当前位置:文档之家› 期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值

1-2 长句部分上课列举的例子

1. 他的观点被驳地体无完肤

2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。

3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。

4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。

5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。

6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。

7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年

8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个

9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起.

10. 他的谎言被当场曝光了

重复

1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范

2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应

3.这是我们的立场,不是他们的立场

4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨

5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。

6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源

7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞

9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里

11.字母I代表我,O代表owe

12.普通加速度是自由落体的加速度

13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦

15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表

正说反译

1,第一次轰炸未击中目标

2,Hasty makes waste勿用力过猛

3,欲速则不达

4,We may safely say so我们这样说万无一失

5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的

6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在

7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常

8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去

9,With no exception无一例外

10,The significance of these incidents wasn’t lost on us.这些事件引起了我们的重视

合译

1. 安然起初一家公司的名字,然后变成了一桩丑闻的代名词,现在又用做一个及物动词

2. 那声音来自远处,但他知道这是一群猎狗在狂吠

3. 1953年,我刚从爱尔兰的科尔克勒来此寻找出路

被动语态

1. 这种不分党派的态度,最常见于秘密会议中

2. 许多盆地是由于地壳下沉而形成的

3. 他昨晚在一家剧院遇刺了

定语从句

1. 月球是一个声断音绝的地方,一个万籁俱寂的世界

2. There are many people很多人想看这部电影

3. 这些会议促使他辞职,理由就是他的年纪越来越大,身体越来越差

4. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某种标志

5. 只有你能做到这件事

6. 这是第一次我和老板发生严重的纠纷,

7. 大使只宴请了几个人,因为他特别想她眼里是不错的丈夫人选和这几个人谈谈,听听他们的看法

8. 他吃了一只蘑菇,结果就病倒了

9. 钢零件上通常涂有油脂,免得生锈

10. 水如果不清洁就会引起重病

11. 趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧

12. 科学家皆勤奋

分译

1. 离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特大街,哪有几十家民族餐馆,热闹得像第二个唐人街

2. 他在公司的地位无可争议,又有相当可观的收入,这使得他在他眼里是不错的丈夫人选

3. 他没料到他的知识如此渊博,但是觉得有些不好意思,没有说出口

4. On December 31,2001,a dozen of members of the European Union 2001年12月31日,十二个欧盟成员国决定启用欧元

5. 无论是在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的朋友

6. The shining flowerpot holder stood importantly in the west window--

课外

Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region and each is opposed to efforts (by any other country or group of countries) (to establish such hegemony), and neither is prepared to negotiate [on behalf of any third party] or to enter into agreements or understandings [with the other] (directed at other states).

任何一方都不应该在“亚洲-太平洋”地区谋求霸权,每一方都反对任何国家或国家集团建立这种霸权的努力;任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解。

I also accept my responsibility, (which I will discharge unconditionally,) (to honor the new

president-elect and do everything possible) [to help him bring Americans together in fulfillment of the great vision] (that our Declaration of Independence defines) and (that our constitution affirms and defends.)

我也将无条件地履行自己的职责:尊重候人总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举、宪法中所允诺和保障的伟大理想。

The leaders of the People’s Republic of C hina and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, [after so many years without contact], to present candidly to one another their views (on a variety of issues).

中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过这么多年的一直没有接触之后,现在又机会坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。

The leaders of the People’s Republic of China and the United States of America found it beneficial to have this opportunity, [after so many years without contact], to present candidly to one another their views (on a variety of issues).

译文:中华人民共和国和美利坚合众国领导人经过这么多年的一直没有接触之后,现在又机会坦率地互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。

My Book

by George Robert Gissing (1857-1903)

Dozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood befor e a stall, or a bookseller’s window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.

对照译文:我的成打成打的书都是用了该花在生活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲突的折磨。

参考译文:鄙人所购的许多书籍,所用之款本应用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是书店的橱窗前,在心智渴念与口腹之欲的矛盾中受尽煎熬。

鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧作

At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.

对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨饿的痛苦。

参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘,步履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟如此诱人,实不忍失之交臂。然而,购之便意味着忍饥挨饿。

咕噜咕噜直叫,一个滑稽,一个文雅

My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the ol d book-shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.

对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。

参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。

暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅,更美

Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my

dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had ——yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat and vegetables.

对照译文:书价为六便士——六便士!那时候,我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是我的全部——是的,是我在这世上拥有的一切。它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。

参考译文:标价六便士——六便士而已!其时,我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐),我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之所有——是的,是我在这个世上全部之所有。用它可点一盘肉和蔬菜。

语气词尽显文绉绉的喜悦之情,

But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a certain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages.

