当前位置:文档之家› 大学英语翻译技能实践与提升期末结课论文

大学英语翻译技能实践与提升期末结课论文

大学英语翻译技能实践与提升期末结课论文随着全球化的发展,英语作为一门国际通用语言变得越来越重要。

大学英语翻译课程作为培养学生语言应用能力的关键一环,在提高英

语水平的同时也需要注重翻译技能的实践与提升。本文将探讨大学英

语翻译技能的实践与提升,以期为学生提供一些建议,帮助他们更好

地应对英语翻译挑战。

## I. 英语翻译的重要性

英语翻译是跨文化交流的桥梁。随着国际交流的不断增加,英语翻

译成为了不可或缺的技能。学生需要认识到英语翻译的重要性,不仅

能够促进文化交流,还能够提高他们的语言应用水平。

## II. 翻译实践的必要性

### 1. 翻译技能的培养

在大学英语翻译课程中,学生应该注重翻译技能的培养。通过实际

的翻译练习,他们可以逐渐掌握翻译的基本原则和技巧,如对等翻译、意译等。

### 2. 跨学科知识的融合

英语翻译不仅仅是语言的转换,还需要涉及不同领域的知识。学生

需要将各种学科的知识融入到翻译实践中,以便更好地理解和表达特

定领域的内容。

## III. 提升翻译技能的方法

### 1. 阅读与理解

翻译的首要任务是准确理解原文。学生应该通过广泛阅读不同类型的英语文本,提高他们的阅读理解能力,包括对语法、词汇和语境的理解。

### 2. 词汇积累

词汇是翻译的基础。学生可以通过背单词、阅读英语文章和参加词汇课程来积累词汇,以便更好地应对翻译任务。

### 3. 翻译实践

实践是提高翻译技能的关键。学生可以选择不同领域的文本进行翻译练习,比如新闻报道、文学作品、科学论文等。这样的实践可以帮助他们熟悉不同领域的专业术语和表达方式。

## IV. 翻译工具的运用

现代翻译离不开翻译工具,如电子词典、翻译记忆库和翻译软件。学生可以灵活运用这些工具,提高翻译的效率和准确性。

## V. 语言实践与文化意识

### 1. 口语表达

英语翻译不仅涉及书面语言,还包括口语表达。学生可以通过参加英语角、和外国友人交流等方式,提高口语表达能力,从而更好地理解和翻译口语内容。

### 2. 文化背景

翻译不仅仅是语言转换,还需要考虑文化背景。学生需要了解不同文化的特点,以便更好地理解和传达文化内涵。

## VI. 自我评估与反馈

学生可以通过自我评估和反馈来不断提升翻译技能。他们可以比对自己的翻译作品和原文,发现差异并改进。同时,可以向老师和同学寻求意见和建议,以便不断进步。

## VII. 结语

大学英语翻译技能的实践与提升是一个持续的过程。通过阅读与理解、词汇积累、翻译实践、翻译工具的运用、语言实践与文化意识以及自我评估与反馈,学生可以不断提高他们的翻译能力,更好地应对英语翻译的挑战。这些技能不仅在学术领域有用,也在职业生涯中具有广泛的应用价值。

通过本文的讨论,我们希望学生能够认识到英语翻译的重要性,并采取积极的措施来提高自己的翻译技能。只有不断实践和提升,才能在英语翻译领域取得更大的成功。

英语翻译实训报告范文

英语翻译实训报告范文 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识

而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧” ,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。 经过这几天的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,从中也学到了很多东西,总结出了几点体会: 一、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文 翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英语翻译的论文篇1 文化空缺与英汉翻译 摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。 关键词:文化空缺英汉翻译 翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。 翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。 翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。《说文解字》里说:

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助! 翻译实践报告总结1 一. 实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的

翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究 翻译教学在大学英语教学中占据着重要的地位。随着全球化的加速发展,翻译技能的重要性也越来越受到重视。因此,大学英语教学中的翻译教学也愈发受到关注和研究。本文旨在探讨大学英语教学中的翻译教学研究,并呼吁进一步提升翻译教学的质量和效果。 首先,翻译教学研究的意义在于培养学生的翻译能力。翻译是一种跨文化交流的桥梁,对于培养学生的跨文化交际能力有着重要的作用。通过翻译教学,学生能够提高英语表达能力、深化对不同语言和文化的了解,锻炼翻译技巧和思维能力。翻译教学不仅能够帮助学生扩大词汇量和阅读理解能力,还能够提升学生的综合运用能力,培养学生解决问题的能力。 其次,翻译教学研究需要关注不同层次的教学目标。在大学英语教学中,翻译教学可以分为两个层次:基础翻译教学和高级翻译教学。基础翻译教学旨在培养学生的基本翻译技能和实践能力,提供一定的翻译素材和实例,让学生通过实践运用所学知识。高级翻译教学则注重培养学生的高级翻译能力,包括文本的语用特点、翻译的风格和技巧等方面的培养。翻译教学不仅需要关注单词和语法的翻译,还需要关注对英语语言背后的文化、历史和背景的理解和翻译。 再次,翻译教学研究应注重实践和实用性。翻译是一门实践性很强的学科,理论知识和实际操作需要相结合。在翻译教学中,需要给予学生大量的实践机会,让他们参与到实际的翻译项目中,提升他们的实践能力和应对实际挑战的能力。翻译教学研

究还应该紧跟时代发展的步伐,关注新兴的翻译技术和工具,如机器翻译、语料库翻译等,帮助学生全面了解和掌握新的翻译技术和工具。 最后,翻译教学研究需要加强与其他学科的融合。翻译作为一门跨学科的学科,与语言学、文化学、社会学等学科有着密切的联系。翻译教学可以结合其他学科的理论和方法,丰富翻译教学的内容和方法。例如,可以将语料库和翻译记忆工具引入到翻译教学中,提供更便捷和高效的翻译方法。同时,可以通过对比分析和文化解读,帮助学生深入理解不同语言和文化之间的联系和差异。 综上所述,大学英语教学中的翻译教学研究具有重要的意义。翻译教学可以培养学生的翻译能力,提升他们的英语表达能力和跨文化交流能力。翻译教学研究需要关注不同层次的教学目标,注重实践和实用性,加强与其他学科的融合。通过持续的翻译教学研究和创新,可以提高大学英语教学的质量和效果,培养具有国际视野和综合素质的人才。

大学生英语翻译能力提升的有效策略

大学生英语翻译能力提升的有效策略 摘要:对于英语专业的大学生来说,提高自身的翻译能力既是学习过程中必 须要落实的一项任务,也是以后就业的重要考虑。本文分析了影响大学生英语翻 译能力的影响因素。并结合自己的学习实践,总结了几点有效提升翻译能力的方法,希望对大家有所启发。 关键词:大学英语学;翻译能力;英语翻译 “翻译是人类最古老的语言活动和思维活动之一”。翻译是一种复杂的跨语言、跨学科、跨文化沟通过程,它与其他技能具有同样重要的地位,而且翻译水 平的提高对英语核心素养的提升大有裨益。随着经济全球化时代来临,英语成为 企业快速发展,与世界各国企业联系的重要语言。因此,大学英语教学中对学生 翻译能力的培养与提高,需要引起学校与授课教师的重视,从而有效为国家、为 企业培养一批批专业能力强悍的优秀人才,助力中国企业在国际舞台上大放异彩。 一、大学生英语翻译能力的影响因素 1.没有完善的英语翻译教学规划与设计 大学英语专业知识结构更偏向于语法知识的学习,以及阅读翻译能力的培养。在大学英语教学安排中,没有教学目标完善的英语翻译教学规划与设计,重语法 而轻翻译学习与练习,从而使学生的英语翻译能力没有得到有效锻炼,这也是制 约学生英语翻译能力培养与提高的重要因素之一。 2.学生对中西方文化背景了解不足制约学生翻译能力提高 中国语言与西方语言因历史文化背景原因导致存在一定的差异性,甚至某些 字词用法习惯是相反的。因此,当我们对某一篇英语文章进行翻译时,会有尴尬 的事情发生:若按照单词意义翻译,完全上下不通。这是因为西方语言中也存在 一定的民俗语言,若我们对此毫无所知,不了解西方的文化背景,会在很大程度 上制约学生英语翻译能力的提高,不利于我们英语翻译成绩的提升。

