当前位置:文档之家› 外贸用中英对照标准销售合同

外贸用中英对照标准销售合同

[BUYER NAME] (买方名称)

BUYER 买方

- and - - 与 -

[SELLER NAME] (卖方名称)

SELLER 卖方

签订

TABLE OF CONTENTS 目录

PRELIMINARY STATEMENT 1

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定义和解释 1

2. SCOPE OF CONTRACT 1 2. 合同范围 1

3. CONTRACT PRICE 2 3. 合同总价 1

4. PAYMENT 2 4. 支付 2

5. DELIVERY 4 5. 交货 3

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 5 6. 包装和唛头 4

7. INSPECTION AND CLAIM 6 7. 检验和索赔 5

8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 7 8. 设备安装、调试和验收 6

9. WARRANTY 9 9. 保证 7

10. SOFTWARE LICENSE 10 10. 软件许可 8

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 12 11. 知识产权赔偿 9

12. TAXES 13 12. 税收 10

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13 13. 陈述及保证 10

14. TERM 14 14. 合同期限 11

15. TERMINATION 14 15. 合同终止 11

16. CONFIDENTIALITY 15 16. 保密义务 12

17. BREACH OF CONTRACT 16 17. 违约 12

18. FORCE MAJEURE 16 18. 不可抗力 13

19. SETTLEMENT OF DISPUTES 17 19. 争议的解决 13

20. MISCELLANEOUS PROVISIONS 20 20. 其他规定 16

SCHEDULE A – DEFINITIONS AND INTERPRETATION 25 附录一 - 定义和解释 19 SCHEDULE B - SPECIAL TERMS 29 附录二 - 特别条款 22

ANNEX 1 - EQUIPMENT, SERVICES & DOCUMENTATION LIST AND PRICES 31 附件一合同设备、合同服务及相关文件清单与价格 24

ANNEX 2 - SPECIFICATIONS 32 附件二合同技术规范 25

ANNEX 3 - PROJECT SCHEDULE 33 附件三项目进度表 26

ANNEX 4 - ENGINEERING NOTES AND INSTALLATION RESPONSIBILITIES 34 附件四工程说明及安装责任范围 27

ANNEX 5 - EQUIPMENT ACCEPTANCE TEST PLAN 35 附件五设备验收测试方案 28 ANNEX 6 - SPECIMEN OF ACCEPTANCE CERTIFICATE 36 附件六验收合格证书样本 29

CAVEATS AND DRAFTING NOTES 37 注意事项与说明 30

THIS CONTRACT ("Contract") is made in [the Contract Location] and, China on the Contract Date set out in Schedule B (Special Terms) by and between the Buyer and Seller specified in Schedule B (Special Terms). Buyer and

Seller shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as the "Parties". 本合同(“本合同”)于附录二(特别条款)中所列的合同生效日由附录二(特别条款)中所列的买方和卖方在中国[缔约地点]签订。买方和卖方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to enter into a sales contract in accordance with Applicable Laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照有关法律,同意按照本合同的条款,订立销售合同。

Now the Parties Hereby Agree as Follows: 双方现协议如下:

1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同中所有相关用语的定义见附录一(定义和解释)和附录二(特别条款),以适用者为准。

2. SCOPE OF CONTRACT 2. 合同范围

Supply of Equipment and Services 供应合同设备及提供合同服务

Seller shall supply to Buyer the Equipment and Services (as more specifically set out in Annex 1 hereto) [for the Project] in accordance with the terms of this Contract. Buyer shall pay Seller the Contract Price set out in Schedule B (Special Terms) hereto and shall perform its other responsibilities in accordance with the terms of this Contract. 卖方须按照本合同的条款,[就合同项目]向买方供应合同设备和提供合同服务(详见本合同附件一)。买方须按照本合同的条款,向卖方支付附录二(特别条款)所列的合同总价,同时履行本合同中规定的其它义务。

Project Supervisors 项目负责人

Seller and Buyer shall each nominate a representative as its project supervisor for the Project (each, a “Project Supervisor” and jointly, the “Project Supervisors”). Each Project Supervisor shall be authoriz ed to deal with all technical matters in connection with the Equipment and the Services during the period from the Effective Date up to the expiration of the applicable Warranty Periods. Detailed arrangements for both regularly scheduled and emergency communications between the Project Supervisors shall be made through friendly consultation by Seller and Buyer. The Project Supervisors shall fully cooperate to resolve all technical issues which may arise in respect of the Equipment and the Services. If there is any dispute between the Project Supervisors, they shall analyze the problem, clarify the responsibilities and, to the fullest extent possible, settle it at the Installation Sites through friendly consultation. During the period of Installation and

Commissioning, the progress of work, the main work done every week, all problems arising and the suggested solution(s) shall be reported weekly by the Project Supervisors to Seller and Buyer. 卖方及买方应分别指派一位代表作为合同项目的项目负责人(“项目负责人”),并授权各自的项目负责人于合同生效日期到相关保修期届满这一段时期内,处理合同设备及合同服务相关部份的所有技术事宜。卖方及买方应通过友好协商就项目负责人之间的定期联络以及在紧急情况下的联络作出具体安排。项目负责人应通力合作以解决合同设备和合同服务可能发生的所有技术问题。如果彼此之间发生争议,项目负责人应分析有关问题,分清责任,通过友好协商,尽最大可能在安装现场解决有关问题。在安装及调试期间,项目负责人每周应向卖方及买方报告工作进度、每周所完成的主要工作、所有出现的问题及建议的解决方案。

No Transfer of Equipment 禁止转让合同设备

Buyer acknowledges and agrees that the Equipment constitutes and embodies the Confidential Information and Intellectual Property of Seller. Without the prior written consent of Seller, Buyer may not directly or indirectly transfer the Equipment to any third party for consideration or without consideration. 买方确认并同意合同设备构成并载有卖方的保密资料及知识产权。未经卖方书面同意,买方不得直接或间接地、有偿或无偿地、将合同设备转让给第三方。

3. CONTRACT PRICE 3. 合同总价

Price 合同总价

The Contract Price is set out in Schedule B (Special Terms). 合同总价详见附录二(特别条款)。

Consideration for Price 合同总价包括的事项

This Contract Price covers: 合同总价包含:

(a) the Equipment (including Hardware and Software License) and Services,

(a) 合同设备(包括设备硬件和软件使用权)和合同服务,

(b) if Seller is the Party Responsible for Shipment, the cost of shipment of the Hardware and Documentation to the Place of Delivery. (b) 如果卖方是负责运输方,运送设备硬件和相关文件到交货地点的费用。

Costs and Expenses 费用和开销

The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyer’s account under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty and value added tax) payable by Buyer in respect of this Contract. 合同总价不含根据本合同应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税及增值税)。

4. PAYMENT 4. 支付

Buyer shall pay Seller the Contract Price on the following terms: 买方应按以下条款向卖方支付合同总价。

Advance Payment 预付款

The Advance Payment shall be paid by Buyer to Seller by wire transfer to Seller’s Designated Bank Account within ten (10) days after Buyer has received the following documents provided by Seller: 合同设备预付款由买方在从卖方收到下述文件后十(10)日内,以电汇的方式将预付款汇至卖方指

定的银行帐户:

(a) Pro forma invoice covering one hundred percent (100%) of the Contract Price in six copies; (a) 载明百分之百(100%)合同总价金额的形式发票,一式六(6)份;

(b) Commercial invoice covering the Advance Payment in six copies; and

(b) 载明预付款金额的商业发票,一式六(6)份;

(c) Sight draft covering the Advance Payment in two copies. (c) 载明预付款金额的即期汇票,一式两(2)份。

Delivery Payment 交货付款

The Delivery Payment shall be paid by Buyer to Seller under an irrevocable letter of credit (“Letter of Credit”). 买方应向卖方开具一份不可撤销的信用证(“信用证”),金额为交货付款额。

