当前位置:文档之家› 汉英翻译论文

汉英翻译论文

汉英翻译论文

翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。下文是店铺为大家整理的关于汉英翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!

汉英翻译论文篇1

浅谈汉英旅游文本的翻译

1.引言

根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。

2.旅游资料翻译中的跨文化差异

2.1 语言表达差异

由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入

2.2 文化背景差异

旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历

史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:

阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs) 冲喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health

3. 跨文化意识下的旅游资料翻译策略

3.1 直译

直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文化产生重要影响,丰富了目标语文化。

3.2 增译

增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经典的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外国游客更好的理解。

路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127)

3.3 音译加意译

旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实际上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻译宜采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译出景点名称的文化寓义。如:

太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)

乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)

文华殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)

3.4 减译

汉语在描写景物时,主观色彩较浓,文笔夸张,因此在翻译这类旅游资料时,译者需抓住实质具体的内容,通过适当删改,调整,译出符合英语表达习惯的译文。

“云冈石窟——位于大同西北武周山(又名云冈)”。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而建。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”

Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.

3.5 类比

通过与熟悉的事物对比联想,拉近读者与中国文化的距离,使读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。例如:“济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。”译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在译文中,济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国游客倍感亲切,达到良好的文化对接效果。

4.结束语

随着全球化的不断发展,不同文化之间的时空关系也逐渐被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,有能增加外国游客兴趣的双重目的,有需要译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。

汉英翻译论文篇2

企业介绍汉英翻译研究

[摘要]经济的全球化和中国改革开放的深入,使得中国企业更多地进入世界市场,寻求国际合作和贸易。许多企业建设英文网站进行自我宣传,而翻译质量却有待提高。功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论为企业介绍翻译指明了理论指导。译者在这个理论指导下,采用合适的方法,就可以实现语用等效翻译。

[关键词]全球化企业介绍翻译语用等效

一、引言

中国实施改革开放政策后,尤其是上世纪九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。现代企业对跨文化沟通的重要作用和影响给予了很高的关注度。很多公司已经走出了国门,在国际上产生了一定的影响,成为国际化的大企业。许多企业已经创立了品牌的英文网页来进行产品介绍,并运用这一方式来寻找投资者和合作伙伴。

二、何为企业介绍

所谓的企业介绍是企业对企业本身和产品的宣传工具,旨在宣传企业的良好形象和产品,并通过这一手段把产品推向市场,说服消费者购买其产品。

对于一家对外的企业而言,一份好的英文企业介绍是必不可少的,企业介绍是一家企业形象的缩影,是企业与外界交流的平台,是企业进行自我宣传的重要材料。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。

三、跨领域文化交际

语言是一种文化现象,是文化的载体,更是文化的组成部分之一,语言和文化是密不可分,紧密相连的。在跨文化、跨领域的交际时,

由于受不同地区的文化因素和母语中的文化差异影响,所以很容易产生语用错误的现象。文化差异是使企业商务跨文化交际语用失误的主要原因之一,由于这种文化上的差异性导致了跨国经营中的文化冲突,主要有: 思维模式存在差异、价值取向不同导致人格取向各异、行为规范各不相同。

企业之间跨文化领域交际语用的研究目的是为了研究企业在跨文化合作的情况下如何才能克服文化差异,进行有效的交流,使企业间能更好地合作。其中的步骤如下: 第一,认识文化差异,避免文化在交流中产生冲突,进行跨领域文化培训、采取针对性的措施,避免语用失误; 第二,学习跨文化语用原则,尤其是“合作原则”和“礼貌原则”。

四、企业介绍的翻译原则

在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。

功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等都具有一定的指导意义,这样译者既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。

奈达提出功能对等的原则,强调翻译的交际功能,认为作为交际的翻译主要就是译意。语用意义指的是语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响。

纽马克提出了语言功能和文本类型,其中信息功能和呼唤功能对企业介绍翻译来说是重要的。当原文和译文发生冲突矛盾时,要先考虑译文的文字表达习惯,使交际目的得以更好的实现。在翻译企业资料时要以翻译法为准绳来为读者传递企业信息,达到宣传企业的目的。

德国的目的论翻译理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能决定。生成目的语文本时,目的决定方法。并且指出,信息功能翻译以内容为主,表情功能翻译以形式为主,劝说功能翻译以行为为主。

五、具体翻译实践

1.词义选择。汉译英虽然以句子为单位,但是译者如果要对文章进行通篇翻译,首先必须要理解词义,有良好的语言表达能力和理解能力。根据交际翻译法的规定译者在翻译时不能采用望文生义的方法对其翻译,要考虑到所翻译的语言的表达习惯和文化内涵。例如: 这是这个工厂的总图。It is the factory's general layout

这是这台设备的总图。It is the assembly drawing for the machine.