翻译实践报告论文

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟

英语翻译专业毕业论文选题

论文学翻译过程” 语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用 英语句子成分的省略及汉译 文学翻译中隐喻的传译 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目 的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论, 可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文?如严复 的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的 策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和 内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功 能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选 题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们 在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推 进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨 论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时 期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻 译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探

索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、 意识形态的原因? 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。 二、选题方法: 上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个 写作的范围。缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以 确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。然后在自己感兴 趣的范围内,浏览资料,做笔记,把有关资料的名称、作者、出版信息及重要观 点和内容等资料记录下来,以便进一步缩小范围,形成初步的论文研究方向,然 后在仔细浏览阅读这个研究方向资料,并作好相关笔记,为形成论文的观点打下 基础,以确定初步的论文题目。 翻译专业毕业论文参考选题(整理) 1.谈英语谚语的翻译 2.谈英语幽默的翻译 3.英语汉译技巧初探 4.地方名胜古迹汉译英 5.翻译中常见错误分析 6.中英思维方式的差异对翻译的影响 7.会话含义的推导与翻译

英语翻译技巧与实践

英语翻译技巧与实践 随着全球化进程的加速和国际交流的不断深化,英语已经成为世界上最为广泛使用的语言之一。在跨国合作、国际交流及文化交流等众多领域,英语成为沟通和交流的桥梁。因此,英语翻译在各个领域尤其重要。本文将探讨英语翻译技巧与实践。 一、基本技巧 翻译是一项涉及语言、文化、环境等多个方面的综合性工作。在实践中,翻译人员需具备扎实的英语语言基础,能够准确理解原文的含义、表达方式及表达的目的,同时也需要把握文化背景等因素,从而使译文更准确地表达原文的含义和意图。 1.理解原文 首先,翻译人员要通过全面、深入的阅读,对原文进行准确的理解。这包括对单词、句子、段落的认识,同时需要考虑原文所表达的情感、语气、调调等因素。 2.注意语言风格

原文所使用的语言风格是翻译时的一个关键因素。比如,某些文学作品所使用的语言风格是较为独特的,需要翻译人员在保留原文含义的前提下,能够创造性地运用英语的语言工具,呈现出与原文相似的语言风格。 3.考虑文化差异 文化差异是一个翻译人员必须考虑的因素。翻译人员要了解原文所处的文化环境,同时也要了解翻译文本的目标文化环境。对文化差异的了解和掌握有助于翻译人员更好地在目标语言和文化背景下呈现原文的含义。 二、实践经验 除了掌握基本技巧,翻译人员还需要通过实践经验来不断提升自己的翻译能力。 1.广泛阅读 广泛的阅读有助于翻译人员拓展词汇量、了解不同文体和语言风格,同时也能够较为全面地了解原文的文化环境和背景。 2.勇于尝试

尝试不同的翻译方式和风格,拥有创新性的思维和表达方式,能够在翻译时展现出更为自信和优秀的表现。 3.练习口语和听力 翻译人员需要具备良好的口语和听力能力。通过实践和练习,不断提升口语和听力能力,可以帮助翻译人员更加准确地翻译。 三、总结 在英语翻译中,翻译人员需要掌握基本技巧、不断积累实践经验,实现精准、快速地翻译,准确地表达原文所传达的含义和目的。同时,翻译人员还需要具备广博的文学素养、理解力和沟通能力。只有通过不断实践和积累,才能成为一名优秀的英语翻译人员。 (字数:3019) 继续学习和实践英语翻译技巧,可以通过以下途径: 1.参加相关课程和培训 参加英语翻译相关的课程和培训,可以系统地学习和掌握翻译技巧,提高