Buyer shall fifteen (15) days prior to the scheduled Delivery Date for first Shipment, open the Letter of Credit in favor of Seller for the Delivery Payment with a bank and in form and content acceptable to both parties. The Letter of Credit shall be available against Seller's draft(s) at sight drawn on the opening bank for the Relevant Percentage of the invoice price of each Shipment accompanied by the shipping documents as follows: 买方应于第一批合同设备装运日期前至少十五(15)天,开具一份信用证(信用证),收款人为卖方,金额为交货付款额,信用证的形式、内容、以及开证银行事先应经双方一致同意。每批合同设备交货后,卖方可凭以下单据通过即期汇票(一式两份)向开证行议付每一批合同设备发票金额的相关百分比:(a) One original and two copies of [Airway Bill] [or other document of title] to be marked “Freight [Collect] [Prepaid]”, indicating shipping mark and consigned to Buyer. (a) 以买方为收货人的[空运单][其他运输单据],标明“运费〖到付〗〖已付〗”,并注明唛头,一(1)份原件,两(2)份复印件;

(b) Commercial Invoice covering the Relevant Percentage in three (3) originals and three (3) copies, indicating the Contract number, L/C number and shipping mark; (b) 金额为相关百分比的商业发票,注明合同号、信用证号及唛头;三(3)份原件,三(3)份复印件,

(c) Packing list in three (3) originals and three (3) copies issued by Seller; (c) 卖方出具的装箱单,三(3)份原件,三(3)份复印件;

(d) One (1) original and one (1) copy of a Certificate of Quality issued by Seller; (d) 卖方出具的质量合格证书,一(1)份原件,一(1)份复印件;(e) One (1) copy of fax/email to Buyer advising particulars of delivery immediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has been made; (e) 在装运港将货物交给承运人后以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批货物装运细节的一份通知复印件;

(f) One (1) original and one (1) copy of certificate of origin; (f) 该批货物原产地证书,一(1)份原件,一(1)份复印件;

(g) Two (2) copies of export licenses issued by the relevant export authority or two (2) copies of the confirmation from Seller that no export license is required. (g) 有关部门颁发的出口许可证的复印件或卖方签发的

表明该批货物无需出口许可证的声明,一式两(2)份。

(h) If Seller is the Party Responsible for Shipment, one (1) copy of insurance certificate specifying the risk type as all risk covering one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment.

(h) 如果卖方为负责运输方,一(1)份该批货物的保险证明,载明险别为一切险,投保金额为该批货物发票金额的百分之一百一十(110%)。

The Letter of Credit shall be valid until the twenty-first (21st) day after the date of last scheduled Shipment. 信用证应在预定的最后一批货物的交货日后的二十一(21)日内保持有效。

Payment on Acceptance 验收合格之后的付款

The Acceptance Payment for the Equipment shall be paid by Buyer by T/T within fifteen (15) days after Buyer has received the following documents from Seller: 合同项目的验收合格之后的付款,由买方在收到卖方提交的下述文件之后十五(15)日内以电汇的方式支付:

(a) Commercial invoice covering the Acceptance Payment in three (3) originals and three (3) copies; (a) 载明验收合格之后付款金额的商业发票,三(3)份原件和三(3)份复印件;

(b) One (1) original and one (1) copy of the Acceptance Certificate in respect of the Project. (b) 合同项目的验收合格证书,一(1)份原件和一(1)份复印件。

Shipment by Seller 卖方运输

Seller shall commence Shipment once Buyer has paid the Advance Payment and opened the Letter of Credit as prescribed in Articles and . 买方按照第条及第条的规定支付预付款并开出信用证后,卖方应开始发运合同设备。

Bank Charges 银行费用

Each party shall be responsible for its own bank charges. 各方应负责各自的银行费用。

Title to Hardware 硬件所有权

Full title to all Hardware shall transfer from Seller to Buyer upon Buyer’s payment in full o f the Contract Price. 设备硬件部分的全部所有权于卖方全额收到合同总价之时,转移给买方。

Late Payments 付款延期

If Buyer fails to make any payment within the time stipulated in this Article 4, then Buyer shall be liable to pay to Seller interest on such unpaid amounts from the due date through the date such delayed payment is made in full. The applicable rate of interest shall be the LIBOR rate for six-month . dollar loans plus 2%. 如果买方未能在第4 条规定的时间

内支付某一笔款项,应就欠款向卖方支付利息,利息从到期应付之日至所欠款项全额还清之日计算。适用的利率为六个月期LIBOR 美元贷款的利率加2%。

5. DELIVERY 5. 交货

Delivery Schedule 交货进度表

Seller shall deliver each Shipment to the applicable Place of Delivery on or before the applicable Delivery Date set forth in the Project Schedule.

The number of Shipments shall not exceed the Maximum No. of Shipments set forth in Schedule B (Special Terms). If the Place of Delivery is different from the Installation Site, then Buyer shall be responsible for transportation and insurance of each shipment from the Place of Delivery to Installation Site. 卖方应在项目进度表中规定的有关交货日或之前交每一批货。分批交货的总批数不得超过附录二(特别条款)中规定的合同设备最多发货批数。如交货地点不是设备安装地,买方应承担将每批货物从交货地点运送至设备安装地的运输和保险费用。

Notification before Shipment 装运前通知

At least two (2) weeks before making each Shipment, Seller shall send Buyer written notice of all relevant shipping details, including description, quantity and approximate weight and size of the Equipment in each Shipment, and other information consistent with industry practice. 在装运每一批合同设备至少两 (2)周前,卖方应书面向买方通知该批合同设备装运的所有相关细节,包括设备说明、数量、大概重量及体积、以及其他按照行业惯例应该提交的资料。

Equipment Delivery 合同设备交付

All the Equipment shall be shipped in complete sets, except as otherwise agreed, ., any special tools for installation, materials and easily worn-out parts shall be dispatched along with the relevant Equipment. 除非另有协议,所有的合同设备均应整套装运,即,所有专用安装工具、辅料及易耗备件应与相关的合同设备一起装运。

Notification After Shipment 装运后通知

Seller shall notify Buyer by fax or email of all shipping details within two (2) working days after each Shipment has been dispatched. For each large item, if any, over two (2) metric tons, the gross weight, measurement (L x W x H), name and price of such item shall be separately indicated. 卖方应在每批合同设备装运后的两(2)个工作日内,以传真或电子邮件的方式通知买方有关该批设备装运的细节。对超过2 公吨重的大件货物(如果有的话)要

分别载明每一件货物的毛重、尺寸(长×宽×高)、名称及价格。

Customs Clearance Documents 货物清关文件

Within a reasonable time after each Shipment has been dispatched, Seller shall mail the Customs Clearance Documents specified in Schedule B (Special Terms). 卖方应在每批合同设备装运后的合理时间内,向买方寄出附录二(特别条款)中列出的货物清关文件。

Insurance 保险

The Party Responsible for Shipment shall be responsible for obtaining insurance during shipment for the Equipment and Documentation in accordance with industry practice at its sole cost. If damage to the Equipment occurs during shipment, Seller and Buyer shall work together to submit an insurance claim. 负责安排运输的一方应依照行业惯例,自费为在运输途中的合同设备及相关文件购买保险。如果在运输过程中合同设备受损,卖方和买方应相互协作提出保险索陪。

Seller's Late Delivery 买方交货迟延

If solely due to Seller’s fault, Seller fails to complete delivery of all Shipments to the Place of Delivery on or before the Delivery Date for the final Shipment set forth in the Project Schedule, then Seller shall be liable to pay to Buyer liquidated damages in respect of such delivery delay at the Late Delivery Penalty Rate until such delayed Equipment is delivered in accordance with the terms of this Contract or the end of the Maximum Late Delivery Period, whichever occurs earlier. The total liquidated damages for late delivery shall not exceed the Maximum Late Delivery Penalty. The payment of liquidated damages for late delivery of any Shipment shall not release Seller from its responsibility to complete delivery of such Shipment. 如果完全由于卖方的过错,卖方未能在项目进度表规定的最后一批设备的交货日当日或之前将所有合同设备交至交货地点,卖方有责任就交货延误的合同设备按交货延误违约金比率向买方支付交货延误违约金,直到卖方按照本合同的条款交付所延误的合同设备,或直到交货延误的最长期限届满(以两者中较短者为准)。交货延误违约金的总额不超过特别条款中规定的交货延误违约金最高限额。卖方因交货延误而支付交货延误违约金并不解除其交货义务。

