当前位置:文档之家› 翻译期末论文

翻译期末论文

翻译期末论文
翻译期末论文

浅析夏济安译《古屋杂谈》

——从翻译美学与翻译批评的角度

摘要:夏济安译作在译界享有较高声誉和地位,译作《古屋杂谈》的在备受推崇的同时,也存在失真和走样的地方。本文既评析了夏先生在散文翻译的美学方面的成功之处,又从翻译批评的角度,找出不足之处。

关键词:翻译美学;翻译批评;夏济安;《古屋杂谈》

夏济安先生是散文翻译大家,散文翻译特色鲜明,著有译作《名家散文选读》,书中所译的美国作家霍桑的《古屋杂谈》更是无人不知。霍桑是美国著名文学家,主要成就在小说,但其散文亦闻名于世。尤其是他的The Old Manse以其深沉浓郁、词彩华丽的风格历来为多数散文大家所推崇。本文拟从翻译美学和翻译批评的角度,对夏济安翻译的霍桑作品《古屋杂谈》作简要的评析,批判地继承名家的习作,切勿全盘接受。

一,夏译《古屋杂谈》的语言,意象,情感之美

美感的产生调动了人精神活动所有的机制,是一个复杂的“刺激-反应”过程。因此美学是一个多层级且互相渗透的结构。各层级各司其职,又相辅相成,构成一个和谐的、集感性、理性于一体、集主观与客观于一体的统一。翻译美学认为在各层级中,文艺作品的外在形式因为文学作品中种种外象的审美信息,直接作用于我们的感官,构成大脑审美思维活动的起点。美的文学作品之所以能“扣人心弦”,就在于各种物象能让审美主体第一时间感官受到刺激,情感开始富集,进入审美意识的构建。翻译美学认为“把握原文自然感性美的关键是‘身临其境,运用感性’”具体到翻译实践中,就需译者紧跟作者的感官,抓住物态特征。这就要求译者在语言,意象,情感方面都要做到“美”,突出“美”。

Between two tall gateposts of roughhewn stone,(the gate itself having fallen from its hinges, at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an avenue of black ash trees. It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground. The wheel-track, leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows, and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.

译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门前,路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望众的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

这段散文翻译可谓是“一气舒卷,语特疏隽,尤其可贵的是,婉转洞达,奇境别开”,译语是如此的浑然天成,我们不得不为夏先生能“摄其意境之神韵”而赞叹不已。著名翻译家林以亮先生评论说:“这再也不是普普通通的翻译,而是原作美感经验的再度创作。我们如果拿原文和译文再多读几遍,就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契合,这种契合超越了空间和时间上的限制,打破

了种族上和文化上的藩篱”。译文也紧跟霍桑的创作理念和创作背景,霍桑认为:与文明而古老的欧洲相比,美国“没有阴影,没有古风,没有秘传,没有绚丽而又昏默的冤孽,只有光天之下的枯燥乏味的繁荣”,给作家提供的素材极少。因此,霍桑把注意力转向过去,力图借助想象去挖掘历史上对创作有益的素材,以便“把过去了的时代与我们面前一瞬即逝的现在联系起来”。这也暗示了他以古喻今的创作意图。但是出于清教徒的审慎,霍桑采取了浪漫主义小说的创作形式。他认为只有这样,作者才能以自己选择的方式构思和创作,而又不必拘泥于细节的真实,才能在“真实的世界”和“仙境”之间找到现实与想象得以相结合的“中间地带”。霍桑的伟大正在于他能以表面温和而实质犀利的笔锋。由此看见,在翻译过程中,了解作者背景和创作理念,构成一个整体概念是件非常重要的事。在翻译中,译者通过自己的理解能力在头脑中再现与原作者头脑近似的概念,再依靠自己的表达能力将这一概念蕴涵在译语的语言形式中。由于语言材料和文化环境的不同,要实现相同概念的传达,这个二次表达和原作者的一次表达必然有相同也有不同的地方。翻译要把握与原创作的同与不同,靠的就是这个整体概念。没有整体概念的翻译———极限形式就是机器翻译———仅仅停留在语言的字面信息的机械转换,在原语环境中能传达整体概念的信息和信息构成模式,在译语环境中,传达的可能是一个扭曲分裂的概念。很多不成功的翻译,多多少少都能看到这种机器翻译机械对应的痕迹。作为一种成熟的艺术题材,散文艺术的翻译要素是多方面的,包括语言风格、意象、情感等各个层面。无论是哪一个层面,译者都应该进行整体把握,在充分掌握原语信息的基础上,将所形成的格式塔意象用译语建构起来,这样才能摄原文“意境之神韵”,突破语言、文化和时空的藩篱,将美感体验完整地再现于译文中。夏济安的翻译完全没有翻译的痕迹,也就是在原作基础上的再度创作。