大学英语翻译技能培养论文

大学英语翻译技能培养论文 概要:时代在发展,翻译能力已成为社会以及人才市场评价大学生英语能力的 重要标杆,大学英语四六级改革正是顺应这一潮流的体现。翻译能力绝不是最不重要的能力,从某种程度来看,翻译能力将会是未来大学生必备的重要技能,因为它最能体现大学生的英语综合应用能力,也最契合市场的需求。大学英语教学面临着前所未有的挑战,应打破固有的教学传统,充分利用各种资源指导学生提高翻译能力。 翻译是一项综合性的语言活动,口译与听说能力密切相关,笔译是对阅读和写 作能力的综合体现。因此,翻译能力的培养既是对语言运用能力的培养,也是学习外语行之有效的学习策略。客观地认识翻译在语言学习中的作用,对培养大学生翻译能力具有积极意义。 第一,翻译是一种行之有效的外语学习方法。虽然翻译教学法已经很久不流行了,但是完全抛弃翻译的教学方法会在英语学习的各个阶段产生诸多问题。在基础阶段,不进行一定量的翻译练习,就很难掌握双语在形式上相互转换的规律。在较高级阶段,教师对课文中的长难句很少给出完整、通顺的译文,很少带领学生进行翻译练习,会导致学生对这些句子只能有支离破碎的理解,“只能意会,不能言传”。反过来,如果教师能够引导学生对这些句子加以翻译,就会对外语的理解起到画龙点睛的作用,还有助于准确掌握词汇和提高语篇分析能力。因此,我们应该认识到翻译也是一种重要的英语学习策略与手段,有助于我们更深刻地了解英语和我们的母语。通过翻译我们能加深两种语言以及文化的理解与把握,从而真正加强英语语感,提高英语实际运用能力。 第二,翻译有助于促进其它技能的提高。从测试的角度看,翻译属于主观性强,不宜大规模采用的题型,但是它确实能直观地反映一个人语言的综合能力。如果我们把“听”和“读”看成是语言输入,“说”和“写”看成是语言输出,那么“译”则是集语言输入与输出于一身的综合题型。听力和阅读测试测的是最大限度获取信息的能力,而翻译测试不仅测试学生的理解力,同时还测试语篇分析能力以及译语的表达力。在翻译练习中,英译汉主要培养学生对英语的准确理解力,因而加强翻译练习有助于培养阅读能力。汉译英的关键在于地道的英语表达力,这对于英语的说写能力的培养无疑起到了巨大的推动作用。 英语和汉语是两种不同的语系,两种语言在句子结构和表达方式上存在着很大 差异,这也正是我国学生英语学习道路上的最大障碍。翻译过程中对英汉两种语言特征进行对比,有助于掌握两种语言相互转换的规律,从而大大缩短两种语言模式

