当前位置:文档之家› 翻译实践论文

翻译实践论文

翻译实践论文

翻译实践论文是对翻译实践活动进行系统性研究和分析的学术性论文,旨在通过对翻译过程、策略、技巧等方面的研究,提高翻译质量和效率。本文将通过对翻译实践的整体描述、翻译实践方法的介绍以及翻译实践的案例分析等方面,来探讨翻译实践的意义和实施方法。

一、翻译实践的意义

翻译实践是翻译专业学生培养的重要组成部分。在实践中,学生通过实际翻译任务的完成,提高自己的语言水平、翻译技巧和专业素养。同时,翻译实践也是对翻译理论知识的应用和验证,能使学生更好地理解和掌握翻译理论,在实践中探索适合自己的翻译方法和策略。

二、翻译实践的方法

翻译实践的方法主要包括预翻译准备、翻译过程和翻译评估三个阶段。

1. 预翻译准备

预翻译准备是指对翻译任务的全面了解和背景知识的获取。在

进行翻译实践之前,翻译者应该仔细阅读原文,了解原文的内容、背景和需要表达的意义。同时,还可以通过调查相关领域的专业

术语和知识,为后续翻译过程做好准备。

2. 翻译过程

翻译过程是指将原文的意思转化为目标语言的过程。在进行翻

译过程时,翻译者应该根据原文的语言特点、语境和文化背景等

因素,灵活选择翻译策略和技巧。同时,还应该保持对目标语言

的敏感度,使翻译结果在语言上通顺自然,符合目标语言的表达

习惯和规范。

3. 翻译评估

翻译评估是对翻译结果进行检查和评价的过程。在完成翻译任

务后,翻译者应该对翻译结果进行反思和评估,检查是否存在语

义偏差、语法错误和不符合语境的问题。同时,还可以请其他人对翻译结果进行评估和修改建议,进一步提高翻译质量。

三、翻译实践的案例分析

以下通过一个实际翻译案例,来展示翻译实践的具体应用。

原文:The quick brown fox jumps over the lazy dog.

翻译结果:敏捷的棕色狐狸跳过懒狗。

在这个案例中,原文中的“quick brown fox”翻译为“敏捷的棕色狐狸”,保持了原文中的意思并符合目标语言的表达习惯。而“jumps over”则翻译为“跳过”,与原文的动作相符。最后,“the lazy dog”翻译为“懒狗”,传达了原文中所表达的含义。

通过这个案例可以看出,在翻译实践中,翻译者需要考虑原文和目标语言之间的语义关系和文化差异,并合理运用翻译策略和技巧,以达到准确传达原文意思的目的。

总结:

翻译实践论文通过对翻译实践的意义、方法和案例分析的探讨,提出了翻译实践在翻译专业学生培养中的重要性和实施方法。在

翻译实践中,翻译者需要充分准备,在翻译过程中选择合适的翻

译策略和技巧,并对翻译结果进行评估和反思。只有通过不断地

实践和研究,才能提高翻译质量和效率,成为一名优秀的翻译者。

【精品日语论文】散文中日翻译实践-老舍《养花》

老舍《养花》中日对照翻译 我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当做生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较,只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。 私は花が好だ、だから、花を育てることも好きだ。研究と実験の暇はないので、もう専門家にならない。花を育てることを生活の一つ楽しみと見れるしかない、花の大きさとか美しさとか全部気にしない、咲いたかぎり、楽しいだ。夏になると、中庭の中に、花はいっぱいになっだ。猫ちゃんは仕方なく部屋の上に遊びにいった、中庭に猫ちゃんの運動場はいないからだ。 花虽然多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死,是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是会忽然闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