1.we beheld the gray front of the old parsonage, terminating the vista of an avenue of black ash trees.

译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰色门面。

译者将terminating the vista of an avenue的意思用“路尽头”来传达,没有受到vista, 这个虚义模糊词的局限,并将terminating转换成一个地点状语,所表达的意思与原文一致,并非常清楚。如果译者试图寻找与terminating和vista,语义对应的语言单位,就会受到英语语言结构的影响。

原文中有“we”,而译文省略了这个主语,这也是汉语散文语体特征之一。散文翻译的语言风格是翻译界讨论的一个热点,如何才算翻译的风格,是译者的风格还是原作的风格。原作的风格是否能用译语传达,都还很难达到共同认识。但是散文不能没有风格。夏济安先生的翻译实践证明,如果翻译的语言风格不能适合译语的语言特点,这种风格也很难再现。夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式,突破了翻译单位说,在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后,用目的语进行再创作式的翻译,在语言层面上真正有效避免了语义梗塞,使译文流畅自然,语义清晰,不仅将原文的涵义表达得非常清楚,而且符合汉语散文语体的特点。由于这种整体构建方法的有效性,他的散文翻译既能照顾到译文与原文信息的真正映合,又能让翻译散文自成一个完美的艺术体,保证译作上下文关系不受与原文形式对应关系的分割。

原文中an avenue of black ash trees.是英语特有的表达方式,非常生动地描写了大路两边栽满了白蜡树的情形。译者用的是“一条大路,两旁白蜡树成林,”非常简洁,“成林”准确地表达了原文的意思,两个意象并置(没有用连词或介

词),使得意象再现的非常鲜明。

2. It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman, its last inhabitant, had turned from that gate way towards the village burying-ground.

译文:一年前,他的灵柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不少人执绋随行。

原文是It was…since的结构,译文将他转换成适合汉语的表达方式(一年前…),这种记述的视角更符合译语的习惯,行文更流畅。原文中的一个时间状语since the funeral procession在译文中被作者转换成一个独立的分句“也有不少人执绋随行”,对上文“一年前,他的灵柩从园门里迁出??”补充说明,意思非常连贯。译者将十九世纪美国的“funeral procession”按中国传统具化为“执绋随行”,不知不觉地注入了汉语文化。执绋,是古代丧俗,出殡时灵柩用车拉,送葬的亲友须挽牵引灵车的绳索而行,故称执绋。然而,美国的传统葬礼多采用宗教形式,通常在教堂举行。基督教认为死亡无非是永生的开始,是去天堂和天父以及先行的亲朋好友团聚,还能获得不再生病、痛苦的身体,好事一桩。这种对死亡坦然平静的态度,在葬礼上反映十分明显,整体气氛是哀而不伤,这与中国葬礼鸣锣敲鼓,亲朋哀号的喧闹场面截然不同。很明显,译者考虑到中国读者的理解范畴和审美需求,对译文进行“文化替换”。

3.The wheel-track, leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows, and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.