英语专业本科翻译教学改革的思考优秀获奖科研论文

英语专业本科翻译教学改革的思考优秀获奖科研论文【关键词】翻译教学课程设置师资培养教学方法教学手段 【基金项目】本论文为东北林业大学校级项目“英语笔译重点课程建设”研究成果。 1H311A 2095-3089104-0120-02 1.前言 随着我国对外开放的进一步加大,各行各业对于合格翻译人才的需求与日俱增,因此,当今高校的英语教学应把培养学生的翻译能力作为一个重要目标。这已成为翻译界专家们的共识。2006年国务院增设翻译本科专业,2007年国务院批准设立翻译硕士专业学位MTI (Master of Translation and Interpreting),这都表明了我国对于翻译人才的迫切需要。因此作为英语专业开设的一门必修课,英语笔译课程应承担起为国家培养翻译人才的重任。但从当前的情况看,我国高校英语专业翻译教学还存在着一些不容忽视的问题,如师资力量薄弱、课堂授课模式以及教学内容单一等问题。这些问题导致毕业生无法在实际工作中胜任翻译任务,影响了他们的就业,也无法满足我国翻译市场对于翻译人才的需求。本文试从翻译课程设置、师资力量的培养、教学内容与教学手段的改革四个方面探讨如何提高英语系本科翻译教学的质量,从而让毕业生具有较高的翻译实践能力,更好地满足翻市场真正的需求。 2.翻译课程的设置 目前,英语专业的翻译课程主要针对大三学生开设,分为两个学期,共计32学时,从学时的分布上看,远远没有凸显翻译教学的重要性。此外,翻译教学一直被看成是语言教学的一种辅助手段,其目的主要是提高学生的语言能力,并不是他们的翻译能力。这就导致毕业生虽然上过翻译课,也能在英语专业八级考试中的翻译部分取得较好的成绩,但对翻译这种复杂活动的本质并没有真正的了解,对于翻

口译论文:浅析口译的特点与技巧

口译论文:浅析口译的特点与技巧 摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。 关键词:口译;基本特点;技巧 一、口译的基本特点 口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。 口译主要涉及两个步骤--理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听 和说。口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。 二、口译常用技巧 1.词类转换 英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词

相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。例如: the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs. 重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。 2.断句与分句 所谓"断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如: (1)i came to china/at an important time.

英语专业课程论文2000字:主题是英语翻译对英语学习的帮助

英语翻译对英语学习的帮助 摘要:作为一种跨语言、跨文化的交际方式,翻译是英语学习的一项重要手段,对于我们英语学习具有重大影响,既有积极影响, 也不可避免的存在一定的负面作用。翻译能够帮助学生在英语 学习的过程中进行英汉两种语言的比较和互译,不仅能够加深 对应于的理解,而且有利于汉语本身的深入研究。本文通过查 找相关文献资料,探讨了英语翻译和英语学习之间的关系,从 三个方面研究了英语翻译对英语学习的积极促进作用,有助于 我们更好的利用翻译这一手段进行英语学习。 关键词:英语翻译;英语学习;学习策略;词汇 一、引言 作为一个交流工具,英语和汉语在许多方面有相似之处,尽管受到风俗习惯,文化背景差异等因素的影响,英语和汉语之间有一定差异,所以很多人认为要学好英语,最好是直接用英语去思考,从翻译中学习英语会受到母语思维的影响。英语教学中老师也会鼓励学习直接用英语思维思考,跳过英汉翻译的过程,这样才能真正学到英语。 但是近些年来,许多学者发现,学习英语不仅仅是模仿,更重要是一种学习策略的培养。很多研究证实,母语并不是影响第二语言学习的主要因素,但是充分利用母语的优势学习外语往往能够达到意想不到的效果。在笔者看来,汉语的确会对英语学习产生负迁移作用,但

是只要取其精华去其糟粕,让翻译方法发挥其作用,就能够克服汉语的负面影响,帮助我们更好地学习英语。 二、英语翻译与英语学习的相互关系 2.1相互促进 根据Kern 的观点,一个人真正掌握翻译能力需要具备三个条件:对自身母语的接收和理解能力;对第二外语的创造和表达能力;对母语和外语之间的相互转化能力1。从这一点来看,拥有优秀的语言技能并不是成为一名优秀的翻译的必要条件,这也是为什么英语学习者人数众多,但相对成功的翻译家人数仍在少数。只有真正精通两门语言背后的文化习俗才能真正做好翻译。在英语学习的过程中,听、说、读、写是最基本的英语学习部分,也是英语学习的重要方法,例如我们通过阅读英文名著,听英语歌曲等方式来学习英语。翻译虽然并不是当前中小学英语日常教学的重点,但翻译能力的提升对英语学习也产生了重要影响。虽然翻译英语可能会受到来自汉语母语的干扰,但不可否认其在二语习得过程中所扮演的角色。Ellis认为学生往往有意无意都会使用母语作为知识源头来筛选英语语料,这有助于英语的学习2。而母语具有调节功能,有利于学生形成一种英语沟通的策略,从这个角度来说,翻译与学习是相互促进的。 2.1相互干预