花が多いといって、珍しい花や草はいない。貴重なので、育てるのはすごし難しい、もし病気になった、そばで死にかけているの様子を見ていて、ほんとに悲しいことだ。私、毎日毎日泣くになりたくない。花にとって、ペキンの気候がそんなに優しくない。冬で寒いし、春で風が多いすぎる、夏になると干ばつなければ大雨だ。秋は最もいいなあ、でも突然に霜がふりることもある。このような気候の影響で、南国の貴重な花を支えるの神通力はぜんぜんいなかった。 不过,尽管花草自己会奋斗,我若是置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸着门道,花草养活了,而且三年五载老活着,开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。 でも、もし私は草花を放置して取り合わないで、彼ら自分でがんばるにもかかわらず、多分死ぬつもりだ。私は草花に対して友達のように関心を持ている、毎日世話をすることになる。こうして、すごしずつコツが呑み込めてくる。日陰を好むの花は日当たりにおかないで、湿気を嫌い花は水に遠いに置きます。それは楽しみです。コツを身

翻译实践论文

翻译实践论文 翻译实践论文是对翻译实践活动进行系统性研究和分析的学术性论文,旨在通过对翻译过程、策略、技巧等方面的研究,提高翻译质量和效率。本文将通过对翻译实践的整体描述、翻译实践方法的介绍以及翻译实践的案例分析等方面,来探讨翻译实践的意义和实施方法。 一、翻译实践的意义 翻译实践是翻译专业学生培养的重要组成部分。在实践中,学生通过实际翻译任务的完成,提高自己的语言水平、翻译技巧和专业素养。同时,翻译实践也是对翻译理论知识的应用和验证,能使学生更好地理解和掌握翻译理论,在实践中探索适合自己的翻译方法和策略。 二、翻译实践的方法 翻译实践的方法主要包括预翻译准备、翻译过程和翻译评估三个阶段。

1. 预翻译准备 预翻译准备是指对翻译任务的全面了解和背景知识的获取。在 进行翻译实践之前,翻译者应该仔细阅读原文,了解原文的内容、背景和需要表达的意义。同时,还可以通过调查相关领域的专业 术语和知识,为后续翻译过程做好准备。 2. 翻译过程 翻译过程是指将原文的意思转化为目标语言的过程。在进行翻 译过程时,翻译者应该根据原文的语言特点、语境和文化背景等 因素,灵活选择翻译策略和技巧。同时,还应该保持对目标语言 的敏感度,使翻译结果在语言上通顺自然,符合目标语言的表达 习惯和规范。 3. 翻译评估 翻译评估是对翻译结果进行检查和评价的过程。在完成翻译任 务后,翻译者应该对翻译结果进行反思和评估,检查是否存在语

义偏差、语法错误和不符合语境的问题。同时,还可以请其他人对翻译结果进行评估和修改建议,进一步提高翻译质量。 三、翻译实践的案例分析 以下通过一个实际翻译案例,来展示翻译实践的具体应用。 原文:The quick brown fox jumps over the lazy dog. 翻译结果:敏捷的棕色狐狸跳过懒狗。 在这个案例中,原文中的“quick brown fox”翻译为“敏捷的棕色狐狸”,保持了原文中的意思并符合目标语言的表达习惯。而“jumps over”则翻译为“跳过”,与原文的动作相符。最后,“the lazy dog”翻译为“懒狗”,传达了原文中所表达的含义。 通过这个案例可以看出,在翻译实践中,翻译者需要考虑原文和目标语言之间的语义关系和文化差异,并合理运用翻译策略和技巧,以达到准确传达原文意思的目的。