对照译文:但我不敢希望这本《狄巴拉斯诗选》是否能等到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊,两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书页。

原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有传神。

In this Tibullus I found penciled on the last page: “Perlegi (注:拉丁语,意即读完),Oct. 4, 1792,”who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I could not easily say.

对照译文:在这本《狄巴拉斯》中,我发现最后一页有铅笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者,虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少乐趣。

YOUTH-- Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;他并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和

灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的感情。他是指生命的源头活水的清新之感。

青春意味着在气质上勇敢多于怯懦,冒险进取多于舒适苟安,这在60岁的老人中往往比在20岁的青年人中更为常见。人之变老不仅由于年岁的增长,我们之变老常常是因为放弃了对理想的追求。

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

Dozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a bookseller’s window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.

对照译文:我的成打成打的书都是用了该花在生活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲突的折磨。

参考译文:鄙人所购的许多书籍,所用之款本应用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是书店的橱窗前,在心智渴念与口腹之欲的矛盾中受尽煎熬。

鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧作

At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.

对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨饿的痛苦。

参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘,步履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟如此诱人,实不忍失之交臂。然而,购之便意味着忍饥挨饿。

My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street —— a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.

对照译文:我发现了海涅的诗集《狄巴拉斯》。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。

参考译文:那册海涅的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。

暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅,更美

Sixpence was the price —— sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had —— yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat and vegetables.

对照译文:书价为六便士——六便士!那时候,我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是我的全部——是的,是我在这世上拥有的一切。它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。

参考译文:标价六便士——六便士而已!其时,我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐),我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之所有——是的,是我在这个世上全部之所有。用它可点一盘肉和蔬菜。

语气词尽显文绉绉的喜悦之情

But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a certain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages.

对照译文:但我不敢希望这本《狄巴拉斯诗选》是否能等到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊,两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书页。

参考译文:然而,我岂敢奢望《狄巴拉斯诗选》会等我到明日,而谁知明日又会不会恰有一笔菲薄的收入落入囊中解我渴书之念。我踯躅于人行道上,手指拨弄着口袋中的铜币,双眼盯视着书摊上的书籍。两种诱惑,一并袭来,在我内心一决高下。书,买下了,我携之回家。边吃着黄油面包的午餐,边忘情地徜徉于字里行间。

原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有传神。

In this Tibullus I found penciled on the last page: “Perlegi ,Oct. 4, 1792,”who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I could not easily say.

对照译文:在这本《狄巴拉斯》中,我发现最后一页有铅笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者,虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少乐趣。

参考译文:在《狄巴拉斯诗选》的末页,我发现铅笔的笔注:1792年10月4日,读毕。百年之前,谁藏此书?除此之外,别无他迹。我喜遥想:一介寒生,贫而爱书,一如鄙人,用滴学的钱买下此书,又如我一般,字品句尝,乐在其中。欲细言此乐,我自叹舌拙笔颓。

译文:在《狄巴拉斯诗选》的末页,我发现铅笔的笔注:1792年10

说明文是以说明为主要表达方式用来说明事物,阐明事理的一种文体。它通过揭示概念来说明事物的特征、本质及其规律性,给人准确的科学知识或正确思想。一般可分为实体事物说明和抽象事物说明两大类,词典、教材、论文、实验报告、产品说明书、广告、解说词及科学小品等都属于说明文。

按写作方法,英语说明文主要分为下面六种类型:

1.例证法

这是用具体例子来说明人或事物的特征、本质及其规律的方法,所用例子必须有代表性、典型性,能体现人或事物的本质特征。这是用特殊来说明一般的方法。通常在主题句后,用For example 或For instance 等短语引导出具体的例子。例如:

Our life today depends very much on energy. For example, machines have made our life easier than it used to be. The machines use energy, and energy is needed for heating, lighting, communications, carrying goods-everything. Factories use a great deal of energy to make the things that we use and buy and sell.

这段主要是讲能源问题。第一句为主题句,概括地说出"我们目前的生活很大程度上依赖能源"。接着用举例的方法从三方面说明能源的作用。

2.定义法

下定义就是给说明对象一个明确概念。这是科学而严密的说明方法。它既能揭示事物的本质特征,勾勒其大概,描绘其轮廓,同时也能确定事物的范围和界限。下定义是多方面的,可以给人、事物、思想等下定义。例如:

An ideal teacher must have the following characteristics. He should know his subject, but he can make mistakes if he is willing to learn. His personality is as important as his scholarship. An ideal teacher must be enthusiastic. He should be a bit of an actor and he shouldn't be afraid to show his feelings and express his likes and dislikes. An ideal teacher is one who grows, learns, and improves himself along with his students.