2.直译。是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译形式,译文保持了原文的内容,甚至对译语中的模糊语进行了直接翻译。如:由于海外需求量的增加,现诚邀业内生产型企业与我公司联盟合作,我公司将会提供全方位的技术指导及稳定、长久的订单。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.

3.改译或意译。就是不拘泥于原文的表达形式而表达出原文的内容,用不同的语言语法和词汇对文字进行语意相同的翻译。如:本产品能满足包括高、中、低等各个阶层的消费者的消费需求。They can meet the needs of consumers at all levels.

4.在英语中,文字注重其实用性,要求文字表达的内容逻辑清晰,言简意赅。

在英文的简介中就凸显出了这一特点,在英文简介中语言一般简洁明了,朴实而清晰,介绍企业的情况时,喜欢用数字来说话,如用数字来表述公司规模、员工数量、营业额等;而在中国,简介一般强调的是企业的社会地位和项目、产品的权威性,如企业或产品曾经获过的奖项、机构的认证等。根据交际翻译法的原则,译者在翻译的时候要考虑到读者群体的心理需求和文化程度,在介绍与宣传企业的时候可以对一些含金量不高的奖项删减不表。如:

现在的华西村,创造了“五容”(山容、河容、田容、厂容、村容)的美丽风景,“五子”(票子、房子、车子、孩子、面子)的幸福生活,

“五业”(农业、工业、商业、建筑业、旅游业)繁荣的经济发展。目前,村里已拥有了12家大型的公司,总资产超过了160亿元。其销售收入在2006年超过了400亿,其中“农、工、商、建、游”五大产业,已拥有1000多个品种,10000多个规格的各类产品,远销海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.

5.增译或解释性翻译。

汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语如成语、诗句等,这些浓缩的语言背后隐藏着大量的信息,如果译者只翻译其表面的意思,那这些语言背后大量的信息就会被省略,就表达不出词语本身的意思了。所以译者在翻译时,首先要站在读者的理解角度对文字进行翻译,要充分考虑到读者的理解能力和阅读效果。对于一些浓缩词语、诗句、典故等有深意的文字要尽量的、解释性地把其本意翻译出来。如:古井贡酒被世人誉为“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is co mpared to “the peony in liquors” (the king in liquors).

6.句子结构重组。

汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。译者在翻译宣传企业的资料时,要注意逻辑关系,整理好主次部分,避免翻译时发生本末倒置、主次颠倒的情况。对于英语中的主谓结构,译者可以根据具体情况进行具体的调整和转换。在一些时候为了更好地翻译,还可以适当地增加一些必要的主语词语、语句。如:

随着宁波开发区的进一步发展,进入功能开发的阶段,高技术园区的发展将为宁波乃至宁波周边的地区注入强大的力量,随之一种提倡自由竞争、技术创新、成果转换的新型的竞争环境的宽松氛围将不

断形成与成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

结语

为了更好地进行交流合作,开展国际贸易,大多数企业都建设了相应的英文网站进行宣传和推广自己的企业,产品和服务。然而,中西文化、思维和表达习惯的不同,使得汉英翻译,尤其是企业介绍翻译不是那么容易。但是,结合功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等翻译理论,采取合适的翻译方法,就能实现等效翻译。翻译者要融合英语国家的语言文化、公司介绍的内容形式和目标消费者以及合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。

