背书、可转让的清结提单,或指定买方为收货人的记名提单; Negotiable clean bill (s) of lading to order bland endorsed or naming Buyer’s consigee; (c)原产地证书; Certificate (s) of origin; (d)装箱单; Packing list ; (e)保险单(只适用于GIF合同)。

出口贸易合同中英文翻译

出口贸易合同中英文翻译Export Trade Contract 出口贸易合同 This Export Trade Contract (“the Contract”) is made and entered into on [date] by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [Country A], with its address at [address] (hereinafter referred to as “Seller”), and [Party B], a company organized and existing under the laws of [Country B], with its address at [address] (hereinafter referred to as “Buyer”). 本出口贸易合同(以下简称“本合同”)由卖方[Party A](以下简称“卖方”),一家注册并受[Country A]法律约束的公司,地址为[address],与买方[Party B](以下简称“买方”),一家注册并受[Country B]法律约束的公司,地址为[address],于[date]签署并生效。 1. Basic Information 1. 基本信息 1.1 Seller and Buyer agree to enter into this Contract for the sale and purchase of the goods described in Exhibit A attached hereto (the “Goods”).

出口贸易合同中英双语范本2篇(最新篇)

出口贸易合同中英双语范本2篇 出口贸易合同中英双语范本2篇 贸易合同又称契约或合约,是进口出口双方当事人依照法律通过协商就各自的在贸易上的权利和义务所达成的具有法律约束力的协议。今天我要与大家分享的是: 2篇出口贸易合同中英双语相关范本,具体内容如下,欢迎参考阅读! 出口贸易合同范本篇一: 进出口国际贸易合同 Purhase Contrat 合同编号:___________ 签订地点:___________ 买方: __________________________ The Buer:________________________ 地址: __________________________ Address: _________________________ 电话FOBCFRCIF_______ 原产地国与制造商付款交单: 货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单of exhange. 承兑交单:

货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单货到付款: 买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方标明通知收货人受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费 已付到付的海运联运陆运提单。 Full set of lean on board OeanCombined TransportationLand Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid to ollet; 标有合同编号、信用证号and shipping marks; 由______出具的装箱或重量单一式__份; Paking listeight memo in ______ opies issued b__; 由______出具的质量证明书一式__份; Certifiate of Qualit in _______ opies issued b____; 由______出具的数量证明书一式__份; Certifiate of Quantit in ___ opies issued b____; 保险单正本一式__份装运通知the buers shall dul aept the doumentar draft made out to the buers at das b the sells. 10.单据: 卖给方应将下列单据提交银行议付托收。 douments require: the sellers shall present the folloing douments required for negotiationolletion to the banks. 整套正本清洁提单。 full set of lean on board oean bills of lading.

对外贸易合同范本中英文对照

对外贸易合同范本中英文对照 外贸合同范本 Foreign Trade Contract Template 甲方:(全称)(以下简称“甲方”) Party A: (Full name) (hereinafter referred to as "Party A") 地址:(详细地址) Address: (Detailed address) 联系方式:(电话,传真) Contact Information: (Telephone, Fax) 乙方:(全称)(以下简称“乙方”) Party B: (Full name) (hereinafter referred to as "Party B") 地址:(详细地址) Address: (Detailed address) 联系方式:(电话,传真) Contact Information: (Telephone, Fax) 根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法规,双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,经友好协商,达成如下协议:

In accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations, the two parties, based on the principle of equality, voluntariness, fairness, and good faith, and through friendly negotiation, have reached the following agreements: 第一条合同目的 第一部分:合同的基本条款 Article 1 Objectives Part One: Basic terms of the contract 甲方向乙方出售以下商品:(详细商品名称、规格、数量、单价)。 Party A agrees to sell the following goods to Party B: (Detailed product name, specifications, quantity, unit price). 第二条交货 Article 2 Delivery 1.甲方应于协议生效之日起(具体日期)内交货至乙方指 定地点。 1. Party A shall deliver the goods to the designated location of Party B within (specific date) from the effective date of the agreement. 2.交货前必须由乙方进行质检,如发现质量问题,应及时 通知甲方进行整改。