本段的展开是通过对"一个模范教师"下定义的方法,关键词"ideal teacher"在文中多次重复,能加深读者的印象。

3.分类法

分类法是对同属不同类或同类而不同种的人或事物,根据不同性质进行分门别类地说明的方法。分类是人类认识客观世界的重要手段之一。分类必须遵守分类规则,使分类对象具有统一属性,依据同一分类标准,并使分类的子项相互排斥,不互相包蕴。例如: As far as political views are concerned, people fall into three categories. First are the conservative people. Conservatives are opposed to sudden or great changes. Second are the liberal people. These people are in favour of progress and reform. But their opinions often seem too idealistic. Third are the moderate people. The moderates keep everything within reasonable limits. They are more practical in this hard world. In my opinion, most people seem to belong to this group.

本段把人按政治观点分为三类:保守派(conservative people)、自由派(liberal people)和温和派(moderate people),并对他们各自的特征进行了简要的分析。

4.因果关系法

事物变化的原因和结果是紧密相关的。如果某个现象的存在必然引起另一个现象的发生,那么,这两个现象之间就具有因果关系。因果关系包括"由果推因"(由结果去推测原因)和"由因推果"(由原因去推测结果)两种情况。因果关系符合人们的日常思维逻辑,因而在写作中得到广泛应用,常用because, as, since, so, now that, if...then, the reason is that...等表示因果关系。例如:

Of the four seasons, I like spring best. I prefer spring because it is a season of much joy and gaiety. New life bursts out everywhere. Plants wear a green coagain and colorful flowers blossom in gardens and mountains. The old come outdoors for fresh air and the young plan for outdoor activities. Life becomes so energetic and happy.

第一句为本段主题句,末句是总结句。在主题句后, 作者用了四个句子阐述自己喜欢春天的理由。

5.比较对照法

有意识地把两种相反、相对的事物或同一事物相反、相对的两个方面放在一起,用比较的方法加以描述或说明,指出其相同点,这种写法叫作"比较";指出其不同点,叫作"对照"。比较和对照各有不同的侧重,但两种方法经常结合使用。

进行比较对照通常有两种方式。第一种方式采用"先A后B"的结构,即A1,A2,A3...;B1,B2,B3...。第二种方式采用"AB交错"结构,即A1,B1;A2,B2;A3,B3...。第一种方式采用先A后B的结构实际上是把一个段落(或一篇文章)分割为两部分,先全面讲A,再全面讲B,这样做较难收到强烈的对比效果。多数人认为第二种方式比较好,因为把对比的双方AB逐点交错,可以避免行文的单调沉闷,对比的效果也会更鲜明突出。例如: It is easy to be a winner. A winner can show his joy publicly. He can laugh and sing and

dance and celebrate his victory. People love to be with winners. Winners are never lonely. Unlike winners, losers are the lonely ones of the world. It is difficult to face defeat with dignity. Losers can not show their disappointments publicly. They can not cry or grieve about their defeat. They may suffer privately, but they must be composed in public. They have nothing to celebrate and no one to share their sadness.

这段采用先A后B的对照方式,阐述胜利者和失败者的不同特征。这种写法较易操作,但行文往往比较平淡单调。再来看看AB交错的比较方式:

I like having a twin sister. When she’s happy, I’m happy. When she feels unhappy, I feel the same. Often, I know what she’s going to say. Sometimes, I know what she’s thinking. I like what she likes. I hate what she hates. We like the same music, the same food and the same books.

这段采用AB交错的比较方式,阐述孪生姐妹的相同特征。这种写法较流畅自然,给读者的印象也更鲜明突出。

6.过程分析法

过程分析法就是把事物发展过程分为若干步骤,然后逐一加以分析说明。这种写法在说明文中使用得相当广泛。过程分析与叙事和因果关系等写法有密切关系,但彼此又有明显区别:叙事研究的对象是"What happens";因果关系研究的对象是"Why it happens",而过程分析研究的对象是"How it happens"。例如:

There are several steps to plant a tree. First, dig a hole large enough for the tree, but the hole should not be too deep. Second, put the tree in the hole so that it is straight. Third, put the earth back into the hole again. Push it down hard with your foot several times. Finally, water the tree well, as often as possible.