英语论文:走到人生边上(节选)翻译实践报告之英语分析

英语论文:走到人生边上(节选)翻译实践报告之英 语分析 英语论文:《走到人生边上》(节选)翻译实践报告之英语分析 第一章翻译实践报告概述 1.1 撰写背景 近年来,中国对外交流活动日益频繁,全球市场对翻译人才的需求也不断增加。翻译硕士专业也紧密结合中国国情,非常注重对学生的专业知识和实践能力的培养,旨在培育全面发展并能适应市场需求的专业型人才。作为英语笔译专业的一名学生,除了要深入研究各种翻译理论,更应把翻译实践贯穿于整个学习过程当中,以提升在实际翻译中解决翻译问题的能力。此次翻译实践报告的撰写,就是基于MTI 人才培养理念,检验译者翻译水平是否达标,同时也能提升译者在实践中的翻译技能。 在全球化的背景下,随着中国的国际地位不断提高,中华文化走出去的底蕴也在积聚。文化走出去的关键是语言文字的转换,因此翻译事业的重要性不言而喻。散文,是中国文学史上的一颗明珠,在文辞优美的短小精悍的篇幅中能传达深刻的人生道理,名家散文作品更是中华优秀文化国粹。杨绛,融汇中西文化于一体,她充满智慧的散文作品不仅在国内深受读者喜爱,在国外也享有盛誉。杨绛先生近百岁所写的这部散文不仅包含深刻的人生哲理,能引发读者对人生对命运的思考,还蕴含了博览广阔的中国传统文化信息。翻译此书不仅是将近百岁老人的人生箴言传达给英文读者,同时也为国外朋友了解中国传统文化开启了一扇窗口。 ............................ 1.2 撰写目的及意义 首先,在中华文化走出去时,译界重点关注古文典籍、诗歌和小说的翻译,对现代散文的翻译重视程度并不够。而散文作为最通俗易懂、受众群体广泛的文学体裁,散文外译对于推动文化发展具有不可替代的作用。一部作品,首先要引起读者阅读兴趣,读者才会深入探究。在中译英翻译项目中,若是选择晦涩难懂的文本作为翻译对象,反而难以调动读者的阅读兴趣,即使译本再好,受众群体也十分有限。因此笔者将通俗易懂的散文作为源语文本不失为一种过渡良策,散文英译是推动中华优秀传统文化走出去的桥梁。 其次,《走到人生边上——自问自答》这部作品在国内深受读者喜爱。但至今,这部作品尚未有英文译本,对英文读者是一大憾事。杨绛生活在新旧交替的时代,一生著作颇丰,但著名的作品中少有英译本,因此此次翻译实践报告选取了杨绛在晚年时的一部作品作为翻译对象,以期引起译界对杨绛作品的英译现状的关注。杨绛的作品多有谈及丈夫钱钟书和女儿钱瑗等家人的日常生活,他们是近现代中国知识分子的代表,因此杨绛的作品也是了解近现代中国知识分子情感生活、物质生活和智识生活的一个窗口。 最后,翻译硕士专业旨在通过系统的教育与翻译实践训练,使学生掌握扎实的专业技能,成为符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉、汉英笔译专才。此次翻译实践项目在促使译者将理论与实践相结合,检验其翻译能力,提升其运用翻译策略解决翻译难点的技能这几个方面可起到很大的促进作用。翻译实践是提升翻译水平的必经之路,只有不断总结经验,吸取教训,才能不断提高翻译技能,与此同时,也可推介中国优秀传统文化。 .............................. 第二章翻译过程描述 2.1 译前准备