翻译理论论文

翻译实践对翻译理论的启示 摘要:在翻译学习中,翻译理论和翻译实践二者相辅相成,密不可分。哲学上指出,实践是认识的基础,同时认识对实践具有能动的反作用,这个道理同样适用于翻译领域。仅学翻译理论不注重翻译实践只能是“纸上谈兵”,不能收到“学以致用”的效果;反过来,只埋头做翻译练习而没有翻译理论作为指导就会走弯路,不能形成系统的翻译知识网络。正确理解翻译理论和翻译实践的辩证关系,能有效地促进翻译学习。 关键词:原文理解;词义选择;词性转换;欧化腔调 一、原文理解在翻译中的重要性 “一般来说,英汉翻译有三个基本步骤:原文理解、译文表达和译文校对。原文理解(Comprehension of Source Language)是翻译的第一步,也是最重要的一步。没有正确的理解,就不可能有忠实的译文”(郭富强,2012:33~34)。拿到一篇英文,首先要做的是通读文章,理解原文的意思,然后才能动笔翻译,而不应该断章取义,主观臆断。一篇文章,不管是中文还是英文,它的意思都是立足于文章本身,脱离文章的判断和猜想多少会与原文大意有出入。另外,文章的意思应当从整体把握,文章段落与段落之间存在一定的逻辑关系,不能分割开来看,即断章取义。这样得到的认识是片面的,达不到整体把握文章主旨的效果。所以在做翻译之前,一定要从宏观把握文章的主旨。良好的开头是成功的一半。能否准确地把握一篇文章的主旨大意也是衡量一篇译文是否成功的标准之一。翻译家严复鲜明地提出了著名的“信、达、雅”三字翻译理论。其中“信”(faithfulness)是指译文要忠实于原文,而要使译文忠实于原文,就应该如实而恰当地把原文翻译出来。严复在其《天演论·译例言》中指出“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”(贺学耘,2010:25)。由此可见,原文理解是翻译最重要的一步。如: 例一:It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:我命中注定不是女人,因而更容易发现女人悠闲的一面。(孙致礼译) 例二:By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. (Women and Men by Scott Russell Sanders) 译文:跟做父亲的那种狭窄、紧张的生活相比,我觉得做母亲的日子过得比较宽松自在。(孙致礼译) 如果没有把握原文的主旨很容易把例一中的“graces”错认为指代女人,从而把这句话译成“我命中注定不是女人,因而更容易观察女人。”其实“graces”在这篇文章的前面部分已经出现过,如果在翻译时能适当地联系上下文就能避免翻译中的错误。同时,例二很容易被译为“和做父亲那种狭窄、固定的生活相比,我觉得做母亲要做的事更多。”这样的译文显然和文章的大意相悖。可见对原文的理解是贯穿于翻译始终的。 二、词义选择对译文的影响 根据传统词汇学,词义包括概念意义和内涵意义。概念意义,也叫延伸意义或认知意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在词典中的定义或释义,也是词汇的基本意义;内涵意义,隐含于或附加在概念上的意义。英语中一词多义(polysemous Word)的情况很常见,尤其是一些常见的词,更为活跃,给翻译中词义的选择(Choice of Word Meaning)带来了不少困难。鲁迅的话语道出了其中的苦楚:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需构想。但真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上可不成,也还得想,一直弄得头晕眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有”(郭富强,2012:52)。翻译前,要弄清楚多义词在句子中的具体词义。如: 例三:Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as

汉英翻译论文

汉英翻译论文 翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。下文是店铺为大家整理的关于汉英翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考! 汉英翻译论文篇1 浅谈汉英旅游文本的翻译 1.引言 根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。 2.旅游资料翻译中的跨文化差异 2.1 语言表达差异 由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入 2.2 文化背景差异 旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历

英语翻译论文

广州地铁英汉翻译考察 -------从中揭示的中英翻译问题 【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效的策略。 [关键字] 考察中英翻译策略 今天在地铁里面进行英语翻译考察,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研究.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。 Attention, please! The train is approaching请注意,列车正在进站.The train is bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品. Mind the gap. 小心站台间隙。 Lean on the door prohibited.禁止倚靠。 Cation!Risk of pinching hand.当心夹手。 This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。 Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.灯亮铃响时请不要上下列车。………………………………………………………………………………………… 在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个there’s就把整个翻译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有“中化”。还有Please use the up/down stairs in the middle of the station to switch to Railway No.X. 从站台中部上/下台阶,换乘 1/2 号线地铁。这个翻译是值得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的up/down stairs。其实,如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用up stairs了,因为upstairs指的是当你在平地的时候,说的上层。地铁是在地下,用above level或upper level更合适。 地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。想找长一点的文章翻译还蛮难得。以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:Lift up the cover, remove the seal and press the button in emergency. No handling, pull off the handler--open the door. Any illegal operater shall be punished accordingly. (紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。请勿擅动,拉下手柄——开门。任何非法操作按规章进行处罚。)此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。最后的一个句子的 accordingly=according to the rules,但是更少人知道用accordingly,觉得翻译这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。最后一个句子的被动语