这段分析了植树过程中的几个步骤。全段层次分明,连接词语(first, second, third, finally)的使用加强了语句的连贯性。

还必须说明的是,在实际写作中,我们很少单独采用上述几种方法中的某一种。不少段落(或文章)的写作都是综合使用各种不同的写作方法。同时还应明确,在写作中有意识地侧重使用某一种方法是有好处的。此外,上述这些说明文的写作方法在议论文中也常被采用。如何使用这些方法,写出一篇好的文章来,还需在平时认真积累,勤加练习。

大学英语读写译(1)期末测试题及答案2

大学英语读写译(1)期末测试题及答案2

大学英语读写译(一) 期末测试题(2) Part I. Reading Comprehension (50%) Section A. Skimming and Scanning (10%) Directions: In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on Answer Sheet. For questions 1-7, mark Y (for YES) if the statement agrees with the information given in the passage; N (for NO) if statement contradicts the information given in the passage; NG (for NOT GIVEN) if the information is not given in the passage. For question 8-10,complete the sentences with the information given in the passage. If it weren’t for nicotine, people wouldn’t smoke tobacco. Why? Because of the more than 4000 chemicals in tobacco smoke, nicotine is the primary one that acts on the brain, altering people’s moo ds, appetites and alertness in ways they find pleasant and beneficial. Unfortunately, as it is widely known, nicotine has a dark side: it is highly addictive. Once smokers become hooked on it, they must get their fix of it regularly, sometimes several dozen times a day. Cigarette smoke contains 43 known carcinogens, which means that long-term smoking can

大学本科英语专业大三英语翻译作业4

Written Assignments for 1301080 (4) Name Student’s Number Score 1. Caution is an admirable quality for a man in your position but, based on what I have seen of your character and your ability in the past year, I would say your future in this community is assured. 对于处于您这种地位的人来说,小心谨慎是令人钦佩的品质。但是,就我个人过去这一年对您的人品和能力的观察,我敢说,您在该社区的未来是十拿九稳的。 2. As we stood in the station waving until your train disappeared in the direction of New Orleans, Sam suddenly took me in his arms and announced we were leaving on a honey-moon of our own at the end of the week. 在我们站在车站的月台目送你们乘坐的列车消失在新奥尔良方向的时刻,萨姆突然把我搂在怀里,郑重宣布本周末我们也打算去度我们的蜜月。 3. She told me she and Henry made a vow in September when they parted ---- to renounce the limited earthly love and consecrate the lives to art. 她告诉我九月份和亨利分道扬镳之际,发誓将放弃有限的世俗之爱而把生命献给艺术事业。 4. They had corresponded faithfully all year, each encouraging the other’s single-minded pursuit of his chosen art form, but it came as quite a shock to Eleanor, who has studied sculpture with the solitary devotion of a nun, to find that Henry composes his poetry in the company of a young man who shares his flat. 他们长年忠实通信,相互鼓励对方要一心一意追求自己选择的艺术形式。但是,在伊利诺尔如同修女般潜心钻研雕刻艺术时,竟然发现亨利在同屋男青年的陪伴下创作着自己的诗歌,这让她大为震惊。 5. Old playwrights advise young actors, promising artists question acknowledged geniuses, would-be poets fawn over literary lions. 年老的剧作家为年轻的演员出谋划策,有前途的艺术家向公认的天才挑战,自诩的诗人奉承巴结文学泰斗! 6. I cannot argue with your reasoning that television equipment is still in an early stage of