译文:园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

对应原文,译文中没有语言单位能对应抽象名词breadth所表达的意思,整句话的涵义没有损失,因为“杂草蔓生”也能反映原文中把整条道路覆盖的意思。

原文2和3中,作者在开头运用一连串意象,“funeral”, “venerable clergymen”,“burying-ground”,“vagrant cows”,“old white horse”,营造出悲怆肃穆的气氛,定下文章情绪的基调。其中“funeral procession”作为名词短语是一个静止的意象,译者引入“绋”(出殡时拉棺材的大绳)的意象,将其具体为“不少人执绋随行”,将静态意象转化成动态意象。第3中从cow到“乌鸦”的转变是夏济安先生意象再创造的经典之作。“乌鸦”,已有很多学者论述,褒贬皆有。但是译者将这个场景描绘得非常到位,却是公认的。一方面,我们可以看到译者在语义转换上的技巧,将一个结构紧凑的短句展开成几个分句,语调舒缓;另一方面,可以看到译者意象的重构,乌鸦(随意啄食)和白马(在路旁觅食)的形象并不是完全包含在原句中,而是有译者的创造一方面,译者将一个长句展开成几个分句,语调舒缓,更符合译入语读者摄取意象的审美习惯。在翻译过程中,译者应该明白,感知和重构文学翻译中艺术形象,并非等于对原文语言形式的复制或语义概念的等值。汉语和英语的形态结构和表达方式千差万别,语言的显性结构和思维模式也不尽相同。译者不仅要自觉运用形象思维,透过原文的语义概念层次,感知原文描写的形象,而且要考虑汉语的显性结构和汉语认知心理中的形象因素,才能在译文中惟妙惟肖地勾勒出原文的艺术形象。

二.从翻译批评角度,批判地看待夏译《古屋杂谈》

20世纪80年代开始的改革开放大潮。对我国的翻译研究产生了深刻影响。观念的更新,方法的多样化,使翻译研究的领域不断扩大而呈现出勃勃生机。在

二十多年的发展进程中,已透露出将历史的民族视野、现实的发展视野与新科学的多元化视野相融合的内在需求。翻译批评作为翻译学的三大支柱之一(其他两个为翻译理论和翻译史),直接影响了翻译的发展。

1.Between two tall gateposts of roughhewn stone(the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch)we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees.

译文:一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望见牧师旧宅的灰白门前,路口圆门的门拱已不知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着。

这一句中,avenue被直接译作了“一条大路”,但是,译者这里显然忽略了霍桑的英国背景。avenue在美国英语中一般指两边栽有树木的街道(a broad street in a town, sometimes having trees on each side),而在英国则经常指从大路下来通向乡间房舍的小路(a road or way between two rows of trees, esp. one that leads to a house),而且霍桑在这里还特别用了vista“狭长的景色”(a distant view to which the eye is directed between narrow limits, e.g. by rows of trees)来限制avenue,可见这里的avenue绝不是大路而只能是小径。把avenue译作大路,所给中国读者传递出的美感,恐怕丝毫也不比小径来得更多。在中国的语境中,“曲径通幽处”可能更美。更为关键的是,如果译作者略加考证就会发现,霍桑描写的这座古居是1842年他结婚后住了三年的居所,宅前确实只有一条小路。这句里面的门和门柱也让夏先生大显身手。他先将gate定义成“圆门”,进而将the gate itself译作“门拱”。首先,英国乡居的gate一般圆门少而方门多,而中国人所熟悉的古居雅阁当然是以圆门为多,所以这里改写成圆门并不没有给我们增加什么“新奇的美感”,反而可能使中国读者误以为英国的牧师住宅业都有一个圆门;其次,原文是说院门(gate)本身掉落了,而译者非要改为“门拱”(gate arch)掉落了。

夏济安先生这里把the gray front of the old parsonage译作“牧师旧宅的灰白门前”,也让人百思不解:从语法上说,front前面加定冠词the就表示“在…的前部”,即the gray front是the old parsonage的不可分的一部分,因此这里实指“牧师旧宅的灰白正墙”,而“门前”则表示在宅子前面的某个地方。

2. The wheel-track leading to the door, as well as whole breadth of the avenue, was almost overgrown with grass, affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside.