日语翻译毕业论文范文

日语翻译毕业论文范文 一、论文说明 本团队专注于毕业论文写作与辅导服务,擅长案例分析、编程仿真、图表绘制、理论分析等,论文写作300起,具体价格信息联系 二、论文参考题目 《我是猫》中的日语被动式表达与翻译 思路: 在日语学习中,日语被动句一直是一个难点。迄今为止,国内众多的日语学者和专家,从日语研究和学习的角度出发,多次发表了系统探讨和分析日语被动句的论述文章,为母语是汉语的日语学习者更好的掌握日语被动句起到了很好的借鉴作用。而翻译作为交流过程中沟通不同语言的桥梁,是用语言再创作的艺术,涉及两种或以上截然不同的语言、文字,通过对。 题目:日语连体修饰汉译问题 思路: 本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。这些复。 题目:日语长句的汉译技巧 思路: 日语文章中多出现冗长的句子。尤其是长连体修饰语使得句子主语、宾语复杂化,句子结构层次多样化。在笔者的日汉翻译实践中,日语长句往往成为翻译

的难点,阻碍翻译进程。学术论文的翻译尤为如此。为解决这一难题,在本文中,笔者从自身的翻译实践——『放送通訳における同時通訳と時差通訳の比較』中举出典型例句,详细分析了日语长句的汉译技巧。 题目:论汉语“使字句”的日语翻译 思路: 学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使。 题目:刍议日语科技文翻译 思路: 科技文在各种语言中都占有特殊的地位。尽管如此,以日语科技文为对象的研究确很少,从日语科技文翻译技巧角度进行研究的文章更是少见。本论文共分六部分,通过对日语科技文特点与实践的结合,以及日语科技文翻译实践与翻译理论的结合,总结出日语科技文的翻译原则。第一部分引言。介绍日语科技文翻译的现状,及笔者关于日语科技。 题目:日资企业里的跨文化交际研究 思路: 大学日语专业的学生毕业后,很多人在日资企业里担当日语翻译工作。在这些日资企业里,翻译担任着沟通的桥梁,起着不可忽视的重要作用。日资企业中由于文化背景不同而产生摩擦的事情屡见不鲜,就连懂日语的中国翻译也在很多时候感到与日方员工交流存在困难,这已经是不争的事实。本文在详细调查有关翻译和跨文化交际的先行研究的。 题目:关于商务日语文本的翻译实践报告 思路: 随着中日企业间的商务往来日渐频繁,商务日语文本作为商务日语应用的重要组成部分,已成为企业间不可或缺的交流手段。商务日语文本在商贸活动中承担着业务交流和建立契约关系的重要作用。商务日语文本的翻译和一般的文学作品

翻译实践报告论文

大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。

自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。 经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文 翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。下文是店铺为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考! 英语翻译的论文篇1 文化空缺与英汉翻译 摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。 关键词:文化空缺英汉翻译 翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。 翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。如Bassnet & Lefevele就指出翻译的研究实际上就是文化互动的研究,Nida亦强调译者的双文化能力。而在交流与翻译活动过程中,各民族由于语言文化异质性的客观存在,会不可避免地出现信息交流的障碍。其中作为语言文化异质性极致体现形式的文化空缺现象更使交流者进入了两难的境地。为积极应对空缺现象带来的问题,促使交流与翻译的顺利进行,就必须在交流与翻译过程中逐步探寻处理文化空缺的有效途径和办法。 翻译,在古时候叫做“象寄”或“通事”。《说文解字》里说:

翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助! 翻译实践报告总结1 一. 实习目的: 为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。 实习单位的介绍: 翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的

翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。 二.翻译过程的基本环节与具体要求 (一)实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译

英语论文:走到人生边上(节选)翻译实践报告之英语分析

英语论文:走到人生边上(节选)翻译实践报告之英 语分析 英语论文:《走到人生边上》(节选)翻译实践报告之英语分析 第一章翻译实践报告概述 1.1 撰写背景 近年来,中国对外交流活动日益频繁,全球市场对翻译人才的需求也不断增加。翻译硕士专业也紧密结合中国国情,非常注重对学生的专业知识和实践能力的培养,旨在培育全面发展并能适应市场需求的专业型人才。作为英语笔译专业的一名学生,除了要深入研究各种翻译理论,更应把翻译实践贯穿于整个学习过程当中,以提升在实际翻译中解决翻译问题的能力。此次翻译实践报告的撰写,就是基于MTI 人才培养理念,检验译者翻译水平是否达标,同时也能提升译者在实践中的翻译技能。 在全球化的背景下,随着中国的国际地位不断提高,中华文化走出去的底蕴也在积聚。文化走出去的关键是语言文字的转换,因此翻译事业的重要性不言而喻。散文,是中国文学史上的一颗明珠,在文辞优美的短小精悍的篇幅中能传达深刻的人生道理,名家散文作品更是中华优秀文化国粹。杨绛,融汇中西文化于一体,她充满智慧的散文作品不仅在国内深受读者喜爱,在国外也享有盛誉。杨绛先生近百岁所写的这部散文不仅包含深刻的人生哲理,能引发读者对人生对命运的思考,还蕴含了博览广阔的中国传统文化信息。翻译此书不仅是将近百岁老人的人生箴言传达给英文读者,同时也为国外朋友了解中国传统文化开启了一扇窗口。 ............................ 1.2 撰写目的及意义 首先,在中华文化走出去时,译界重点关注古文典籍、诗歌和小说的翻译,对现代散文的翻译重视程度并不够。而散文作为最通俗易懂、受众群体广泛的文学体裁,散文外译对于推动文化发展具有不可替代的作用。一部作品,首先要引起读者阅读兴趣,读者才会深入探究。在中译英翻译项目中,若是选择晦涩难懂的文本作为翻译对象,反而难以调动读者的阅读兴趣,即使译本再好,受众群体也十分有限。因此笔者将通俗易懂的散文作为源语文本不失为一种过渡良策,散文英译是推动中华优秀传统文化走出去的桥梁。 其次,《走到人生边上——自问自答》这部作品在国内深受读者喜爱。但至今,这部作品尚未有英文译本,对英文读者是一大憾事。杨绛生活在新旧交替的时代,一生著作颇丰,但著名的作品中少有英译本,因此此次翻译实践报告选取了杨绛在晚年时的一部作品作为翻译对象,以期引起译界对杨绛作品的英译现状的关注。杨绛的作品多有谈及丈夫钱钟书和女儿钱瑗等家人的日常生活,他们是近现代中国知识分子的代表,因此杨绛的作品也是了解近现代中国知识分子情感生活、物质生活和智识生活的一个窗口。 最后,翻译硕士专业旨在通过系统的教育与翻译实践训练,使学生掌握扎实的专业技能,成为符合国家翻译专业资格认证标准的应用型、复合型高级英汉、汉英笔译专才。此次翻译实践项目在促使译者将理论与实践相结合,检验其翻译能力,提升其运用翻译策略解决翻译难点的技能这几个方面可起到很大的促进作用。翻译实践是提升翻译水平的必经之路,只有不断总结经验,吸取教训,才能不断提高翻译技能,与此同时,也可推介中国优秀传统文化。 .............................. 第二章翻译过程描述 2.1 译前准备

浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的写作规范

浅析翻译硕士学位论文翻译实践报告的 写作规范 摘要:无规矩不成方圆,学位论文的撰写也是如此,要想完成一篇优秀的论 文首先就要按照论文的写作规范对其进行约束,抛开内容质量不谈,整齐的论文 格式就会让人对整篇论文首先产生一个好的印象。因此,笔者结合所学以及阅读 所获得的体验和感受在这篇文章中简要分析如何撰写一篇符合要求规范的翻译实 践报告。 关键词:翻译硕士;翻译实践报告;写作规范 1. 前言 翻译硕士的学位论文的写作目的是将自己两年来所学的翻译理论知识和翻译 实践技巧用文字的形式总结出来,以检验自己的学习成果。翻译硕士专业学位的 毕业论文一开始只有三种模式,而在2013年则调整为了五种论文模式,即重要 岗位的实习报告、翻译实验报告、翻译实践报告、翻译研究论文以及翻译调研报告。1而目前写作数量最多的就是翻译实践报告,因为翻译实践报告能很好地将 原创性、实践性和可操作性三者统一兼顾起来。2笔者也将就这一种论文写作模 式进行讨论和分析,从论文的基本框架入手,简要概述每个章节的写作要求,以 期为翻译硕士专业学位的研究生论文写作提供一些借鉴与思考,同时,这篇论文 也是检验笔者课上所学知识掌握程度的一个重要机会。 首先,翻译实践报告要求翻译硕士专业学位研究生在在读期间,在导师的指 导下独立完成,它尊重作者的原创性。其次,翻译实践报告是理论与实践的结合,能够反映出研究生在读期间对所学翻译理论的掌握情况,同时也是自身翻译能力 的体现。因此,如何写好一篇翻译实践报告对研究生来说是很重要的值得思考的 问题。

笔者在这篇文章中,主要从翻译实践报告的六个主要部分入手,结合具体实 例大致分析每一部分的具体要求和应该在其中展现出来的内容,包括标题、摘要、任务描述、任务过程描述、案例分析和实践总结六个部分。 2. 标题 论文的标题与新闻的标题有相似之处,只不过对其要求要更加繁复细致。论 文题目一定要简洁明了,要能够概括文章的主要内容,并且能够吸引人去继续阅读。 题目必须是问题导向的,要能反映出翻译问题的处理。题目必须聚焦于一个点,有明确的关照点或讨论的焦点,不能涵盖很广的范围,要针对一个点做深做细,体现出研究生的研究性思维。标题分为主标题和副标题,并且副标题最好能 够以“——……的翻译实践报告”的形式呈现出来。例如:“政治类文本翻译中 的情感再现——《中国全球化与一带一路倡议》(第1—6章)的翻译实践报告”,这就是一个很标准的论文的标题。副标题的作用就是标识出论文的体裁或 文本类型,同时还能指出翻译实践的对象。 3. 摘要 摘要虽然是在一篇论文的最开头,但它却是最后才应该被写好的,因为摘要 是整篇论文的精华。有经验的学者在读一篇论文的时候,首先会看标题,其次就 是论文的摘要,他能够通过摘要的内容判断整篇论文的主旨大意,并评估论文的 价值和水平,因此论文的撰写对一篇论文来说至关重要。在论文的摘要中不应该 出现大量的关于论文内容的背景信息的介绍以及引用,不能泛泛地谈论意义以及 背景,摘要应该是论文作者在完成整篇论文的写作之后对其进行的精炼的总结, 一定是充满作者自己的思考和智慧的观点的。摘要的主要内容包括该论文的研究 目的以及意义、使用的相关理论和方法以及作者通过研究和实践得出的结论与发现。 摘要下面紧接着是关键词部分。关键词一般同摘要在同一页,且应该能够展 示出整篇论文的主题概念,应该是以词汇的形式呈现出来,通常不超过5个词语。