期末翻译试题答案 适合大学英语专业的翻译考试,作业

期末翻译试题题型及各部分分值 1-2 长句部分上课列举的例子 1. 他的观点被驳地体无完肤 2. 但是一百年后,黑人依旧没有获得自由,一百年后,黑人的生活仍然不幸地被种族隔离的镣铐和歧视的枷锁桎梏着。 3. 将这一事实一带而过是无济于事的,需要强调和重复,充分地加以说明。 4. 所有的商品都免费送货,这个新计划在1998年亚洲经济危机最糟糕的时候启动实施。 5. 大规模杀伤性武器没有消失,由于在印度和巴基斯坦进行的核试验,核不扩散条约现在正遭到严重的破坏。 6. 对自己所做的事感到震惊,杰克冲向护栏,纵身跳向下面的岩石,在那里,大海迅速的淹没了他。 7. 将为中国提供多边论坛,用于商讨贸易问题年 8. 决不能把个人利益凌驾于国家利益之上个 9. 因此需要建立一种机制,让人们即能买得到,又能买得起. 10. 他的谎言被当场曝光了 重复 1.发言人称国务院将修改安全规范和卫生规范 2.电流的主要影响是磁效应,电效应,化学效应 3.这是我们的立场,不是他们的立场 4.他是个石油大亨,一个白手起家的石油大亨 5.轰炸外国大使馆很明显的违背了国际法,尤其是违背了日内瓦公约。 6.无知是畏惧的根源,也是羡慕的根源 7.世界人们正越来越关注另一项措施,这个措施使吸烟者越来越意识到自己的不良习惯8.总统十分欣慰地宣布,飞机从虚幻的遥远的喜玛拉雅地势低平的地方起飞 9.尽管据称原子能发电站没有危害,但这种发电站依然被建在远离人群的地方。10.这些请愿书一定会送到驻莫斯科的外国记者手里 11.字母I代表我,O代表owe 12.普通加速度是自由落体的加速度 13.太空探测器在不到600英尺的地方穿过了火星,向地面传回许多火星表面的图片14.Out of sight, out of mind眼不见心不烦 15.季节的每一次更迭,气候的每一次变换,以及一天中的每一个小时,使山峦的奇幻色彩和形状发生了变化,那些远近的家庭好主妇都把这看做准确的晴雨表 正说反译 1,第一次轰炸未击中目标 2,Hasty makes waste勿用力过猛 3,欲速则不达 4,We may safely say so我们这样说万无一失 5,The explanation is pretty thin这个解释是十分不充分的 6,The doubt was still unsolved---他一再解释,一团仍然存在 7,He was an indecisive sort of person and always capricious.他这人优柔寡断,而且总是反复无常 8,Don’t lose time in doing—赶紧把信寄出去 9,With no exception无一例外

大学英语专业翻译作业-词类转换

他总是喝很多酒。 He is a heavy drinker. 他在讲话中特别强调提高产品质量。 In his speech, he emphasized on improving the quality of the products in particular. 绝对不许违反这个原则。 Never allowed to violate this principle。 林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁了。 In Lin Zexu’s opinion, a successful ban of opium trade must be preceded by destruction. 医生迅速到达,做了仔细检查,病人得以很快康复。 The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought his speedy recovery. 一看到校门,我就想起了我的大学时代。 The sight of school gate reminds me of college life. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake. 有人在背后支持他。 He got someone behind him. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。 Everything in the street was gradually disappeared into gray twilight. 经过学校的门口,也改换了名称和模样,令我很生疏。 When I passed the school gate, that too had changed its name and appearance, making me feel quite a stranger. 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。 The air was so fresh that it gave people a feeling of especially cool and comfort. 他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。 In spite of dangers and difficulties, they kept going forward courageously. 贵国人民的友好给我留下了很深的印象。 I was deeply pressed by the hospitality of your people. 他们尽了最大努力帮助病号和伤员。 They did their best to help the sick and wounded. 独立思考对学习是绝对必要的。 Independent thinking is a necessity in study. 这个消息让我们有点沮丧。 The news depressed us a little. 他兴奋地接受了她的邀请。 He excited to receive her invitation]

大学英语2(北外版)翻译考试答案(中英文对照)