译文:园门里的林阴大路和宅门前的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马,也可以在这里吃到几口可口的美餐。

这里最令人诧异的当属译者把“two or three vagrant cows”即“两三只流浪的母牛(cow)”译作“两三只乌鸦(crow)”。在上文中,肯定了译者在这里所表达的美感,为了更加烘托出笼罩在所古宅的凄凉之气。对中国读者来说,一说到乌鸦也许就会想到野外坟头(如鲁迅《坟》中的那两只乌鸦),凄凉的景象立刻就浮现眼前。译作者自己心中可能有一个“范式”,即一想到有人去世,必定要触目伤情,满怀悲凉。于是译作者就觉得“cow”多少有点田园牧歌,就径自替原作者改为了更为凄凉的“crow”。不过,这到底是译者再创作的神来之笔,还是一厢情愿呢?

三.结语

夏济安先生散文翻译的方法具有格式塔意象模式建构的特点,在翻译中对原文的语言风格、意象传达和感情色彩上整体把握,在译文中创造性地再现原文的

信息和表达模式,使译文语义流畅,语言有韵味;场景生动,意象鲜明;感情彩丰满和谐,真正使译文闪烁原文同样的艺术魅力。但译者在翻译上也由于太注重美学,舍弃某些原文的文化理念,过于忠于中国文化,也使得作品中有瑕疵不足。瑕不掩瑜,夏济安先生以其优秀的创造性使得夏译散文成为译界永葆青春的一朵奇葩。

参考文献:

[1]李刚.翻译美学下的文学美再现——霍桑<古屋杂忆>及夏济安译作研究.安庆师范学院学报[J],2008,(01):96.

[2] 林以亮.翻译的理论与实践[G]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:776.

[3] 刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]钱钟书.写在人生的边上?人生边上的边上?石语[M].北京:生活?读书?新知三联书店,2002:83.

[5] 奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[6] 夏济安.美国名家散文选读[M].上海:复旦大学出版社,2000.

[7] 周涛.散文翻译的美学建构——评夏译散文<古屋杂忆>[J].成宁学院学报,2004,(05):133.

[8] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Punishing Company.1995.

论文外文文献翻译3000字左右

南京航空航天大学金城学院 毕业设计(论文)外文文献翻译 系部经济系 专业国际经济与贸易 学生姓名陈雅琼学号2011051115 指导教师邓晶职称副教授 2015年5月

Economic policy,tourism trade and productive diversification (Excerpt) Iza Lejárraga,Peter Walkenhorst The broad lesson that can be inferred from the analysis is that promoting tourism linkages with the productive capabilities of a host country is a multi-faceted approach influenced by a variety of country conditions.Among these,fixed or semi-fixed factors of production,such as land,labor,or capital,seem to have a relatively minor influence.Within the domain of natural endowments,only agricultural capital emerged as significant.This is a result that corresponds to expectations,given that foods and beverages are the primary source of demand in the tourism economy.Hence,investments in agricultural technology may foment linkages with the tourism market.It is also worth mentioning that for significant backward linkages to emerge with local agriculture,a larger scale of tourism may be important. According to the regression results,a strong tourism–agriculture nexus will not necessarily develop at a small scale of tourism demand. It appears that variables related to the entrepreneurial capital of the host economy are of notable explanatory significance.The human development index(HDI), which is used to measure a country's general level of development,is significantly and positively associated with tourism linkages.One plausible explanation for this is that international tourists,who often originate in high-income countries,may feel more comfortable and thus be inclined to consume more in a host country that has a life-style to which they can relate easily.Moreover,it is important to remember that the HDI also captures the relative achievements of countries in the level of health and education of the population.Therefore,a higher HDI reflects a healthier and more educated workforce,and thus,the quality of local entrepreneurship.Related to this point,it is important to underscore that the level of participation of women in the host economy also has a significantly positive effect on linkages.In sum, enhancing local entrepreneurial capital may expand the linkages between tourism and other sectors of the host country.