Buyer's Termination Right 买方终止权

If such delivery delay extends beyond the expiration of the Maximum Late Delivery Period, then Buyer shall have the right to terminate this Contract. If Buyer terminates this Contract in part or in whole, it shall return at Seller's expense all cancelled Equipment received from Seller, and Seller shall thereafter refund to Buyer, within fifteen (15) days of the date of return of all such Equipment, all amounts paid by Buyer to Seller for the terminated Equipment. 如果交货延误时间超出了最多迟延交货天数,则买方有权终止本合同。如果买方部分或全部终止本合同,买方应将从卖方收到的合同终止部分所涉及的合同设备归还卖方,费用由卖方承担。随后卖方应在这些合同设备全部返还之日后的十五(15)日内,向买方退还其就合同终止部分所涉及的合同设备向卖方支付的全部货款。

Buyer's Claims 买方索赔

All of Buyer’s claims in respect of late delivery of Equipment shall be handled solely and exclusively in accordance with the provisions of Articles and above. 所有买方就交货延误提出的索赔应完全按照上述第和条的规定处理,且排除其他救济措施。

6. PACKING AND SHIPPING MARKS 6. 包装和唛头

Equipment Packing 合同设备包装

All of the Equipment to be delivered by Seller shall be packed in a manner suitable to protect it against repeated handlings and numerous loadings and unloadings. Protective measures consistent with the characteristics and requirements of the various items of Equipment shall be taken to prevent the Equipment from damage by moisture, rain, shock and corrosion. 卖方对所交付的一切合同设备都应以适当方式包装,使之不因多次操作和装卸而受损。应根据合同设备不同部件的特点和要求采取保护措施,以免因潮湿、雨水、震动和腐蚀而造成损害。

Labelling of Accessories 附件标签

Each of the accessories in a package or bundle shall be labelled by Seller to indicate contract number, package number, name of the Equipment to which it is an accessory, name of accessories and their position numbers on assembly drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words “Parts” or “Tools” besides the above particulars. 卖方应给包装箱或捆束中的每个附件加上标签,注明合同号、包装箱号、附件所属的主体合同设备的名称、附件的名称及其在安装图上的位置号码。除上述各项外,备件和工具上还应标明“备件”或“工具”字样。

Specific Markings 具体标记

Seller shall mark the following on the four adjacent sides of each package of the goods with indelible paint in conspicuous printed English words: 卖方应在货物的每个包装箱的相邻四面用不褪色的颜料以显著的印刷体英文标明下列各项:

(1) Contract Number (1) 合同号:

(2) Shipping Mark (2) 唛头:

(3) Consignee (3) 收货人:

(4) Place of Destination (4) 目的地:

(5) Name of Equipment (5) 合同设备名称:

(6) Case Number (6) 箱号:

(7) Gross Weight (Kg) (7) 毛重(公斤):

(8) Measurement (L x W x H in cm) (8) 尺寸(长×宽×高,以厘米为单位):

(9) Sites Code Number(if applicable) (9) 场地编号(如适用):

Should any goods weigh two (2) or more than two (2) metric tons, the center of gravity and hoisting position shall be marked in English and with the appropriate markings on two sides of each case so as to facilitate loading and handling. In addition, in accordance with the characteristics and different requirements of the goods for loading, unloading and transportation, the package shall be conspicuously marked with “Keep-dry”, “Handle with care”, “Right side up”, etc. in English with the appropriate markings. 如果有重量为2 公吨或超过2 公吨的货物,则应用英文在每个箱子的两面标明重心、起重位置,并附适当的指示性标记,以便于装卸及操作。此外,根据货物的特性及其对于装卸、运输的不同要求,包装箱应用英文显著标明“保持干燥”、“小心轻放”、“右侧朝上”等等,并附适当的指示性标记。

7. INSPECTION AND CLAIM 7. 检验和索赔

Open Box Inspection 开箱检验

The open-box inspection of the Equipment included in each Shipment shall be performed at the location designated by Buyer. Buyer shall give Seller ten (10) working days prior written notice of the location and date of inspection and shall be responsible for making all arrangements. Buyer shall check the Equipment against the packing list supplied by Seller. Seller is entitled to have its representative present at the inspection at its own cost. If necessary, the local [China Commodity Inspection

Bureau] will be invited to the open-box inspection with both parties sharing the inspection expense equally. If any shortage, damage or discrepancy in respect of the Equipment ("Damage") is found during the inspection, a detailed record shall be made and signed by representatives of both parties. 每一批合同设备的开箱检验在买方指定的地点进行。买方应将检验地点及日期提前十(10)个工作日书面通知卖方,并负责安排所有相关事宜。买方将根据卖方提供的装箱单检验合同设备。卖方有权自费派代表参加检验。如有必要,届时将邀请当地商品检验机关的有关人员参加检验,费用由双方分摊。如果开箱检验时,发现合同设备有短缺、损坏或不符(统称“不合格”)的情形,则应对有关情况作详细记录,并由双方代表在记录上签字。

Damage Caused by Seller 卖方过错而导致合同设备不合格

If any Damage caused solely by Seller is found during the inspection, then Seller shall supplement or replace such damaged Equipment at its own expense. 如果完全由于卖方的过错造成合同设备不合格,卖方应自费补充或更换不合格的合同设备。

Damage Not Caused by Seller 非因卖方过错而导致合同设备不合格

If any Damage is not due to Seller’s fault, Seller shall, within an agreed time period, supplement, repair or replace that Equipment at Buyer’s expense. 如果合同设备不合格并非由卖方的过错造成,则卖方将在双方商定的期限内补充、修理或更换合同设备,费用由买方承担。

Related Costs and Expenses 相关费用和开销

The party responsible for the Damage shall also be responsible for all expenses related to shipping and insurance of supplemental, replaced or repaired Equipment. 对合同设备不合格负有责任的一方同时要承担补充、更换或修理的合同设备的运输和保险的所有费用。

Claims by Buyer 买方索赔

If Seller disagrees with Buyer’s claims under Article , Seller shall within two (2) weeks after the receipt of the claim notice give the reasons for its disagreement. Both parties shall use their best efforts to resolve the disagreement. 如果卖方对买方按第条提出的索赔有异议,应在收到索赔通知的两(2)周内作出说明。

Buyer's claim shall be considered accepted by Seller if Seller fails to make any disagreement known to Buyer within the said two (2)-week period. 双方应尽最大的努力解决分歧。如果卖方在上述两(2)周的期限内未将其异议通知买方,则视为卖方接受买方索赔。

8. INSTALLATION, COMMISSIONING AND ACCEPTANCE OF THE EQUIPMENT 8. 设备安装、调试和验收

Installation Sites 安装场地

Installation Sites for the Equipment shall be identified in writing by the Buyer to Seller within two (2) weeks following the Effective Date. Should Buyer subsequently change any of the Installation Sites and Seller incurs additional costs as a result of such change, Buyer shall reimburse Seller for such additional costs. 买方应在本合同生效日后的两(2)周内将合同设备安装现场的场址以书面形式通知卖方。如果随后买方变更安装现场的场

址,导致卖方发生额外的费用,买方应补偿卖方的这些额外费用。

Notification of Installation Requirements 安装要求的通知

Before Installation of any Equipment begins, Seller's technical personnel shall give Buyer detailed descriptions of the Installation requirements. Buyer shall be responsible for the preparation and provision of the relevant Installation Sites in accordance with such requirements prior to commencement of Installation. 在合同设备开始安装之前,卖方的技术人员应向买方详细说明安装要求。买方应在合同设备开始安装之前,负责按照上述要求准备和提供相关安装现场。

Installation of Equipment 合同设备安装

The Installing Party shall be responsible for Installation and Commissioning of the Equipment pursuant to the terms of this Contract. Each party shall give full assistance to the Installing Party during such Installation and Commissioning. 合同设备安装方应负责根据本合同的条款来安装并调试合同设备。在合同设备安装和调试期间,合同各方应全力支持合同设备安装方。

Commissioning Tests 调试测验

Upon Commissioning of the relevant Equipment, the Installing Party shall give written notice thereof and submit the record of the relevant Commissioning tests to the Project Supervisors. 在合同设备调试完毕之后,合同设备安装方应将这一情况书面通知项目负责人,并向其提交相关的合同设备的调试测试记录。