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 翻译学论文

日语翻译方法与技巧—以汉译日为中心 摘要 本论文主要是围绕汉译日时的具体的翻译实践,探讨在翻译过程中应如何培养基本翻译技能和翻译意识。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想准确而有完整地再次表达出来的语言实践活动。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。在翻译过程中,为使译文高层次地达到语义、风格的和谐等值,增加词量是译者必用的手法之一。本文重点强调了汉语译成日语的方法与技巧,并举例说明了在汉译日过程中的顺译的方法以及被动式的一些译法。 文章的第一章开始对汉译日进行了理论上的概述,研究了翻译的定义、翻译的过程和翻译的标准。对汉译日的基础概念进行了剖析。第二章和第三章开始研究汉译日的技巧与方法。首先对技巧的基本功进行了概述,然后举例讲述了增加词量的方法、被动式的译法和翻译当中的顺译法。最后进行总结得出结论。学习翻译的最终目的就是为了学会如何更好地把原文的想法忠实地表达出来,更好地实现交流和沟通,用一种语言、文字把另一种语言、文字所表达的思想和事物准确的表达出来。 关键词日语翻译;翻译方法;翻译技巧

日本語の翻訳方法と技巧—中文和訳を中心に 要旨 本稿は主に中国語を日本語に訳す時の具体的な翻訳の実践をめぐって翻訳する過程の基本的な技能と翻訳意識について研究してみた。翻訳の内容には言語、文字、図形、符号などがある。翻訳は人と人とのコミュニケーションを促進する重要な手段の一つだと思われている。翻訳する過程の中で訳文と原文を語義、風格で調和するために、語を増やす技巧は訳者は必ず用いる手法の一つだと思う。本稿で主に中国語を日本語に翻訳する手法と技巧について検してみた。そして、翻訳手法において、主に受け身文と順次訳法をめぐって研究してみた。 本論の第一章では、まず、中国語を日本語に訳す時翻訳の定義、標準、過程について、理論的に述べてみた。中文和訳の基準、過程について理論的に述べてみた。中文和訳の基準概念についても分析してみた。第二章と第三章の中で中国語を日本語に訳す技巧を文法を研究してみた。まず、翻訳技巧の基準的な訓練について検討し、それから例文を挙げ、語を増やす方法、受け身文の翻訳方法と順次な訳法の翻訳方法について研究してみた。翻訳の最終の目的はどのように原文の意味をよりよく忠実に表すということだと思う。 キーワード日本語の翻訳翻訳の方法翻訳の技巧

翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范

翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范 翻译专业本科毕业论文,一般包括以下几个部分: 1.选题 选择一个适合自己的、研究价值高的翻译课题是非常重要的。选题应具有一定的实践意义和理论意义。可以根据自己的兴趣、所学专业知识、社会热点等进行选择。 2.研究背景 在选题的基础上,需进行相应的研究调查,了解研究的背景和前沿。可以通过查阅相关文献、采访翻译从业人员、分析市场需求等方式,深入了解翻译市场的现状及发展趋势。 3.研究目的与意义 明确研究的目的和意义,如翻译的价值、作用、对交流的促进等,可以分析其对促进国际交流和文化交流的意义和作用,为后续的研究提供理论支持和研究依据。 4.研究内容和方法 介绍研究的具体内容和方法,包括研究的范围、研究的对象、研究的方法、采用的理论体系等。在此基础上,进行深入的分析和研究,提出自己的见解和想法。 5.研究结果和结论 根据研究的结果和分析,总结出相应的结论,并对其进行科学的解释和分析。此时需注意言简意赅,突出重点,精准表达自己的观点,而且需言之有据,实事求是。

6.参考文献和致谢 在翻译专业毕业论文中,应列出所有参考文献及资料,并注意格式及规范化,表现出对前人研究的尊重和感激。同时,在致谢中还可对关心、支持和协助自己完成论 文的人表示感谢。 准确的说,翻译专业本科毕业论文更多的应该是翻译实践报告类的,注意事项如下: 1. 遵守学院及学校的规范要求,包括字数、格式、装订、封面等。 2. 遵守学术规范,诚信从事笔译实践,切实贯彻学术诚信,严格遵循翻译伦理。 3. 报告以文献为依据,准确标注出典信息,不得抄袭、剽窃他人研究成果和材料。 4. 必须注重论证的科学性和实用性,注重研究的实践意义,阐明研究过程中所使用的方法特点、技巧方法和思维方式等。 5. 将认真完成翻译实践的全部过程列入报告中,包括翻译背景、难点分析、翻译译文、翻译理由和方法、译后审校、翻译效果分析等环节,以充分体现翻译过程中的 思路和技巧,突出过程的掌握程度。 6. 采用客观方法,对翻译实践进行分析并进行实际效果验证,具有可操作性和可推广性。 7. 结论部分要精炼明确,突出论文中的学术贡献和学术价值,同时强调实践意义和应用前景。