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等形式对应 尤金·奈达美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等功能对等 巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克英国 表达功能------ 语义翻译 信息功能呼唤功能------- 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国 以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国 泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克《翻译教程》交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来 汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

文献综述,外文翻译,论文网站

文献综述怎么写 1) 什么是文献综述? 文献综述是研究者在其提前阅读过某一主题的文献后,经过理解、整理、融会贯通,综合分析和评价而组成的一种不同于研究论文的文体。 2) 文献综述的写作要求 1、文献综述的格式 文献综述的格式与一般研究性论文的格式有所不同。这是因为研究性的论文注重研究的方法和结果,而文献综述介绍与主题有关的详细资料、动态、进展、展望以及对以上方面的评述。因此文献综述的格式相对多样,但总的来说,一般都包含以下四部分:即前言、主题、总结和参考文献。撰写文献综述时可按这四部分拟写提纲,再根据提纲进行撰写工作。 前言,要用简明扼要的文字说明写作的目的、必要性、有关概念的定义,综述的范围,阐述有关问题的现状和动态,以及目前对主要问题争论的焦点等。前言一般200-300字为宜,不宜超过500字。 正文,是综述的重点,写法上没有固定的格式,只要能较好地表达综合的内容,作者可创造性采用诸多形式。正文主要包括论据和论证两个部分,通过提出问题、分析问题和解决问题,比较不同学者对同一问题的看法及其理论依据,进一步阐明问题的来龙去脉和作者自己的见解。当然,作者也可从问题发生的历史背景、目前现状、发展方向等提出文献的不同观点。正文部分可根据内容的多少可分为若干个小标题分别论述。 小结,是结综述正文部分作扼要的总结,作者应对各种观点进行综合评价,提出自己的看法,指出存在的问题及今后发展的方向和展望。内容单纯的综述也可不写小结。 参考文献,是综述的重要组成部分。一般参考文献的多少可体现作者阅读文献的广度和深度。对综述类论文参考文献的数量不同杂志有不同的要求,一般以30条以内为宜,以最近3-5年内的最新文献为主。 2、文献综述规定 1. 为了使选题报告有较充分的依据,要求硕士研究生在论文开题之前作文献综述。 2. 在文献综述时,研究生应系统地查阅与自己的研究方向有关的国内外文献。通常阅读文献不少于30篇,且文献搜集要客观全面 3. 在文献综述中,研究生应说明自己研究方向的发展历史,前人的主要研究成果,存在的问题及发展趋势等。 4. 文献综述要条理清晰,文字通顺简练。 5. 资料运用恰当、合理。文献引用用方括号[ ]括起来置于引用词的右上角。 6. 文献综述中要有自己的观点和见解。不能混淆作者与文献的观点。鼓励研究生多发现问题、多提出问题、并指出分析、解决问题的可能途径,针对性强。 7. 文献综述不少于3000字。 3、注意事项 ⒈搜集文献应尽量全。掌握全面、大量的文献资料是写好综述的前提,否则,随便搜集一点资料就动手撰写是不可能写出好的综述。 ⒉注意引用文献的代表性、可靠性和科学性。在搜集到的文献中可能出现观点雷同,有的文献在可靠性及科学性方面存在着差异,因此在引用文献时应注意选用代表性、可靠性和科学性较好的文献。 ⒊引用文献要忠实文献内容。由于文献综述有作者自己的评论分析,因此在撰写时应分清作者的观点和文献的内容,不能篡改文献的内容。引用文献不过多。文献综述的作者引用间接文献的现象时有所见。如果综述作者从他人引用的参考文献转引过来,这些文献在他人