Acceptance Test 验收测试

The Acceptance Test for the Equipment shall commence on the first working day after completion of the relevant Commissioning tests and be conducted in accordance with the Acceptance Test Plan. The Acceptance Test shall be carried out by Buyer's designated technical person nel. Seller’s technical personnel shall give assistance in connection with each Acceptance Test. The result of each Acceptance Test shall be recorded and such written record shall be confirmed and signed by the Project Supervisors within seven (7) days after completion of the relevant Acceptance Test. 设备验收测试应在调试完毕后的第一个工作日开始,具体按照验收测试方案进行。验收测试应由买方指定的技术人员进行。卖方的技术人员在每次验收测试中应给予支持。每次验收测试的结果应作出书面记录。该记录应在有关验收测试完成之后七(7)天内,由双方的项目负责人签字确认。

Performance of Tests 测试进行

[The Installation, Commissioning and Acceptance Tests for the Equipment will be performed separately for each Shipment in accordance with the relevant provisions of Annex [●] hereto and in accordance with the times stipulated in the Project Schedule.] [就每批交货的设备进行的安装、调试及验收测试将在依本合同附件___的有关规定,按项目进度表所规定的时间分别进行。]

Acceptance Thresholds 验收标准

If the Acceptance Tests demonstrate that the Equipment meets the

Specifications except for minor non-service affecting deficiencies, then such Equipment shall be deemed to have achieved Acceptance and be ready to be placed into commercial service. Whether a deficiency is a minor non-service affecting deficiency shall be determined [by the Project Supervisors jointly]. When Buyer places any Equipment into commercial service or uses such Equipment for any purpose other than testing, such Equipment shall conclusively be deemed to have achieved Acceptance. If Buyer fails to provide Installation Sites which meet the installation requirements specified by the relevant Documentation or Seller in accordance with the Project Schedule, or if Buyer is the Party Responsible for Installation and fails to complete such Installation in accordance with the Project Schedule, thereby causing delay in the Installation and Commissioning of the relevant Equipment, then the affected Equipment shall be deemed to be granted Acceptance by Buyer as of the scheduled Acceptance date set out in the Project Schedule. Once the Equipment has achieved or is deemed to be granted Acceptance, Seller shall issue to Buyer a notice stating that Acceptance has occurred on such date, and the Project Supervisors shall sign the Acceptance Certificate within seven (7) days after such Acceptance. 如果验收测试表明,除了不影响运营的较小缺陷外,合同设备符合合同技术规范,则该合同设备视为达到初验合格并已准备就绪投入商业运营。某一缺陷是否属于不影响运营的较小缺陷,要由[双方的项目负责人]确定。一旦买方将该设备投入商业运营或用于非测试目的,则该设备彻底视为已经达到初验合格。如果买方未按项目进度表提供符合相关文件规定或卖方提出的安装要求的安装现场,或如果买方做为合同设备安装方而未按项目进度表完成该安装工作,致使有关合同设备无法按时进行安装及调试,受影响的有关合同设备在项目进度表中规定的预定验收完成之日起视为已由买方认可验收合格。在合同设备于某日达到或被视为验收合格后,卖方将向买方发出一份通知说明该合同设备已于该日验收合格,双方项目负责人应在验收合格的七(7)日内签署验收合格证书。

9. WARRANTY 9. 保证

Equipment Warranty 合同设备保证

Seller warrants that upon Delivery the Equipment to be supplied by Seller shall be completely new and shall comply in all material respects with the Specifications. 卖方保证其供应的合同设备在交货时将是全新的且在所有实质方面符合技术规范的要求。

Hardware Warranty 合同硬件保证

Seller warrants that during the Warranty Period the Hardware shall be free from Hardware Defects caused by Seller's fault. If due to the fault of Seller any Hardware Defect occurs during the Warranty Period, Seller shall be responsible to replace or repair such defective Hard ware at Seller’s own cost. Replacement Hardware may be new or reconditioned to perform as new. Seller shall bear the risk of loss and damage during shipment and all transportation costs for replacement Hardware under this Article. For the purpose of importation of repaired or replacement Equipment during

the Warranty Period, Buyer undertakes to provide to Seller's service center all relevant documentation required for importation (import permit, tax certificate, etc.) and any documentation in its possession required to establish the commencement date of the Warranty Period, failing which Buyer shall bear any and all applicable duties or taxes. 卖方保证设备硬件在保修期内不存在硬件缺陷。在保修期内,如果发现由于卖方原因导致的设备硬件缺陷,卖方应自费负责更换或修理有缺陷的设备硬件。所更换的设备硬件可能是新的,也可能是经过调整具有新设备性能的设备硬件。根据本条更换的设备硬件,其运输途中灭失或毁损的风险以及所有运输费用由卖方承担。在保修期内,修理后或更换用的合同设备在进口时,买方保证向卖方维修中心提供进口所需的全部文件(包括进口许可证、纳税证明等)以及其所掌握的确定保修期所需的其他文件,否则有关的关税或税费要由买方承担。

Software Warranty 合同软件保证

Seller warrants that during the Warranty Period the Software shall be free of Software Defects caused by Seller's fault. If due to the fault of Seller any Software Defect occurs during the Warranty Period, Seller shall be responsible to correct such Software Defect at Seller’s own cost. 卖方保证设备软件在保修期内不存在软件缺陷。在保修期内,如果发现由于卖方原因导致的设备软件缺陷,卖方应自费负责纠正该软件缺陷。

Defects Due to Buyer 买方导致缺陷

If during the Warranty Period any Hardware Defect or Software Defect occurs due to the failure of Buyer to comply with the terms of the Contract or the relevant Documentation or due to an event of force majeure or any other reason not due to Seller’s fault, then upon Buyer’s request, Seller shall repair or replace such Hardware or correct such Software Defect at Buyer's expense. Seller shall provide such services at its standard rate. 如果在保修期内,由于买方未遵循本合同条款或相关文件的规定或由于不可抗力,或由于任何其他非卖方的原因,发生了硬件缺陷或软件缺陷,则经买方提出要求,卖方应修理或更换该硬件或纠正软件缺陷,相关费用由买方承担。卖方应按照标准价格提供上述有关服务。

Exceptions to Hardware Warranty 合同硬件保证的例外

The Hardware warranty shall not cover Equipment components such as fuses and bulbs that are normally consumed in operation, or have a normal life inherently shorter than the Warranty Period. 卖方承担的设备硬件保修义务不适用于在操作过程中正常消耗掉的设备零部件,如保险丝、灯泡等,或者正常使用年限本来就比保修期要短的设备零部件。

OEM Equipment OME设备

Seller's warranty does not cover OEM Equipment. Seller assigns to Buyer all of its rights under warranties from its third-party vendors in respect of such OEM Equipment. 卖方承担的保修义务不适用于OEM设备。卖方将其在第三方供应商对该OEM设备的保修条款下的所有权利转给买方。

Buyer's Warranty Claims 买方的保修要求

Buyer must notify Seller of any warranty claim within thirty (30) days of the event giving rise to the claim. Seller shall not be obliged to provide any Warranty service in respect of claims made more than thirty (30) days after the event giving rise to the claim, or made after the relevant Warranty Period expires. 如果发生导致要求卖方保修的情况,买方应在30 天内通知卖方,否则,卖方对所涉及的合同设备不再承担保修义务。另外,卖方对保修期届满后提出的保修要求也不再承担保修义务。

Exclusion of Other Warranties 其他保证义务的排除

All of Buyer’s claims in respect of Hardware Defects or Software Defects shall be handled solely in accordance with the provisions of this Article 9. All other warranties are hereby expressly excluded. 买方就硬件缺陷及软件缺陷提出的保修要求应完全按照本章的条款处理。各方确认卖方除此之外针对合同设备并无其他保证义务。

Seller's Limits of Liability 卖方的责任限制

Seller is not responsible for warranties given by Buyer to Buyer’s customers. 卖方对买方给予其客户的保证不承担责任。

Provision of Spare Parts 配件的提供

For a period of five (5) years after the expiry of the Warranty Period, Seller shall provide to Buyer at its request, at a favorable price taking prevailing market prices for reference, spare parts (as described in Annex 1) which are compatible with and are required for normal operation of the Equipment. If Seller, its parent or any of its Affiliates intends to discontinue production of any spare parts required for the Equipment, Seller shall give written notice to Buyer six (6) months prior to such discontinuance and Buyer shall be entitled to place orders within eight (8) weeks of receipt of such notice for any such spare parts required. 在保修期届满后5 年期间,卖方将应买方要求向其供应与合同设备相配套的并且是其正常运转所需的配件(如附件一所列),价格为参照当时通行的市场价格后的优惠价格。如果卖方或其母公司或关联公司任何一方拟停止生产合同设备所需配件,卖方应在停止生产前六(6)个月书面通知买方,买方有权在收到上述通知后8 周内发出订单订购其所需配件。