(全英文论文)从功能翻译理论角度探索公示语汉英翻译原则

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。 二、原创论文参考题目 论终结的感觉的叙事时间艺术 分析刻意曲解的语用功能--以生活大爆炸为例 汉语拼音在英语音标教学中的迁移作用研究--XX中学为例 伤心咖啡馆之歌的生态女性主义解读 餐桌座次安排在中西文化中的对比分析 探究嘉莉妹妹小说自然主义道德观 文化差异与中学英语词汇教学 从春节和圣诞节看中西节日文化对比 “尊右卑左”现象在英汉语言文化中的成因探讨 分析中小企业产品广告的选择和运用 浅谈美剧老友记中的美式幽默 英汉翻译中的词性转换 真功夫快餐店的营销策略分析 弥尔顿失乐园中撒旦的悲剧英雄形象 XX学院英语专业学生自主网络学习分析 荒原中水的意象 英语课外阅读与大学英语六级考试阅读部分成绩的相关性研究 分析在高中英语阅读课堂中导入的重要性 论儿子与情人中的“恋子情结” 翻译专业学生自主学习能力调查与分析 用荀子的性恶论释读蝇王中人性的复归 喜福会中女儿们的生存状况分析 高中生英语阅读能力的培养 可口可乐在中国饮料市场的策略及其影响

英汉词汇空缺及其翻译 汉英句法差异及翻译策略 功能对等在广告语中的翻译及应用 学困生英语学习的现状及对策分析—XX中学为例 从英汉文化差异看色彩词汇翻译 从言语行为理论看商务价格谈判 现代教育技术在初中英语词汇教学中的合理运用 福克纳对女性形象的塑造-献给艾米丽的玫瑰,士兵的报酬 探索生命的意义—解析老人与海的主题 中学生英语学习归因研究 从文化视角看西方电影片名的翻译 探究傲慢与偏见中的反讽效果 对边疆地区高中生英语学习观念的调查与分析—XX中学为例探索小王子中主人公的性格 独立学院英语专业大一学生阅读策略使用情况调查与分析 论呼啸山庄中的爱情观 分析麦田里的守望者中环境对霍尔顿的影响 商标翻译调查 A校英语专业就业情况分析及其对专业课程设置的启示 浅析英语委婉语功能 读飘中的随风而去 英语专业大二学生写作中衔接与连贯的问题研究 习语对英语专业学生阅读的影响的研究 浅议项目施工财务内部控制 解读喜福会中的中国文化元素 动态对等视角下青春三个中译本的分析 关于狗的习语的翻译研究 论窄式阅读在中学英语阅读教学中的应用 英汉语言中性别歧视现象的对比研究 低调陈述在国际商务谈判的应用

论文英汉互译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)资源环境学院 专业名称地质工程 年级班级 2007-02 学生姓名于换涛 指导老师马光 二0一一年六月一日

Bainiuchang super-large silver-polymetallic ore deposit related to granitic magmatism in Mengzi, Yunnan LIU Ji-shun(刘继顺)1, ZHANG Hong-pei(张洪培)1, 2, OUYANG Yu-fei(欧阳玉 飞)1, ZHANG Cai-hua(张彩华)2 (1. School of Geoscience and Environmental Engineering, Central South University, Changsha 410083, China; 2. Mengzi Minning and Metallurgy Co. Ltd., Mengzi County, Yunnan 661100, China) Abstract: Bainiuchang silver-polymetallic ore deposit is located in the southeast Yunnan tin-polymetallic metallogenic belt. The probable reserves and inferred resources of the deposit are of 6470 t Ag and 1.10 Mt Pb and 1.72 Mt Zn and 86 kt Sn. Orebodies of the deposit occur in clastic-carbonate rocks of Tianpeng Formation and Longha Formation of the middle Cambrian System above the Bainiuchang concealed granite of the late Yanshan period. The concealed granite has the characteristics of tin-bearing granites. Abundance of the mineralization elements Sn, Cu, Zn, Pb, Ag and Sb is high in the granitic rocks. Sulphur isotope data of the metal sulphides indicate that most sulphur is derived from the magmas. The ores are similar in rare earth element(REE) patterns to the granitic rocks. The granitic magma activity results in ore-bearing structures. Rocks of the Middle Cambrian System above the concealed intrusion suffer from skarnization, hornfelsing, marbleization, siliconizing and carbonatization. The mineralization elements Sn, Cu, Zn, Pb, Ag and Sb successively appear from the top of the granite to surrounding rocks. These evidences indicate that the granitic magmatism is the principal mineralization factor. The opinion that the south Bainiuchang ore field and the north Awei ore block are tin and copper potential exploration areas was put forward and was verified by drilling tests. Key words: Bainiuchang; super-large silver-polymetallic deposit; granite; granitic-porphyry; tin ore