UNIT 12 1、This room is three times larger than one. 这个房间比那个房间大三倍 2、The enormous bell is adout three as tall as a man. 这口钟大约有三个人那么高 3、He palys the violin much better than John does. 他拉小提琴比约翰拉得好多了 4、This case is heavier than I thought. 这个箱子比想象得要重 5、Haven’t you got a more interesting book than that. 你没有比那本书更有趣的书了吗? 6、Sound travels much more slowly than light. 声音比光传播得慢得多 7、He speaks English much more fiuently now than he used to. 他现在英语讲得比以往流利得多了 8、The new secretary types nearly as well as the old secretary did. 新来的秘书打字打得和原来的秘书几乎一样好 9、The more contact I have with him,the more I trust him. 和他接触越多我就越信任他 10、She is becoming less and less satisfied with her work.. 她对她的工作越来越感到不满意了 UNIT 13 1、She is looking for the book she borrowed from the library. 她正在找从图书馆借来的那本书 2、The house he once lived in has been pulled down. 他过去住过的那栋房子已经拆掉了 3、This is not the reply we wanted. 这并不是我们所要的答复 4、An efficient person is one who knows how to do the right thing at the right time. 一个有效率的人应该知道什么时候做什么事 5、In the west,it is usually the hostess who keeps the social calendar in the house. 在西方通常是家里的女主人安排社交活动 6、Do you know the person who came to look for Xiao Yang this morning? 今天早上来找小杨的那个人你认识吗? 7、Those who want to go to the art exnibition please sign here. 想去参观美术展览的请在这里签名 8、The parcel that has just come is for Xiao Yu. 刚才来的包裹是小雨的 9、The train that has just pulled out is bound for Xian. 刚开的那列火车是去西安的 10、I seem to have already met that comrade who speaks with a local accent. 那位有地方口音 的同志我好像见过 UNIT 15 1、We expressed our wish that the Canadian friends should visit China again. 我们表示希望加拿大朋友再次访问中国 2、There is no doubt he is qualified for the jod. 毫无疑问他是有条件做这项工作的 3、The fact that he lived in the countryside for quite a long time has had a great influence on his writing. 他在农村呆过很长时间,这对他的创作有很大影响 4、Do you know why he didn’t come to the party. 你知道他不来参加晚会的原因吗? 5、At the meeting,she put forward the suggestion that everyone should be on roster duty.

大二上大学英语期末考试翻译题答案

GRAMMAR REVIEW 1.I’ll borrow whichever tent you are not using now (你们现在不用的任何一顶帐篷). 2.Free movie tickets will be given to whoever comes/come first (最早来的人们). 3.We agreed to accept whichever/whatever condition our captain thought was the best (任何我们队长认为最佳的条件). 4.Friends are forever comforts.Wherever/No matter where I go (无论我走到哪里)their care follows. 5.It is neither possible nor sensible for parents to satisfy whatever wishes their child/children expresses/express (孩子表达的任何愿望). 6.However disappointed/No matter how disappointed you may feel about the surroundings/environment/situation (不管你对环境有多么失望),you’re supposed to complain less and work more. 7.Respect for the law is the foundation of a civilized society. Whoever breaks it (不管谁触犯法律)will be punished. 8.David is in the habit of knitting his brows whenever he concentrates on a problem (每当他集中精力思考问题的时候). 1.It is not luck but hard work that led him to today’s success. 2.Prof.Moen argues that it is energy makes the world go round. 3.It is not until he had proved he was honest that he won the family’s trust. 4.It was clearly the headmaster himself who/that opened the door for me. 5.What is it that Jack has to take into consideration when applying for the job? TRANSLATION 1.以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的. The friendship grounded on common / shared interest does not break up easily. / It is not easy for the friendship grounded on common / shared interest to break up. 2.孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力和勇敢区分开来. Children must learn to distinguish between violence and bravery / courage in computer games. 3.当今世界每天涌现如此多新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的. There spring uo so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expect a person to know / keep track of everything. 4.诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”. Laws do not regulate such things as betrayal to friends,that is why there is what we call / is called “the court of morally”. 5.有人把今天的文化描述为“快餐文化”.无论做什么事,人们只是追求用最短的时间达到最大的满足. Today’s culture is described as“fast-food culture”.Whatever they may be / are doing,people just pursue the greatest / maximum satisfaction within the shortest time. 6.常言说,天下没有免费的午餐.如果你想要什么,就得去挣. As the saying goes,there is no such thing as a free lunch.If you want something,go and earn / work for it. GRAMMAR REVIEW