10. SOFTWARE LICENSE 10. 软件许可

Scope of Software License 软件许可范围

Seller hereby grants Buyer a personal, non-exclusive, non-transferable right to use the Software only in connection with designated Hardware on the terms set out i n this Article 10 (such right being the “Software License”). Title to the Software shall at all times remain vested in Seller or its relevant third party supplier. Buyer obtains no other rights in or to the Software except for the Software License set forth in this Article. 卖方授予买方仅由其自己实施的、非独占性的和不可转让的权利,许可其根据本合同第10条的条款将设备软件用于相关指定的硬件(以下简称“设备软件许可”)。设备软件的产权仍归卖方或其相关第三方供应商所有。买方针对设备软件未获得除本条款规定的设备软件许可以外的其他任何权利。

Buyer's License Obligations 买方作为被许可人的义务

Buyer shall: 买方应:

(a) maintain the confidentiality of the Software using the same degree of care that Buyer uses to protect its own most confidential and valuable information, but no less than reasonable care; (a) 对设备软件保密,对设备软件保密的严格程度应与买方保护其最机密和最具价值的资料程度相同,但无论如何也不得低于合理注意的程度;

(b) keep a current record of the location of each copy of Software; (b) 记载每份设备软件及其当时放置的地点;

(c) require each of its authorized employees, agents, and/or representatives to whom Software is disclosed, to maintain the confidential nature of such Software; (c) 要求其每一位授权知悉设备软件有关信息的雇员、代理人和(或)代表对该设备软件保密;

(d) if Buyer chooses to permanently cease using the Software, it will use the same degree of care that Buyer uses to protect its own most confidential and valuable information to erase or otherwise destroy all copies of the Software and will notify Seller after such destruction; and (d) 在买方决定永久停止使用设备软件之时,买方应以保护自身最机密和最具价值资料的同等严格程度,删除或销毁设备软件及所有复制件,并在销毁之后通知卖方;

(e) be entitled to make copies of any documentation included in the Software as reasonably required for its normal business purposes. (e) 在有合理业务需要的情况下,有权复制与设备软件有关的书面文件。

Buyer's License Restrictions 买方的许可限制

Buyer shall not: 买方不得:

(a) use the Software (i) for any purpose other than Buyer’s own internal business purposes and (ii) other than as expressly provided by the terms of this Software License; (a) 除为(1)买方自身内部运营目的以外以及(2)以本章所载的软件许可条款明确许可的方式,以其他方式或为其他目的使用设备软件;

(b) allow anyone other than Buyer’s employees, agents and/or representatives with a “need to know” to have access to the Software;

(b) 允许除确有知悉必要的买方雇员、代理人和(或)代表外的任何人接触设备软件;

(c) make any copies of the Software except such limited number of object code copies as may be reasonably necessary for execution or archival purposes only; (c) 复制设备软件(但是,为了运行或存档的合理需要,仅复制有限的目标码除外);

(d) make any changes to the Software, other than those arising from Buyer’s normal use of the Software as explained in the associated documentation; or (d) 修改设备软件(但是,买方按有关设备文件的说明,在正常使用设备软件的过程中,因与设备软件互动而导致设备软件变动的除外);或

(e) reverse engineer or in any other manner decode Software, in order to derive the source code form or for any other reason. (e) 为推导出源代

码的目的或因任何其他原因,而试图反向工程或以任何其他方式破译设备软件。 Termination of License 许可终止

This Software License shall terminate automatically when Buyer or its permitted assignee discontinues use of the Equipment. 当买方或其本合同项下允许的受让人停止使用合同设备之时,本设备软件许可即自动终止。

11. INTELLECTUAL PROPERTY INDEMNITY 11. 知识产权赔偿

Seller's Indemnification 卖______方赔偿

Seller agrees to indemnify Buyer with respect to any suit, claim, or proceeding brought against Buyer alleging that Buyer's use of the Equipment constitutes an infringement of any patent or copyright registered in China (“Infringement Claim”) on the terms set out in this Article 11. 如果有人提出法律诉讼、指控、或行政程序(合称“侵权指控”),声称买方使用合同设备侵犯了其已在中国注册的专利权或者著作权,卖方同意按照第11 条规定的条款赔偿买方就此所承担的有关费用。

Scope of Indemnification 赔偿范围

Seller agrees to defend Buyer against any such Infringement Claims and to pay all litigation costs, reasonable attorney's fees, settlement payments and any damages awarded in any final judgment arising from such Infringement Claim. 卖方同意就上述侵权指控为买方辩护,并支付上述侵权指控中所产生的一切诉讼费用、合理的律师费用、和解金额或终审判决中规定的赔偿金额。

Conditions of Indemnification 赔偿条件

Seller’s indemnity obligations under this Article 11 are subject to the following conditions: 卖方对买方承担第11 条项下补偿义务的前提条件是:(a) Buyer shall promptly advise Seller of any Infringement Claim; (a) 买方在发生上述侵权诉讼后应迅速通知卖方;

(b) Buyer shall provide full cooperation to Seller in connection with the Infringement Claim; and (b) 买方在上述侵权诉讼的辩护或和解过程中与卖方进行充分合作;

(c) Buyer shall permit Seller to have sole control of the defense or settlement of any Infringement Claim. (c) 卖方对辩护或和解拥有完全的决定权。

Limitations of Indemnification 赔偿限额

Seller's indemnity obligations under this Article 11 shall not apply to Infringement Claims if Seller's Equipment is: 有下列情形之一的,卖方对侵权指控不承担第11 条所述的补偿义务:

(a) manufactured, designed or supplied by Seller in accordance with any design or special instructions provided by Buyer; (a) 引起侵权指控的合同设备是卖方根据买方的设计或特别指示而制造、设计或供应的;

(b) used by Buyer in a manner or for a purpose not contemplated by Seller and/or by this Contract; (b) 买方使用引起侵权指控的合同设备的方式或目的并非卖方事先认定和/或本合同中所规定的;

(c) modified by Buyer where such modification is not authorised by Seller;

(c) 买方因对合同设备进行改造而导致侵权指控,且该改造未得到卖方的授权;

(d) used by Buyer in combination with other products not provided by Seller where the infringement arises from such combination. (d) 合同设备与并非由卖方提供的装置结合使用,而侵权指控是由上述结合使用引起。

Injunction Against Buyer 针对买方禁令

If an injunction is obtained against Buyer's use of any portion of the Equipment arising from an Infringement Claim, in whole or in part, Seller shall, at its option, either: 如果在侵权指控的审理过程中有关法院发出禁令,禁止买方继续使用合同设备的部分或全部,卖方可酌情采取以下措施之一:(a) procure for Buyer the right to continue using that Equipment; or (a) 为买方重新获得使用上述合同设备的权利,或

(b) replace or modify the same so that Buyer's use is not subject to such injunction. (b) 更换或改造上述合同设备,让买方可以不受上述禁令限制继续使用合同设备。

Return of Equipment 设备返还

If Seller cannot perform under Article , Buyer shall have the right to return the affected portion of such Equipment to Seller upon written notice to Seller. In the event of such return, Seller shall refund to Buyer the net book value of such returned Equipment. 如果卖方无法采取第条所述的措施,则买方有权向卖方发出书面通知退还被禁止使用的合同设备或被禁止使用的部分。买方退还合同设备或相关部分后,卖方应按照退回的合同设备部分的帐面净值退款给买方。

Scope of Buyer's Rights 买方权利范围

All of Buyer’s claims in respect of Infringement Claims shall be handled solely in accordance with the provisions of this Article 11. 所有买方就侵权指控提出的索赔应完全遵照第11 条条款的规定处理。

12. TAXES 12. 税收

Buyer's Liability 买方责任

All taxes and import or customs duties and other taxes and duties, including without limitation VAT, in connection with the Contract levied on Buyer by the relevant authority in China in accordance with the Chinese tax laws then in effect shall be paid by Buyer, including as contemplated in Article . 中国有关部门按照当时适用的中国税法向买方征收的所有与本合同有关的税收、进口税或关税、以及其他税费(包括但不限于增值税以及第条所述的税收)由买方缴纳。