汉英翻译论文

汉英翻译论文 翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。下文是店铺为大家整理的关于汉英翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 汉英翻译论文篇1 浅谈汉英旅游文本的翻译 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.旅游资料翻译中的跨文化差异 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历

有关翻译的论文选题

翻译方向毕业论文选题汇总 The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Tran 中英颜色词的语义对比及翻译 Chinese Reduplicated Words and their Translation into English 汉语叠词及其英译 Brand Translation 商标翻译 On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and 广告用语的直译和意译 On the Translation of Chinese Trade Mark into English 中文商标的英译 Culture Differences and Translation 文化差异和翻译 Charactecistics and Translation of Adventisement 广告英语的特征及其翻译 Principles and Methods on Brand-Translation 商标翻译的原则和方法 The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色 A Study on the Translation of Movie Titles 电影片名的翻译 On the Cultural Signification of Animal Idioms and Translation 动物俚语文化含义与翻译 The Translation of Color Terms 试论颜色词的翻译 A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literar 《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist 从功能派理论角度看广告翻译 Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻Foreignizing and Domesticating Translations in Cross-cultural Vision 跨文化视野中的异化和归化翻译 The Subject and Topic in Chinese-English Translation Shift 汉译英中的主位与话题 The Loss of Affective Meaning in Translation ―from the Perspective of Cultural D 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translati 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在 Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Pe 从功能翻译角度看归化与异化 On Translation of Idioms 论习语的翻译

英汉语言的异同及其翻译策略论文

英汉语言的异同及其翻译策略论文 在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。 1 英汉语言的对比 1.1 英汉词汇现象的对比 首先,从词的意义方面来看。词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。第一,完全对应。英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。第二,部分对应。英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。最后,英语中很多词都是一词多义,分别与汉语中几个词对应。对于这些多义词的具体意义,要联系上下文来确定。比如“time” 一词,在“have no time to dosomething”中,它的意思是时间;在“The times are different.”中,意思为时代;在“I met her several times.”一句中,它指的是次数。可见一个单词可能会有很多词义,意思随着不同的使用场合而不同。 其次,从词的搭配能力方面看。英语和汉语在词的搭配能力上有差异,一个英语单词往往可以搭配很多其他的单词,来表达不同的汉语意思。以单词“cut”为例,可以用于以下短语之中,如 cut cake{切蛋糕},cut wheat(割麦子),cut fingernails(剪指甲)。由此可见,cut 的搭配能力很强,可以用于“cake,wheat,fingernails”,而汉语就需要分别用“切 ,割 ,剪”来搭配 . 在翻译时,要注意英汉语在搭配能力上的差异,译文选词要符合汉语的表达习惯。如“She wore a pair of sunglasses and a whitedress.”一句

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文 翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英语翻译的论文篇1 文化空缺与英汉翻译 摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。 关键词:文化空缺英汉翻译 翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。 翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。 翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。《说文解字》里说:

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文 浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比 【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功 不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。事实上,翻译已经成 为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。 【关键词】翻译语系形合意合 英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family, 是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。对于广大应试四、六级 的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。 一、英语的形合和汉语的意合 相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各 个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关 系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使 用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种 语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。为了更加 清楚明了,我们试举几个例句: 1跑得了和尚,但是跑不了庙。 The monks may run away,but the temple cannot run away with him. 2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart. 尽管他人老但是心不老。 在例句1和2中斜体字下划线的单词“but”和“Although”所要表达的意思和逻辑 关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻辑关系,而我们中 文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子连接起来,连词介词都少于 英语。 二、英语的末端开放与汉语的首端开放 汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围环境和客 观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了个别的做定语的单

发表英文翻译论文

发表英文翻译论文 语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 发表英文翻译论文篇1 公示语的英文翻译 摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。 关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则 1、引言 公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。 2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