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/ 易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader's response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/ 完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/ 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/ 仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation 文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/ 非对应)cultural gap 误译mis-translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/ 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation) 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译语/ 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator ' s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology 意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

论文外文翻译

Analysis of the role of complaint management in the context of relationship marketing Author: Leticia Su′arez ′Alvarez, University of Oviedo, Spain Abstract This research aims to contribute to the relationship-marketing strategy by studying the role of complaint management in long-term relationships. Two factors distinguish it from other studies: it takes into account two types of customers, consumers and firms, and the result variable selected is the probability of ending an ongoing relationship. Two questionnaires were designed for every population. One of them was auto-administrated to a sample of consumers in the north of Spain, and the other one was sent to a representative sample of Spanish firms. The data analyses were conducted using structural equation modeling. The findings confirm the importance that theory accords to the relationship-marketing strategy, and also provide evidence for the importance of complaint management. Thus having a good complaint-handling system and trained and motivated staff who are fully committed to the firm’s objectives are fundamental requisites for firms to be able to build a stable customer portfolio. Keywords complaint management; relationship marketing; relationship termination; trust; satisfaction Introduction Nowadays, the main task for tourism firms is undoubtedly to deliver superior value to customers. One way that these firms can achieve part of this value is by maintaining quality relationships with their customers. In fact, it is well known that managing these relationships is critical for achieving corporate success. Thus the general aim of the present research is to analyze the most important factors that contribute to relationship stabilization between tourism firms and their customers. This research canters on retail travel agencies. We chose this particular type of tourism firm for two reasons. First, competition between retail travel agencies is becoming much more intense, fundamentally due to the advent of the Internet as an alternative distribution channel for tourism services (Wang & Cheung, 2004). The second reason is the current phenomenon of disintermediation, or the tendency of some tourism service providers to contact the end-customer directly. Because of these two developments, retail travel agencies urgently need to develop a strategy that allows them to maintain a stable portfolio of customers over time if they are to remain in the market for the long term. In order to achieve the proposed objective, we set out a causal model that incorporates a number of factors that can condition the future of the relationships between travel agencies and their customers. Specifically, we chose two variables that

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

论文外文翻译正文

Technique summary on the deformation monitoring towards the high side-slope of the diversion tunnel Abstract.This paper discusses in length the deformation monitoring towards the high side-slope of the diversion tunnel. The diversion tunnel lies on the left side of the dam. Its main task is to diverse the water so that the construction on the dam can be fulfilled successfully. On one hand, it tells us how to build the plane (two-dimensional) control network and how to conduct the horizontal displacement; on the other hand, it tells us how to set up the vertical control network and how to carry out the vertical displacement. Keywords:diversion tunnel, high side-slope, deformation monitoring, Horizontal displacement, vertical displacement 1 Introduction to the diversion tunnel The diversion tunnel and its related projects lies on the opposite side of the underground workplace, namely, the left bank of the Shuibuya Valley. Its natural slope is 255 meters high, consisting of soft rocks and hard rocks. The geological structure is so complicated. Specifically speaking, the slope contains two parts, with the above part hard and the below part soft; meanwhile, it also contains lots of fissures. To protect the worker’s safety during the construction period, it is quite necessary to carry out the rigorous monitoring towards the high side-slope. 2 Coordinate system (1)Beijing Geodetic Coordinate System, 1954; (2)Wusong Altitude system, 1956; (3)Gauss projection 3° Zone; (4)Central Meridian 111°. 3 Introdution to deformation of Structures When the structure is being constructed and in use, so many factors will cause five phenomena, such as: structure subsidence, structure displacement, structure oblique and structure fissure etc. These factors mainly include: the uneven geological component of the foundation, the difference of the physical attribute of the soil, the rigid deformation of the soil, the change in the underground water, the change of the atmospheric temperature, the self

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档