Seller's Liability 卖方责任

All the taxes, excluding VAT, in connection with, and in the performance of, the Contract to be levied on Seller by the relevant tax authority in China, in accordance with the tax laws of China then in effect governing foreign enterprises and their employees, shall be paid by Seller. 中国有关税务部门按照当时对外国企业及其雇员适用的中国税法向卖方征收的所有与本合同及其履行有关的税费(不包括增值税)由卖方缴纳。

Taxes Outside China 境外税收

All taxes in connection with the execution of the Contract to be levied outside China shall be paid by Seller. 所有在中国境外征收的与本合同履

行有关的税费应由卖方缴纳。

13. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 13. 陈述及保证

Standard Representations and Warranties 标准陈述和担保

Each Party represents and warrants to the other Party that on the date hereof: 双方分别向另一方陈述并保证,于本合同签订日:

(a) it is an independent legal person duly organized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation; (a) 根据其组建或成立地的法律,该方为独立法人、依法定程序设立、有效存在,且相关手续完备;

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; (b) 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it; (c) 该方已授予其授权代表签署本合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力;

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder: (i) will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documents; (ii) will not violate any Applicable Laws or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; (d) 该方签署本合同以及履行本合同项下义务:(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定;(ii)不会违反任何法律、法规、规章或任何政府授权或批准;并且(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其在该合同项下违约;

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and (e) 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动;并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by any governmental department that may have a material adverse effect on its ability to fully perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. (f) 该方已经向另一方披露任何政府机构颁发的可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的所有文件,并且该方此前提供给另一方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者遗漏。

Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties 陈述和担保不实的后果

If any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in material breach of this Contract. 如果在本合同签订日,[或生效日],一方上述陈述与保证的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方重大违

约。

14. TERM 14. 合同期限

This Contract shall automatically terminate and expire upon the full performance or discharge of all the obligations of the Parties hereunder. 本合同自双方在合同项下所有义务全面履行或被解除之日起自动期满失效。15. TERMINATION 15. 合同终止

Termination 合同终止

(a) This Contract may be terminated at any time prior to the Expiration Date by the mutual written agreement of the Parties. (a) 本合同于合同期满日终止。(b) 合同期满日之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(b) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: (c) 合同期满日之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向另一方发出书面通知后终止本合同:

(i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (a); or (i) 另一方违反本合同某一重要义务,且未在通知方根据(a)条规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;或

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidation or dissolution, or ceases to carry on business or becomes unable to pay its debts as they come due; or (ii) 另一方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;或

(iii) the conditions or consequences of Force Majeure which have a material adverse effect on the affected Party's ability to perform continue for a period in excess of six (6) months and the Parties have been unable to find an equitable solution pursuant to Article (c) hereof; or (iii) 不可抗力事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第(c)条的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) [insert other conditions triggering termination as appropriate] (iv) [根据情况加入其他导致合同终止的条款]

Continuing Obligations 双方持续的义务

The provisions of Article 16 (Confidentiality), Article 17 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 19 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract. 以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第16 条(保密义务),第17 条(违约)(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形),以及第19 条(争议的解决)。

16. CONFIDENTIALITY 16. 保密义务

Confidentiality Obligations 保密义务

From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for [●] years thereafter: 本合同订立前以及在本合同期限内,一

方(“披露方”)曾经或者可能不时向另一方(“接受方”)披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[ ]年间,接受方必须:

(a) maintain the confidentiality of Confidential Information; (a) 对保密资料进行保密;

(b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract; and (b) 不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 16 (collectively "Permitted Disclosure Parties"). (c) 除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方或其关联机构雇员、该方律师、会计师或其他顾问外,不向其他任何人披露,且上述人员须已签署书面保密协议,其中条款的严格程度不得低于本16 条的规定(合称“允许

披露方”)。

Confidentiality Exceptions 保密除外规定

The provisions of Article above shall not apply to information that: 上述第条的条款对以下信息不适用:

(a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party; (a) 接受方有在披露方向其披露前制作的书面记录证明其已经掌握;

(b) is or becomes public knowledge otherwise than through the receiving Party's breach of this Contract; or (b) 目前或将来并非由于接受方违反本合同而进入公共领域;

(c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. (c) 接受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

Confidentiality Rules 保密规则

Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 16. 每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本16 条规定的保密义务。

Return of Material 资料返还

On the Expiration Date [or upon the disclosing Party's request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party's direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party's Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party's request, that all of such materials have been returned or destroyed. Notwithstanding the foregoing provisions of this Article , following the Expiration Date, Buyer may retain copies of technical

information relating to the use and maintenance of the Equipment, provided that Buyer shall keep such information confidential in accordance with the provisions of Article above. 在合同期满日,〔或经披露方随时提出要求〕,接受方应(1)向另一方归还(或经另一方要求销毁)包含另一方保密资料的所有材料(包括其复制件),并且(2)在另一方提出此项要求后十(10)日内向另一方书面保证已经归还或销毁上述材料。

17. BREACH OF CONTRACT 17. 违约

Remedies for Breach of Contract 违约救济措施

Except as otherwise provided herein, if a Party ("breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“ag grieved Party”) may: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方(“违约方”)未履行其在本合同项下某项主要义务或以其他方式对本合同构成重大违反,则另一方(“受损害方”)可以:

(a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice ("Cure Period") (provided that if any representation and warranty of a Party under Article is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 16, then there shall be no Cure Period); and (a) 向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中规定的合理期限内自费予以补救(“补救期”) (但是如果一方在第条项下所做的任何陈述和担保在做出时在所有重大方面不真实、不正确,或者违反第16 条的规定,则没有补救期);并且

(b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article (b)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach.

(b) 如果违约方未在补救期内予以补救(或者如果没有补救期,那么在该等违约后的任何时候),则除了第(b)(i)条或有关法律下的权利之外,受损害方还可就违约引起的直接和可预见的损失提出索赔。

Limitation on Liability 责任限制

Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party's IPR,] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract. [Except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party's IPR] The aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resulting from such Party’s performance or non-performance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equiv alent thereof. 无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的

外贸销售合同英文

外贸销售合同英文 篇一:外贸销售合同中英文对照 销售合同 SALES CONTRACT 卖方: The Seller: Add 买方(The Buyer): Add: 经双方确认订立本合同,具体条款如下: This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties: (5) 交货日期及运输方式 : Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month. Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA (6) 装运标记 : Shipping marks: N/M (7) 装运口岸 :( 8) 目的口岸 : Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea (9) 付款条件: (10) 包装:Packing

Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month. 备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。 Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the other account, the seller does not bear any responsibility. (11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。) Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.) (12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬

外贸合同模板中英文

Sales Contract 销售合同 Seller: ___________ 买方:___________ Buyer: ___________ 卖方:___________ Article 1: Product Description 第一条:产品描述 The Seller agrees to sell, and the Buyer agrees to buy, the following product(s): ___________ 卖方同意销售,买方同意购买以下产品:___________ Article 2: Quantity 第二条:数量 The quantity of the product(s) to be sold is ___________ 将要销售的产品数量是___________ Article 3: Price and Payment 第三条:价格和付款 The total price is ___________. The Buyer will make payment in the following manner: ___________ 总价是___________。买方将以以下方式付款:___________ Article 4: Delivery 第四条:交货 The product(s) will be delivered to the Buyer on or before ___________ 产品将在___________或之前交付给买方 Article 5: Inspection 第五条:检查 The Buyer shall have the right to inspect the product(s) upon delivery.