学术论文文献阅读与机助汉英翻译

学术论文文献阅读与机助汉英翻译Introduction As technology advances, artificial intelligence has become an integral part of our lives. With the help of machine learning and natural language processing, machines are not only able to perform routine tasks but are also able to understand, reason and learn. In the translation industry, machine translation has become increasingly popular in recent years. This paper will explore the use of machine translation in translation tasks by reviewing scholarly articles on the topic. Furthermore, we will explore the role of machine translation in automating translation tasks and the impact it has on the translation industry. Advantages of Machine Translation Machine translation has several advantages in translation tasks. One of the greatest advantages is speed. Machines are able to perform translations in a fraction of the time it would take a human translator. Furthermore, machines can translate large volumes of text quickly and accurately. Another advantage of machine translation is cost. The cost of machine translation is significantly lower than human translation. This is because machines can complete translations without the need for payment, benefits, or time off. Machine translation is also consistent. Machines are not prone to

英汉互译系统设计—毕业设计(论文)

摘要 英汉互译系统是基于J2EE开发的,在J2SDK和Eclipse平台上使用java与Microsoft Access开发的,主要是解决个人及广大的朋友们实现英译汉、汉译英的功能,本系统实现对生词、错词进行添加、删除和修改。之所以选择J2EE来开发本系统有诸多的优越性,下面分别介绍:J2EE的优越性: J2EE是一套全然不同于传统应用开发的技术架构,包含许多组件,主要可简化且规范应用系统的开发与部署,进而提高可移植性、安全与再用价值。 Java语言的优越性和前景: java是以撰写跨平台应用软件的面向对象的程序设计语言,是由Sun Microsystems公司于1995年5月推出的Java程序设计语言和Java平台(即JavaSE, JavaEE, JavaME)的总称。Java 技术具有卓越的通用性、高效性、平台移植性和安全性,广泛应用于个人PC、数据中心、游戏控制台、科学超级计算机、移动电话和互联网,同时拥有全球最大的开发者专业社群。在全球云计算和移动互联网的产业环境下,Java更具备了显著优势和广阔前景。

作品的选材: 现在我们处于一个信息的时代,随着时代的进步,语言也伴随这进步,我们处在一个形形色色的语言大家庭中,会其他国家的语言变得尤为重要,而英语在这些语言中又显得突出了,之所以选择做一个英汉互译的翻译软件是为了帮助自己和他人能学习更多的英语词汇,提升自己的技能水平。 系统用程序的方式解决了那些非常复杂的操作,比如翻越词典,所有的步骤只需在电脑或者手机上安装即可查询。只需要查询,添加,删除和修改简单的几步操作就可以完成,非常简单实用。 【关键词】 java技术;英汉互译;查询;删除;修改;添加 Abstract Translation system is based on J2EE development, developed using java the J2SDK and Eclipse platform and Microsoft Access, mainly to solve personal and the majority of the friends realized English to Chinese and Chinese to English functionality of the system to achieve the new words,wrong word to add, delete, and modify. Chose J2EE to develop the system has many advantages, the following were introduced:

关于汉英句子翻译的几点想法的论文-外语翻译论文

关于汉英句子翻译的几点想法的论文 外语翻译论文

【摘要】鉴于中英文句子结构的差异,文中实际例证了不同的状语句式,提出了三点在句子翻译中应注意的问题,突显了使句子更加生动,更富于文体美的方法,并推荐了提高句子翻译能力的实用小办法,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。 【关键词】英文写作;差异;方法about chinese-english sentence translation several ideas 【abstract】in view of the fact that chinese and english sentence structure difference, in article actual illustration different shape sentence type, proposed three points the question which should pay attention in the sentence translation, underlined has caused the sentence to be more vivid, was rich in the literary style us's method, and recommended sharpened the sentence translation ability the practical small means that achieved finally grasps english unique turn of expression the goal. 【key words】english writing; difference; method 汉英翻译是一种交错着浓厚的社会文化的思维活动。https://www.doczj.com/doc/9f19180481.html,由于母语和目的语在语音、语法、构词、习惯表达、语篇、文化等方面的不同,导致负迁移(negative transfer)现象的产生,也就是套用母语知识学习外语而带来的负作用,干扰新语言的学习。学习者写作能力的发展从微语言技能到语篇组织能力,即短句——复合句——段落——文章,需要经历较长的过程,而正确的英文语句的输出,在这个过程中起着承上启下的作用。最后通过实践逐步摆脱母语文化的干扰,获得运用外语的能力,能使用目的语清楚有效地传达信息。 1浅析句子结构差异 英汉两种语言用于书面表达时,虽然两者在过程上有相似之处,但也有着明显的差异。比如:一些词汇就其内涵,外延而言在两种语言中不尽相同;用词习惯也不同,英语中少用动词,以名词和介词占优势;语序上有着明显的区别,如定语,状语,宾语的位置。语篇模式差异,汉语中只有“文首型”与英语语篇模式相同;另外还有行文格式,文化层面上的等等差异。这种差异在句子结构中反映得尤为明显。