三峡大学英语一级读写期末试题,翻译题答案

英语读写翻译 Unit 1 1,对于网络课堂,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前还可以有时间思考答案。(not only…but also) Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2,网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习完全没有意义和用处。(while) She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 2,与以英语为母语的人交谈时非常有益的体验,从中我们能学到很多东西(communicate)Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot 4,如今越来越多的人可以利用互联网查找他们需要的信息。(have access to) Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5,他要她放弃工作在家照顾孩子,但是她觉得这个要求太过分了。(give up) He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her 6,既然我们已经学完这门课程,就应该多做些复习。(now that) Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. Unit 2 1,当她就要关掉音乐时,她父亲冲进她的房间,朝着她喊道:“难道你就不能把音乐关小一点?”(use“as”clause to introduce an action happening at the same time) As she was about to turn off the music, her father burst into he room and shouted at her, “Can’t you turn down the music a little bit?” 2,网吧的老板一直在看那个姑娘跳舞,一面却假装没有看。(while V-ing) the owner of the bar kept watching the girl dancing while pretending not to. 3,桑迪如此喜欢摇滚音乐以至不顾父亲的反对而将音量放大。(apple to) Rock music appealed to Sandy so much that she turned it up, paying no attention to her father’s objection. 4,像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他(as usual) As usual, when his parents don’t l ike what he wears, they start bugging him. 5,在会上,他们讨论了如何保持师生间的沟通渠道畅通(keep open) At the meeting they discussed how to keep the lines of communication open between teachers and students. 6,一想到这些年幼的男孩和女孩被父母强迫沿街乞讨我就生气。(make one’s blood boil) It makes my blood boil to think of these young boys and girls who are forced by their parents to beg for money along the streets. Unit 3 1,即使报酬并不优厚,我还是决定接受那个新职位。(even though) I have decided to accept the new post, even though the job is not very well paid. 2,这项工作在实际开始之前,一直被认为很简单(until non-finite clause) The job has been taken to be very simple until (it is) actually started.

大学英语 翻译答案

1.从就业来说,酒店业是这个国家的第二大产业。(in terms of) In terms of employment, the hotel industry is the second largest industry in this country. 2.从长远看,我们必须学习更多的科技知识,除了掌握主修的专业之外,懂得计算机、英语和驾驶是我们工作中必不可少的。(in the long run) In the long run , we should learn more about science and technology. Besides our major subjects, knowledge of computers ,English and driving is necessary for our work. 1.大使亲自向总理转达了总统的问候。(convey) The ambassador personally conveyed the president’s message to the premier. 2.对这座桥梁的施工未经许可进行更改是违法的。(unauthorized) It is illegal to make an unauthorized change in the construction of the bridge. 过量的运动对身体健康弊多利少,所以我们必须控制运动量。(do more harm than good) Excessive exercise does more harm than good to one’s health. Therefore we must control the amount of exercise we do. 孩子们又唱又跳地冲出教师。(participle phrase) The children ran out of the classroom, jumping and singing. 1. 就这台发动机的状况而言,它能发动也是奇迹了(given)。 Given the condition of the engine, it is a wonder that it even starts. 2. 既然他不同意这个计划,再考虑此事就没有多大意义。(there is not much point in) S ince he doesn’t agree to this plan, there is not much point in thinking about it any more. 3.就方便快捷而言,火车无法与飞机竞争。(in terms of) Trains cannot compete with planes in terms of convenience and speed. 4.就中美文化作一比较会有助于你尽快明白和适应在美国的学习环境。(a comparison of) Making a comparison between Chinese and American cultures will help you to better understand and adapt to your study environment in the USA. 5.即使你没分钟看3页,到本周末你无论如何也看不完这本书。(even though) Even though you read three pages per minute ,you will by no means finish the book by the end of this weekend. 6.尽管演员的演技高超,这部长达3小时的电影还是未能吸引住我们。(despite) Despite the actors’ wonderful acting , the three-hour movie could not hold our attention. 理个发他就要收500元,简直不可思议。(charge) It is simply incredible for him to charge $500 for a haircut. 1.美国有义务首先采取行动禁止核武器。(up to,take the initiative) It's up to the United States to take the initiative in banning nuclear weapons.

武汉纺织大学大一下学期英语期末考试新视野第二册翻译原题及答案

武汉纺织大学大一下学期英语期末考试新视野第二册翻译原题及答案 Unit4 (原题)1. 有朋自远方来,不亦乐乎 (Use "it" as the formal subject) 2. 不 管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那 笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。 (be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) 1. It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job. 2. As long as the green hills last, there'll aways be wood to burn. 3. If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money back to you. 4. We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores across the years. 5. To the teacher's surprise, no one volunteered for the position of monitor. 6. The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later. ------------------------------------------------------------------------------- - (答案)[1. It is a great pleasure to meet friends from a far. 2. It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice. 3. You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning. 4. Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it. 5. Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases. 6. Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wis hed to say something to me. 1. 现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。 2. 留得青山在,不