(完整版)外贸合同模板(中英文)

(完整版)外贸合同模板(中英文) 外贸合同模板(中英文) 本合同由以下双方缔结: 甲方:(公司名称、住所地、法定代表人(负责人)姓名、职务、电话、邮箱) 乙方:(公司名称、住所地、法定代表人(负责人)姓名、职务、电话、邮箱) 一、产品及数量 1、甲方出售,乙方购买的产品及数量详见附件一。 2、产品的质量、标准、规格、特性、包装与运输方式及其它详见附件一。 二、价格及支付方式 1、产品单价:人民币(或美元),详见附件一。 2、总价:人民币(或美元),详见附件一。 3、支付方式: (请注明) (1) 按月结算:根据发票金额在 15 日内结付。 (2) 其它:_________________________

4、如因乙方原因逾期付款,按日(或周、月)支付违约金, 违约金比例为所欠总金额的 0.05%。 三、交货及验收 1、甲方应按照合同规定的时间和地点将产品送达,如需提前或 延迟交货须提前通知乙方,并经乙方确认。 2、乙方应按照合同规定的时间和地点验收产品,产品验收及验 收标准详见附件一。 3、如产品外包装及运输造成破损、丢失、污染等损失的,由乙 方承担,折价处置后如有盈余,由乙方所有。 四、保修期及售后服务 1、甲方确保产品质量符合合同规定的标准和规格,提供乙方在 保质期内的免费维护服务。 2、甲方质量保证期为:_______(天/月/年),并提供售后服务。 五、保密条款 1、双方合作的商务及技术信息不得向第三方透露、泄露、出售、转让等行为,除经双方协商并书面同意外不得披露。 2、甲方因意外而泄漏机密信息造成的损失乙方不承担责任,但 甲方可以为乙方赔付相应的损失。

外贸销售合同样本中英文

外贸销售合同样本中英文一 外贸合同Contract 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号Article No. 2 品名及规格Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定. Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家Country of Origin and Manufacturer 7 包装:Packing: 8 唛头:Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险. Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期 信用证开到卖方. 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信 用证中必须注明允许分运及转运. Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain

外贸购销合同中英文版

外贸购销合同中英文版Contract of International Sale of Goods 合同编号:__________ Contract No.: __________ 签订日期:__________ Date of Signing: __________ 甲方(出口方): A party (Exporter): 公司名称:__________ Company Name: __________ 地址:__________ Address: __________ 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 电话:__________ Telephone: __________ 传真:__________ Fax: __________ 邮箱:__________ Email: __________ 乙方(进口方): B party (Importer): 公司名称:__________ Company Name: __________ 地址:__________ Address: __________ 法定代表人:__________ Legal Representative: __________ 电话:__________ Telephone: __________

传真:__________ Fax: __________ 邮箱:__________ Email: __________ 根据《中华人民共和国合同法》和《国际货物销售合同公约》的规定,甲方和乙方就以下货物销售事宜达成如下协议:In accordance with the provisions of the Contract Law of the People's Republic of China and the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, the parties hereto reach the following agreement on the sale of the following goods: 一、货物名称及数量Item and Quantity of Goods 货物名称:__________ Name of Goods: __________ 货物数量:__________ Quantity of Goods: __________ 二、交货时间和地点Delivery Time and Place 交货时间:__________ Delivery Time: __________ 交货地点:__________ Delivery Place: __________ 三、单价和总价Unit Price and Total Price 单价:__________ Unit Price: __________ 总价:__________ Total Price: __________ 四、付款方式和期限Payment Method and Term 付款方式:__________ Payment Method: __________ 付款期限:__________ Payment Term: __________

外贸销售合同中英文

篇一:外贸购销合同实例(中英文对照) 购销合同 sales & purchase contract 卖方:xx水泥集团有限公司办公地址:邮政地址: (ghana: postal add &;office add is different; courier can not be sent to a mail box) 电话: 传真: seller: office address: postal address: tel。 no.: fax no。: 制造商:xx水泥有限公司 manufacturer: xxi cement co。, ltd. buyer : office address: postal address: tel. no。 : fax no. : contract no. : ssg/ /cem/2009—001 place of contract : xxx, china. (important: for claim settlement) date of contract : february 26, 2012双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: seller agrees to sell and buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below: 第一条货物名称 由xx水泥有限公司生产的普通硅酸盐水泥 ordinary portland cement manufactured by yxx cement co。, ltd。(important to clarify, 40 subsidiaries) 第二条品质规格 符合中国国家标准gb 175—2007的普通硅酸盐水泥52.5级. clause 2。 quality & specification ordinary portland cement conforming to china national cement standard gb 175—2007 grade 52.5. (australia: en 197-1:2000 cem i & cem ii claims) 第三条数量 3。1,总供货量2000吨,+/-5%由买方决定。 3。2 船舶载货量2000吨,+/-5%由买方选择,船舶规范须符合第十条之规定,并需经卖方邮件确认。 clause 3。 quantity 3。1. total 2,000 metric tons, 5% plus or minus at buyer’s option。 3.2. shipment size shall be 2000 mt, +/- 5% at buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particular s as described in clause 10 and seller’s email confirmation.

外贸销售合同中英文版本_合同范本

外贸销售合同中英文版本 “外销合同”即“外贸合同”,就是出口方与进口方签订的相关销售协议。 今天橙子要与大家分享的是: 外贸合同(Contract) 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号 Article No. 2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 1 / 5

4 单价 Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7包装: Packing: 8 唛头: Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10装运口岸:Port of Loading: 11目的口岸:Port of Destination: 12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C 2 / 5

英文版外贸合同(中英文对照版)

英文版外贸合同(中英文对照版) International Sales Contract 国际销售合同 This International Sales Contract (hereinafter referred to as "Contract") is made and entered into by and between Party A, seller, and Party B, buyer, on the date of signature of this Contract. 本国际销售合同(以下简称“合同”)由甲方,即卖方,和乙方,即买方,在本合同签署之日签署并生效。 Article 1. Product Description 第一条产品描述 1.1 Party A agrees to sell, and Party B agrees to purchase the Products described in this Contract. 1.1 甲方同意出售,乙方同意购买本合同所述的产品。 1.2 The Products, quantity, specification, unit price, and total value are as follows: 1.2 产品、数量、规格、单价和总价如下: Products 产品 Quantity 数量 Specification 规格 Unit Price 单价Total Value 总价

Article 2. Delivery 第二条交货 2.1 Delivery shall be made in accordance with the terms of this Contract. 2.1 交货应按照本合同的条款进行。 2.2 Party A shall deliver the Products to the place designated by Party B. 2.2 甲方应将产品交付至乙方指定的地点。 2.3 Delivery time shall be as follows: 2.3 交货时间如下: Delivery Time 交货时间 Article 3. Inspection 第三条检验 3.1 Party B has the right to inspect the Products prior to shipment. 3.1 乙方有权在发货前对产品进行检验。 3.2 In the event that Party B finds any nonconformity, Party A

国际贸易购销协议合同中英文

国际贸易购销协议合同中英文 International Trade Purchase and Sales Agreement Contract Party A: [Seller's Name] Party B: [Buyer's Name] Date: [Date] 1. Product Description 1.1 Product Name: [Product Name] 1.2 Product Type: [Product Type] 1.3 Product Specifications: [Product Specifications] 1.4 Quantity: [Quantity] 1.5 Unit Price: [Unit Price] 2. Quality and Standards 2.1 The Seller guarantees that the products delivered under this agreement shall meet the agreed specifications mentioned in section 1. 3. 2.2 The products shall conform to the applicable international standards and regulations. 3. Packaging and Shipment 3.1 The Seller shall ensure proper packaging to protect the products during transportation.

中英文对照外贸合同模板

中英文对比外贸合同模板 外贸合同(中英文对比) 合同编号: [Contract Number] 签订日期: [Date of Signing] 甲方(卖方): [Party A (Seller)] 地址:[Address] 邮编:[Zip Code] 电话:[Phone] 传真:[Fax] 电子邮箱:[Email] 乙方(买方):[Party B (Buyer)] 地址:[Address] 邮编:[Zip Code] 电话:[Phone] 传真:[Fax] 电子邮箱:[Email] 鉴于甲、乙两方依据对外贸易需要,就乙方购买甲方所生产的货品进行协商并达成全都意见,现甲方同意向乙方销售,买方同意从甲方购买下列货品,双方依据公平互利的原则,达成如下条款,并由双方遵守: 一、产品范围及数量: 第1页/共4页

1. 甲方同意向乙方出售以下货品: - 货品名称:[Product Name] - 规格:[Specification] - 数量:[Quantity] 2. 乙方同意依据合同商定的货品名称、规格、数量等购买货品。 二、价格及付款方式: 1. 货品的价格为: - 单价:[Unit Price] - 总价:[Total Price] 2. 乙方同意依据以下方式支付货款: - 付款方式:[Payment Method] - 付款条件:[Payment Terms] 三、交货方式准时间: 1. 甲方同意依据以下方式交付货品: - 运输方式:[Shipping Method] - 运输费用由乙方担当。 2. 交货时间为:[Delivery Time] 假如甲方由于不行抗力等缘由无法按时交货,双方应协商解决。 四、检验及验收: 1. 乙方有权在收货后合理期限内对货品进行检验,如有质量问题,乙方有权提出退货或换货的要求。