文学翻译研究论文

文学翻译研究论文 作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译 实践和理论阅读,自然会产生一些感受。就我个人而言,主要是以翻译实 践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。 一、关于翻译的一些概念 研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把 一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号 或数码用语言文学表达出来。《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义 用另一种语言文学表达出来。O某ford AdvancedLearner’Dictionary的解释是:e某 pre(thpokenorepplerwordtoturnintoone’anotherlanguage .可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种 语言文字的意义。这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。《英 汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一 种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。 但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。也许可以 顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。但这样的解释太笼统, 体现不出这一概念的深层内涵和特点。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的 体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的 理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从 事文学翻译的准则,所以不可小看。

我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。 在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。 需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出色的,“戴着镣铐跳舞”是跳得很好的。我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那样“从心所欲”,很好地把握了“度”的艺术。请看许先生英译的《北高峰寻胜》一诗(见1993年第6期《英语世界》)

Literature Review (翻译实践型论文文献综述示例)

功能对等理论谈E.B.Whites散文汉译中的风格对等 The Style Equivalence in the Translation of Essays by E.B.White Based on the Theory of Functional Equivalence No one can deny the difficulties in the literary prose translation from English to Chinese. And essay, generally can be seen as literary prose, with its huge varieties in form, content, and style etc., is hard to single out the translation of it as a whole for evaluation. Discussions surround the translation of essay never die. Scholars, home and aboard, have done a great body of researches on it, some of them stand out for their original and comprehensive achievements. Now let’s have a check on some extraordinary theories in essay translation built by them. First comes Hilaire Belloc, he points out that the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body, which has something of the opinion of “reaching the acme of perfection” by Mr. Qian Zhongshu in his work On the translation by Lin Shu, and laid down six general rules for prose translation, which give relative clear guidance for the translation of prose text. Then Burton Raffel, argues, in his book The Art of Translating Prose, that the strict translation of prose should reveal the inner structure of the original syntax. In his opinion, the syntactic structures of prose represent the style of the author, and “the style is the man”. And he further puts forward that only when the syntactic structures of the original message is kept or retained, can the style of the original be successfully reproduced or transposed. He takes translation as an art rather than a science, and views the prose translation more from the perspective of stylistics. As for domestic scholars on the studies of essay translation, Professor Gao Jin holds the idea that the tone and style are to a large extent translatable, and gives definitions for the translatableness of language in general and translability in particular cases. And if the essence of the thought and idea of the original are fully grasped, tone and style of author are likely to be retained. And Liu Shicong with its “artistic flavor” theory. According to Professor Liu, the “artistic flavor” contains textual atmosphere, sound and rhythm, individualized artistic recreation. He reaches to a deep level of prose translation with the recreation of the artistic flavor as the very core. While his theory is hard to operate, and stands the test of time. Among all the theories, Functional equivalence theory is of highest importance. The Functional equivalence, originally called dynamic equivalence, raised by Dr. Eugene A.Nida as “the closest natural equivalence” of the source language text, is taken as a better and relative operative way to evaluate and handle problems in translation, that the traditional translation theory cannot well manage. Before the theory came, there is no practical method of keeping balance between literary translation and free translation. Though it is not straightly stick to prose translation, it still guides a lot to the translation of essay. This paper tries to analyse the equivalence of style in the translation of essay based on the Functional equivalence theory, taking some essays by E.B.White for example.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档