大学英语读写译(3)期末测试题及答案2

大学英语读写译(三) 期末测试题(2) Part I Reading Comprehension (55%) Part I. Skimming and Scanning (10 %) Directions:In this part, you will have 15 minutes to go over the passage quickly and answer the questions on The Answer Sheet. For questions 1-7, mark Y ( for YES) if the statement agrees with the information given in the passage; N (for NO) if the statement contradicts the information given in the passage; NG ( for NOT GIVEN) if the information is not given in the passage. For questions 8-10, complete the sentences with information given in the passage. Are Language Skills Enough? There is so much more meaning to a message than what exists in the spoken or written words. For example, if a person says, “You know, Barbara, I really like you,” it has different meanin gs depending on whether it is said by a man or woman, in an office or a bar. Context, the tone of voice, the stress put on certain words, as well as the eye contact, physical distance, and the relationship between the speaker and listener are all factors which give meaning to what’s being said. Sometimes, these factors can generate much more meaning than the words themselves. If a friend says to me, “Gee, I can’t wait to see the result of the upcoming election,” my interpretation of that message will be bas ed upon my knowledge of my friend’s political views, the situation with the current campaign, and my ability to understand the meaning behind the tone of voice. Our ability to understand such cues is developed without us being aware of it through our process of socialization. Our interpretation of these cues just comes naturally. Every culture has its own set of cultural rues that each member of that culture understands. It’s common how a person form Culture A and a person form Culture B interpret the very same words in totally different ways. Here are some examples. When “Sarcasm” Means “Sincerity” Marsha though things were gong well with her new French friends, particularly Bertrand. He often invited her to interesting and fun events, but he was often making fun of her. One day at an art exhibition, while looking at a particularly abstract piece, Marsha said that she couldn’t understand what the artist was trying to express. Bertrand smiled and responded, “Yes, I’m afraid French art is far too advanced for Americans to understand.” Marsha was upset; she really liked him and could not figure out what caused him to frequently make fun of her. So, she asked her host mother about it. “My dear,” the host mother told her, “this means that he really likes you. In F rance, when someone feels comfortable enough to make fun of you, that means that you have been welcomed as a very close friend.” When “Now” Doesn’t Mean “Now” Joshua, an American student in Heredia, Costa Rica, called his Costa Rican partner to meet for coffee. When he asked what time they should meet, the response was “Nos encontranmos ahora en el paraque”. Ahora literally

大学英语18级音体美翻译试题及参考答案(8套)

18级音体美本科翻译试题(8套) 试题1 Part IV Translation ( 15%) 在适应大学宿舍生活的最初两三周里,思乡心切是很自然的。你处于完全陌生的环境。一方面,不用再按时熄灯就寝,也不再有人随时提醒你做作业,问你要去哪里,或跟什么人在一起了。而另一方面,兴许是第一次,你开始了独立生活。除自助餐厅的员工外,可能没人再为你做饭了。没人再督促你完成作业,按时起床上课了。也没人再为你洗衣服了。伴随大学宿舍生活而来的自由可能是苦乐参半。 试题2 Part IV. Translation.(15%) 青少年群体能教会其成员一些重要的事情:第一,独立于成年人权威之外。有时,这意味着同龄群体可能教唆其成员反抗权威和成年人-无视家庭和学校的条条框框乃至触犯法律。不过,大多数青少年仅以取笑长者这种无伤大雅的方式来表达他们的反叛。第二,掌握社交技能-学会如何与他人相处。第三,珍视同龄人之间的友情。 试题3 Part IV. Translation. (15%) 从我踏上火车的第一步起,旅程就已经在预料之外了。火车很现代,满载着旅客。我们在娱乐车厢坐下来,在一张宽大的桌子旁,一边享用餐饮一边欣赏窗外流动的风景,我得承认,这种方式赏景还不赖。祖父用生动的童年故事追述着他和父母在大萧条时期的成长。他泪眼婆娑地告诉我,自从我祖母去世,参加家庭活动就变得很艰难了,因为这总让他想起那些已经不在身边的人。第一次,我感到我理解他。 试题4 Part IV. Translation. (15%) 一切都准备就绪后,我意识到自己根本不知道该走哪条路。我看不懂路标,周围也无人可问。由于坡陡,在那边草木不生的冰冻荒原上,我花了12个小时才蹬完那20英里路。好在,周围的美景让我为之倾倒。六个星期充满了孤独和艰难的挑战,但我还是坚持下来了。虽然我证明了自己具备坚持不懈和恪守计划的品性,但我怀念有熟人相伴的感觉。我听说了这样一句格言:“与人分享的快乐是双倍的快乐。”独处时,我发现这真是千真万确的。 试题5 Part IV. Translation ( 15%) 我对名气有一些亲身体验。身为记者,我采访过的名人不胜其数,采访过程中得悉他们生活的各种内幕。但我想说的是,我本人和名气有过交集。曾经,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档