【汉英翻译】探析汉英词语国俗语义对比及翻译英语论文

【汉英翻译】探析汉英词语国俗语义对比及翻译英语论文 关键词: 国俗语义汉英对比跨文化交际 摘要: 本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国 俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了 解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。 一、引言 翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。 二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译 国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础 上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。英汉对应词 语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。下文就这四种情形分别举例植物词 以及习语进行讨论。 1 对应词语的国俗语义基本一致时的翻译 由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此, 英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到 传神。 植物词。laurel桂树:中西方人都将laurels桂冠视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻 指“长寿”。因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。 习浯。这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、 思想等完全一样或几乎完全一样。形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几 乎完全一样。比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。第 二种如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“称心如意”等,这些习语形式不一,但是表达了相同的内容。从对比中我们不难看出了解国俗语 义差别对翻译具有很重要的指导作用。

汉英翻译关键论文

汉英翻译关键论文 摘要:汉译英实践中,译者一定要关注读者的接受情况,了解读者的阅读嗜好,同时时刻把握英文世界的当下表达习惯、语言框架,不要舍本逐末去过多地强调语法、字词,而是直接指向句子的语意本质。不能只管用自己的英文讲述着要告诉英语读者的汉语概念,而要将汉语思维整合后纳入英文框架。 中国古典哲学讲求天人合一,物我相忘,注重整体观,在思维上体现出长于整合、善于提纲挈领的特点。这种整体观和综合思维优势使汉语朝着意合特征显著的综合性语言方向发展。在汉译英实践中,英语框架为整合后的汉语翻译提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,还可以让译文表达得更加流畅。认识到汉、英两种语言构成的精髓,并深刻理解“整合汉语思维,纳入英语框架”这一汉英翻译的关键,对于我们汉译英的实践具有极强的指导意义。 一、将“主题语言”译成“主语凸显语言” 在进行汉译英实践时,首先应对汉语思维进行整合,抓住主旨要点,再纳入英文框架,将汉语中隐含未表的关联词等明示出来,化“意合”为“形合”,而不应逐字逐句,只重“形”,而未及“意”,需谨记,汉语的“意”恰恰是汉语表达的真正核心。 二、将人称译成非人称 汉民族注重人的直觉思维,因此,汉语的意合特征受到汉民族主体思维倾向的影响,强调人的主体性,人们习惯从主体自身出发,去理解、演绎、描写客观世界。汉语较常用人称主语表达,侧重“什么

人怎么样了”。而英语多用非人称主语表达,注重“什么事发生在什么人身上”,摘去了主观成分,表达起来更客观、真实。 e.g.我不知道她这么会撒谎! 原译文:I don’t know she is so dishonest! 笔者试译:It never occurred to me that she was so dishonest. 分析:将汉语的人称代词为主语的句子译为英语中的无灵主语句,符合目的语读者的期待,更加地道、准确。 汉译英实践中,译者一定要关注读者的接受情况,了解读者的阅读嗜好,同时时刻把握英文世界的当下表达习惯、语言框架,不要舍本逐末去过多地强调语法、字词,而是直接指向句子的语意本质。不能只管用自己的英文讲述着要告诉英语读者的汉语概念,而要将汉语思维整合后纳入英文框架。 参考文献: [1]Lau, Joseph S. M, et al. Modern Chinese Stories and Novellas, 1919-1949 [M]. New York: Columbia University Press,1981. [2]罗新璋,陈应年.翻译论集[M].北京:商务印书馆,2009.