外贸合同(标准版)范本中英文

The obligee in the con tract can acco mp lish the goal in a certa in p eriod by discuss ing the agreed rights and respon sibilities. 方: 方: 间:

■P 用范本 I DOCUMENT TEMP LATE 外贸合同中英文 i 使用备注:该资料可用于合同内的权利人通过商量,得出需要共同认可的权利和职 I ! I 责,并且约定在一定周期里完成商定的目标。文档可直接下载或修改,使用时请详 I I I 细阅读内容。 编号: no : 日期:date : 签约地点: signed at : 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货 物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 编号:FS-DY-23332 卖方: sellers : 地址: address : 邮政编码:Postal code : 电话: tel : 传真:fax : 买方: buyers : 地址: address : 邮政编码:Postal code : 电话: tel : 传真:fax :

货号article no. 品名及规格descri ptio n&sp ecification 数量quantity 单价unit p rice 总值: 数量及总值均有%的增减,由卖方决定。 total amount with % more or less both in amount and quantity allowed at the sellers op tion. 6生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7包装: p acking: 8唛头: shi pping marks: 9 装运期限:time of shi pm ent : 10 装运口岸:port of loading : 11 目的口岸:Port of destination : 12保险:由卖方按发票全额110%投保至为止的险。

国际贸易买卖合同范例(中英文)

附1 国际货物买卖合同 Sales Contract 编号(No。):______________ 签约地(Signed at):________________ 日期(Date): __________________ 卖方(Seller):________________ 地址(Adress):_______________ 电话(Tel):________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E— mail):_____________ 买方(Buyer0:_______________ 地址(Adress):_________________ 电话(Tel):________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱 (E-mail):_____________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:) 1、货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2、数量(Quantity): 3、单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,贸易术语均应依照国际商会制定的《2000年国际术语解释通则》办理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein。) 4、总价(Total Amount): 5、允许溢短装(More or Less):______% 6、装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证_______天内装运。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments )

国际货物销售合同中英文对照版

国际货物销售合同中英文对照版 International Sale of Goods Contract 国际货物销售合同 This International Sale of Goods Contract (the “Contract”) is entered into and made effective as of [date] (the “Effective Date”) by and between: 本国际货物销售合同(以下简称“合同”)由以下双方于[date](以下简称“生效日期”)签订并生效: Seller (卖方): [Name] [名称] [Address] [地址] [City, State] [城市,州] [Country] [国家] Buyer (买方): [Name] [名称] [Address] [地址] [City, State] [城市,州] [Country] [国家]

Whereas the Seller desires to sell and the Buyer desires to purchase certain goods (the "Goods") on the terms and conditions set forth in this Contract, the parties agree as follows: 鉴于卖方欲出售一定的货物(以下简称“货物”),买方欲购买该货物,并且同意遵守本合同规定的条款和条件,双方达成如下协议: 1. Goods and specifications 货物及规格 1.1 The Seller agrees to sell and deliver the Goods to the Buyer in accordance with the terms of this Contract. 卖方同意按照本合同的条款向买方出售并交付货物。 1.2 The Goods to be sold hereunder shall be described as follows: 本合同所出售的货物应按照以下规定进行描述: [Description of the Goods] [货物的描述] 1.3 The Goods shall be in conformity with the specifications and quality requirements as agreed between the parties, and shall be free from defects in materials and workmanship. 货物应符合双方约定的规格和质量要求,并且应无材料和工艺上的缺陷。 2. Price and payment 价格和支付

中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本Contract No.: 合同编号 出售方(Seller) 公司名称(Company Name): 地址(Address): 法定代表人(Legal Representative): 联系电话(Tel): 传真号码(Fax): 电子邮箱(E-ml): 网站地址(Website): 购买方(Buyer) 公司名称(Company Name):

地址(Address): 法定代表人(Legal Representative):联系电话(Tel): 传真号码(Fax): 电子邮箱(E-ml): 网站地址(Website): 产品信息(Product Information) 产品名称(Product Name): 数量(Quantity): 单价(Unit Price): 总价(Total Price): 币种(Currency):

交货期限(Delivery Time): 付款条件(Payment Terms) 付款方式(Payment Method):预付款(Advance Payment): 尾款(Balance Payment): 付款日期(Payment Date): 包装细节(Packaging Detls) 包装材料(Packing Material):包装类型(Packing Type): 毛重(Gross Weight): 净重(Net Weight): 测量值(Measurement):

装运细节(Shipping Detls) 起运港口(Port of Loading):目的港口(Port of Discharge):运输公司(Shipping Company):船名(Vessel Name): 集装箱号(Contner Number): 提单(Bill of Lading): 质量控制(Quality Control) 检验(Inspection): 证书(Certificate): 保证(Warranty) 产品保证(Product Warranty):

国际货物销售合同中英文对照版

国际货物销售合同中英文对照版(2022标准版合同范本) 甲方:***个人或单位 乙方:***个人或单位 签订日期: ****年**月**日 签订地点:**省***市***地

国际货物销售合同中英文对照版 国际货物销售合同 第一部分特别条款 PartI SPECIFICCONDITIONS 该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。 TheseSpecificConditionsdoesnotpreventthepartiesfromagreeing othertermsorfurtherdetailsinboxI-16orinoneormoreannexes. 卖方:买方: SELLER:________________ BUYER:______________________ 地址(Address):___________地址(Address):___________________

电话(Tel):_____________电话(Tel):___________________ 传真(Fax):_____________传真(Fax):___________________ 电邮(E-mail):____________电邮(E-mail):___________________ 联系人:联系人: CONTACTPERSON:_________ CONTACTPERSON:_______________ 地址(Address):___________地址(Address):___________________ 电话(Tel):_____________电话(Tel):___________________ 传真(Fax):_____________传真

外贸销售合同中英文

外贸销售合同中英文 (实用版) 编制人:__________________ 审核人:__________________ 审批人:__________________ 编制单位:__________________ 编制时间:____年____月____日 序言 下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢! 并且,本店铺为大家提供各种类型的合同协议,如租赁合同、运输合同、用人合同、购房合同、抵押合同、代理合同、转让合同、装修合同、其他合同等等,想了解不同合同格式和写法,敬请关注! Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of contract agreements, such as lease contracts, transportation contracts, employment contracts, house purchase contracts, mortgage contracts, agency contracts, transfer contracts, decoration contracts, other contracts, etc. I would like to learn about different contract formats and How to write, stay tuned!

外贸合同中英文外贸合同范本中英文

外贸协议中英文外贸协议范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方批准按下列条款由卖方出售,买方购进下列货品: the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

1 货号 article no. 2 品名及规格 descriptionspecification 3 数量 quantity 4 单价 unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 country of origin a nd manufacturer 7 包装: packing: 8 唛头: shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading:

11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤消的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。payment: by confirmed, irrevocable, transferable a nd isible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ a nd to remain valid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment a nd partial shipments are allowed. 14 单据:documents: 15 装运条件:terms of shipment:

外贸销售合同模板中英文总额

外贸销售合同模板中英文总额外贸销售合同模板中英文总额 SALES CONTRACT 卖方(以下简称“甲方”): SELLER (hereinafter called "Party A"): 地址:_________________________ Address: _________________________ 电话:_________________________ Telephone: ________________________ 传真:_________________________ Fax: ____________________________ 电子邮件:______________________ Email: __________________________ 买方(以下简称“乙方”): BUYER (hereinafter called "Party B"): 地址:_________________________ Address: _________________________

电话:_________________________ Telephone: ________________________ 传真:_________________________ Fax: ____________________________ 电子邮件:______________________ Email: __________________________ 甲、乙双方经友好协商,根据国家有关法律、法规的规定,达成如下协议: Party A and Party B, after friendly consultation and in accordance with the relevant laws and regulations of the country, enter into the following agreement: 一、产品名称及规格: I. Product Name and Specification: 1.1 产品名称:______________________ Product Name: ______________________ 1.2 产品规格:______________________ Product Specification: ___________________ 1.3 货物数量:______________________ Quantity: ___________________________ 二、价格及结算方式:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档