翻译实践报告11篇

翻译实践报告11篇 翻译实践报告1 我在酷暑中迎来了作为大学生的第一个暑假,当然,也是我第一次经历社会实践。对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。虽天气酷热,烈日当头,我毅然踏上了社会实践的道路。想通过亲身体验社会实践让自己更进一步了解社会,在实践中增长见识,熬炼自己的才干,培养自己的韧性,想通过社会实践,找出自己的不足和差距所在。 我的社会实践单位是**网校**分校。工作内容就是发报纸做宣传,到书店与客户交流做宣传,打电话预约客户,上门安装课件,并在三天之内打回访电话。在这段实践的时间里,我经历了许多以前没有的事,就比如第一天发报纸遭受驱逐,遭受路人的冷眼以及拒绝,还有公司上司对自己严厉的批判等。中途还有想退出的念头,不过最终还是坚持学下习来网了。 一个月的时间,虽然不长,但也了解到了许多关于社会关于自己的问题听从安排,安排的事情不要问为什么。 2、专心做自己该做的事,不管什么时候,不要泄气。 3、不管自己的工作能力如何,肯定要乐观,向上,努力。做不了最优秀的员工,但必需做到是最努力的。 4、人的可变性是很强的,转变一种说话方式,客户或许就会做出与原来相反的的决定,所以不要急于放弃客户。 5、客户的培养是需要时间的,不要急于求成,可能会适得其反。

6、了解客户的需要是最重要的。 7、保持微笑,预备好问题,专心倾听,然后分析问题,引入产品,解决问题。 还有一个问题是对于自己最重要的:热忱,热忱过后是乐观的工作态度。最重要的。 最终领的工资虽然只是一点点的钱,但是我知道,一个人在他的学生时代最重要的是学习东西,增长见识,熬炼能力,尤其在大学学习时候,参于社会实践活动是一个很好的熬炼机会,赚钱不是主要的,作为学生,能赚多少钱,等我们毕业了会有许多赚钱的机会,只要有学问和能力,智慧,我们就可以找到好的工作。实践是为将来打基础的重要阶段,珍惜我们的每一个工作机会,不论什么人,什么学历,从事什么工作,好好的表现、展示自己的能力,不要错过好的机遇。没有一件事情是轻轻松松的,但每一件事都是让人成长的,经历一段过程,喜悦或是艰辛,尽管经历的方式不尽相同,但它的结果是相同的,我们都会因涉事而成长。其实工作中不肯定有太多地方用到专业学问,的是我们要急躁、细心一步一个脚印、脚踏实际的去工作,只有基本工作做的够好,才能赢得上级和同事的信任,才有机会展示的才华。单凭专业学问不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而推断一个人的工作能力怎样恰恰是从些事情上看出来的,正可谓:一屋不扫何以扫天下?现实,就是这样。以上就是我这些日子来的体会,我的不足之处期望老师给予纠正和指导,感谢! 翻译实践报告2

翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇) 翻译实践报告范文(共7篇) 1. 引言 ................................................ (1) 2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... ..... 2.1直译法 ................................................ ................................................... ............... 2.2排比、对偶句的处理 ................................................ .......................................... 2.3语序调整 ................................................ ................................................... ........... 2.4成语及四字词语的处理 ................................................ ...................................... 3. 结语 ................................................ ................................................... ..................... 参考文献................................................. ................................................... .................... 1. 引言 翻译是一门艺术,一门语言的艺术。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。翻译是语言交流过程中沟通不同语言的桥梁和消除语言差异的途径,把握汉英两种语言之间的相互转换尤为重要.词性转换作为一种翻译技巧是译者必用的手法.在词性转换的研究方面,其中以美国著名的翻译理论学者尤金奈达的研究最具代表

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3 篇 姓名:_________________ 单位:_________________ 时间:_________________

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇翻译实践报告总结1 一. 实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、

西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种

2022翻译实践报告(通用8篇)

2022翻译实践报告(通用8篇) 翻译实践报告篇1 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天

我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。 从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档