浅谈国产动画字幕汉英翻译的翻译方法

浅谈国产动画字幕汉英翻译的翻译方法 作者:粟先祥李海泉 来源:《山东青年》2020年第05期 摘要: 随着各类多媒体技术的快速发展和各国之间跨文化交际的持续走深化,越来越多的优秀影视作品走入平民百姓家中,当然也有许多国产佳作走出国门,面向世界。在这其中作为一个重要的分类,国产动画片,其英文字幕翻译却不尽人意。本文主要关注国产动画片字幕的汉英翻译,结合实例分析国产动画片字幕翻译过程中所注意的几个方面,总结出动画片字幕汉英翻译的翻译方法,对中国优秀文化传播发挥积极作用。 关键词:国产动画片;字幕;汉英翻译 一、国内外研究现状 1.国内研究现状 长期以来,国产动画片“走出去”一直处于尴尬境地。国产动画片,无论是年代久远的动画剧集《黑猫警长》和《葫芦兄弟》,还是近年新上映的动画大电影《熊出没·原始时代》,都没有字幕的汉英翻译。于是,国产动画片字幕的汉英翻译也就被学术界忽略了。在中国知网上,搜索“国产动画”“字幕”“汉英翻译”关键词,搜索出来的文献为零。其中江西师范大学教授龚穗丰曾在其文章中就以如何准确生动的去翻译大量的文化负载词作为了国产动画片的翻译难点,文化负载词是标志这文化中特有事物的词,词组和习语,中国文化博大精深,动画片中就承载着大量的这些词汇。还有上海师范大学教授顾萌萌就儿童动画片中的大量词汇指出了动画片与儿童生活联系紧密,并且是儿童最重要的娱乐方式之一,[1]该文献中就通过国产儿童动画片和国外动画片语言对比研究,指出了存在的相关问题。为了对比国内外的动画片的文化差异,还借鉴了广西财经学院李媛媛老师在对《花木兰》电影对白翻译研究中的相关理念,电影翻译作为翻译的一个重要分支,在中西方文化传播中起了很大的作用,通过对民族英雄花木兰的精神文化的解读,不断的剖析在翻译过程中该如何去处理中西文化差异。 2.国外研究现状 西方学者从翻译视角进行影视翻译的研究,最早可以追溯到50年代末到60年代初。1956年出版的期刊Traduction et Cinema可以说是欧洲最早的影视翻译理论研究。1974年Dollerup在Bable发表的文章On Subtitle in Television Programmes首次单独对字幕翻译进行了研究。文章详细分析了英语电视节目翻译成丹麦语的时出现的不同种类的错误。上世纪90年代,西方的影视翻译研究开始了其“黄金时代”,其理论有了突破性的发展。1991年,在欧洲媒

翻译理论论文

翻译理论基础学习收获 一、翻译理论背景 1.1 翻译学学科历史 翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。 1.2 翻译学学科框架 在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用: 图1 翻译学学科框架图 在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。 二、语言

2.1语言和言语 什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。 什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。 人们说话包括以下三个方面: (1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。(3)“说话”的结果,即所说的话语。其中,(1)(3)就是言语,(2)就是语言。 语言制约着言语,指导人们进行言语实践;语言存在于言语之中,存在于人们的交际过程之中,存在于言语行为和言语作品之中。语言不能够脱离言语,言语也不能脱离语言,它们是不可分离的。 2.2语言的认知功能 2.2.1语言的两种元功能:认知和交际 韩礼德认为,语言有三种元功能:概念功能(ideational )、人际功(interpersonal )和组篇功能(textual )。概念功能是语言创造概念、继而认知世界的功能;人际功能是语言传递概念、沟通思想的功能;组篇功能是语言通过内部的规则构成语篇并划分世界、确立知识的功能,可以分别归结到语言的概念功能和人际功能上。 2.2.2内部语言和外部语言 我们接受“内部语言”和“外部语言”的划分,前者是与人类的精神发展交织在一起的一种无声的、简化的、灵活的、内涵丰富的语言,是人类的思维工具。是广义的语言。各民族的语言表现出该民族的思想和精神品格,语言的词汇和语法特性显示出了一个民族切分世界和重组世界的方式和资源,语言参与了关照世界的过程,因而构成世界观。学会一种外语或许意味着在迄今为止的世界观领域里赢得一个新的出发点。而外部语言相当于言语或语篇,是狭义的自然语言。 图2 语言(内部、外部)及其在第一、二、三世界间的交互关系图 语言 (langue) 代码 (code) 语言能力(competence) 范畴(康德) 言语 (parole) 语篇(message) 语言表现 (performance) 第一世界 客观世界 外部世界 自在之物 第二世界 主观世界 思想意识 主观知识 第三世界 文本世界 文化产品 客观知识

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档