出口代理合同中英文

出口代理合同中英文 篇一:独家代理协议中英文对照 独家代理协议 No.: A-B-20301 Place: City, China Date: Mar 1st, 20 此协议是双方在平等互利基础上建立的,共同遵守下列条款. This Agreement is made among the parties concerned on the basis of equality and mutual benefits to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows; --Manufacturer: Co., Ltd. (Herein after called Party A) Add: No City, Pr., P. R. China 生产商: 有限公司(以下简称“甲方”) 地址:中国省市号. -- Eclusive Eporter: Co., Ltd. (called Party B) Add: No Road,

Distrt, , P. R. China 独家出口商: 有限公司(以下简称“乙方”) 地址:市号 2甲方正式委任乙方为其在地区的独家代理商,乙方接受甲方的委任。甲方同意不直接或间接以“BBB”、“BBAB”品牌、或与其他任何非乙方的第三方单位建立契约关系来销售(出口)甲方的所有以“BBB”系列、“BBAB”系列及以后开发的新型产品系列和其产品到乙方 代理区域。乙方承诺在上述区域内不销售非甲方生产的上述同类型产品,乙方承诺不在上述区域内代理出口非甲方生产的上述同类型产品。 Party A hereby oints Party B as its eclusive agent in , and at the same time. Party B accepts the ointment of Part A unanimously. Party A agrees not to enter into a contractual relationship with any third party entity in order to sell all series and the new models whh will be developed directly or indirectl y under the brand of “BBB”、“BBAB” to ; Party B agrees not to sell similar series of other Chinese manufacturers in . 在协议有效期内,若发现任何一方违背协议规定,其余两方均有权终止合同。受损方均有索赔的权利。 During the validity of this Agreement, if each of the two parties is found to have infringed the stipulations of the Agreement, the other party has the right to terminate this Agreement. The party influenced will reserve right to claim for compensation.

进出口外贸销售合同中英文对照范本

协议号码((Contract No.): 签订日期(Date): 销售协议 SALES CONTRACT 卖方The Seller: Add: TEL: FAX: 买方The Buyer: Add: TEL: FAX: 经双方确认订立本协议,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 装运港 :

Port of shipment: ( 6) 装运期限:: Time of shipment: (7)生产国别及制造厂商: Country of Origin & Manufacturer: (8) 付款条件: Payment Terms: (9) 包装: Packing: (10)保险:除本协议条款另有规定外,保险均由买方负责。 Insurance: To be covered by the Buyer unless otherwise provided herein. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. 卖方银行信息The Seller's Bank Information: Receive Bank: Account Number. : Swift Code: Beneficiary Name: (11) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货品的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运送机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货品与协议不符后,对品质不符的货品按一比一更换或按照货品的疵劣限度和损坏的范围将货品贬值,对数量不符的货品给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货品的可销售性或合用性负责,也不对任何损失负责补偿,涉及但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。

对外贸易合同范本中英文对照

三一文库(https://www.doczj.com/doc/d919187133.html,)/合同范本/贸易合同对外贸易合同范本中英文对照 对外贸易合同范本中英文对照 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________

电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________ cable: ____________________ 电传:_____________________ telex: ____________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号 art no. 名称及规格 descriptions 单位

签订出口合同英文翻译

签订出口合同英文翻译 Export Contract English Translation This contract is made and entered into on [insert date] in [insert location] by and between [insert name of exporter], a company incorporated in [insert country of incorporation], with its registered office at [insert address] (hereinafter referred to as "Exporter"), and [insert name of importer], a company incorporated in [insert country of incorporation], with its registered office at [insert address] (hereinafter referred to as "Importer"). WHEREAS, Exporter desires to sell certain goods to Importer, and Importer desires to purchase such goods from Exporter; and WHEREAS, the parties wish to set out the terms and conditions of their agreement in this Export Contract (the "Contract"). 1. IDENTIFICATION OF THE PARTIES The parties acknowledge and agree that the information provided in the preamble to this Contract accurately identifies the parties to this Contract. 2. IDENTITY OF THE PARTIES

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档