当前位置:文档之家› 优秀合同翻译者必须具备的四个条件

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:

In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。

第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)

翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。

我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如:

The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。

We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

We at https://www.doczj.com/doc/0e11499893.html, are glad to say that just now the market is in a very strong position.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。

买方应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。

原译文:

Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.

以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。

比如,在译文的notice of any claim前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文to have no claim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求”,其实质应理解为“买方在规定的索赔期内提出索赔要求,这是买方的权利,但是如果有效期届满而买方没有提出索赔要求,应该认为买方放弃了这种权利。”因此,用to have no claim是不能达意的,最好改译成to have waived any claim,,句中的“放弃”一词选用waive更恰当,因为waive这个词主要表示one shall not insist on a right or claim。

以上条款经校改应该是可以使用了,但请注意,有些货物的潜在毛病在索赔的有效期内,是不容易发现的,如果只规定—个绝对的索赔期限,对买方是不利的,所以,译者建议最好再补充规定一条:“有关潜在的瑕疵,无论买方所提出的索赔时间早晚,卖方均不得拒绝”。

经审校改译为:

Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.

这样的翻译过程,既体现了译者的汉语理解水平,又表现了译者的英语表达能力,同时还体现了译者的专业知识。

第三,具有必要的专业知识(knowledge of the subject matter)

一个合格的国际商务合同的译者,必须具备一定的专业知识。很显然,要正确地理解原文,光凭英语或汉语水平本身是不够的,还得具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

如果对合同原文涉及的专业知识一无所知或似懂非懂,那么,就不可能正确地理解原文,在

碰到专业词语或多义词时,在词义的取舍问题上就无从下手,如勉强硬译,难免造成错误。

Licensee will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.

领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。

懂专业的人一看译文中的polices和endorsements就知道译文中存在问题。policy在保险业务中指written statement of the terms of,a contract of insurance。因此,insurance policy是“保险单”;endorsement译成“背书”更是大错特错,因为在保险业务中一般不涉及“背书”问题。尽管“背书”的英文也是endorsement,但其含义为:A signature on the reverse of a negotiable instrument made primarily for the purpose of transferring the holder’s rights to another person。显然,这是票据业务中的概念。本条中的endorsement是与保险业务有关的,其意思为:“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文应是:受让方(受证人)将给甲方提供几份保险单和/或保险单上所加的变更保险范围的条款。

Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China National Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.

全套清洁海运提单正本三份,可议付的,以发运人为命令的,空白背书通知目的港的中国对外贸易运输合同。

Negotiable是negotiate的形容词形式,作“议付”讲时主要指of the giving of value for drafts and/or documents by the bank authorized to negotiate。然而,当negotiable说明bill of lading 时,应译成“可转让的”,negotiable bill of lading 是指可凭借背书而将提单所列货物所有权转让给他人的提单,因此,可译为“可转让提单”to the order of …在票据和提单业务中,译为“以……为抬头,凭……指示”,如:“Clean shipped on board Ocean Bill of Lading in full set made out to the order of shipper and endorsed to the order of Bank of China, Tianjin Branch”(全套清洁的已装运的海运提单,以发运人为抬头,背书凭中国银行天津市分行指示)。

因此,上述条款的译文应译为:

全套清洁海运提单正本三份,可转让,以发运人为抬头,空白背书,通知目的港的中国对外贸易运输公司。

有的原文条款初看上去并不费解,但仔细研究后发现其有着较深的内涵,因此。必须从语法、词汇、结构等多方面进行分析。与此同时,还要用专业知识来不断修正自己分析中的不足,这样才能理解其真正含义,拿出准确译文。

如果不可抗力事件延续到120天以上,双方应通过友好协商尽快解决合同继续旅行的问题。

我们分析一下以上条款。

首先,发生不可抗力事件时,是允许遭受事件一方迟延履行合同,但是迟延是有限的,一般

规定在90天还是120天,必须是连续的,而不是断断续续的,所以“120天”应处理成one hundred and twenty consecutive days;

其次,如果超过这个期限,双方可以商量解除合同,也可以协商继续履行合同,本条采用了后者。但是有一点是可以肯定的,双方都不愿意看到发生不可抗力事件的情况或不愿看到已发生的不可抗力事件延续的时问太长,所以,原文的“如果不可抗力事件延续到120天以上,……”应译成一个带虚拟语气的条件句,表示双方都不希望类似的情况发生,译为Should the Force Majeure event last for more than 120 consecutive days;

另外,本条中的“解决合同继续履行的问题”译为to settle the problem of further execution of the contract是较贴切的。因为“不可抗力事件”是在合同签订后发生的,如果这种状态的存在超过了合同规定的期限,双方当事人就要协商更深一层的履行问题。所以,句中的“合同继续履行”不能译成Continuous execution of the Contract。全句的英译文应该是:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days, both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.

第四,“应具有翻译理论知识和实践经验” (theory and practice on translation)

翻译理论是翻译实践的总结和概括,反过来又作为解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:尽管确知条款中的专业术语的含义,但很难用规范通顺的译文进行表达。其问题在于译者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者不了解什么是词类改变,什么是词序变化、什么是词的增译或省译,以及在什么情况下顺译,什么情况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船只滞期48小时。

原译文:

Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours.

该英译文在语法上是没有问题的,但不够严谨,也不符合英语的表达习惯。如果我们采用“词性转换”的翻译技巧,即把动词fail转化为名词failure来处理本句,使原来译文的两个句子并为一个句子,即进行“结构转换”,就可使译文变得更严谨些。

如将上例改译为:

Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours.

当然,只懂一些翻译理论而缺少实践,也是不够的。因为只有“熟能生巧”。所以,作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中善于总结自己成功的经验,使之上升为理论,反过来,再去指导翻译实践,从而不断提高翻译水平。

专业英文合同翻译服务收费标准

专业英文合同翻译服务收费标准拨--打【4000-537-407】 精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!先翻译后付费学生客户送50元优惠券,可以搜索精诚翻译找到我们 英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。只要意义上表示比较,就属于比较句式。常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。 一、as…as…句型 (一)as…as…句型 as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。 My parcel is as heavy as yours. 我的包裹和你的包裹一样重。 She is as much interested in music as ever. 她和以前一样对音乐感兴趣。 The economic development in our country is as stable recently as formerly. 最近,我国的经济发展和以前一样稳定。 (二)not as (or so)…as…句型 跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。 My uncle is not as (or so) tall as your father. 我叔叔不如你父亲高。 People are not so honest as they once were. 人们现在不如过去那样诚实了。 (三)not so much …as…句型 not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。 He was not so much angry as disappointed. 他与其说是生气,还不如说是失望了。(可以理解为:“他的生气不如失望多”,就是说“他

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

翻译合同模板(标准)

翻译合同模板 立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方) 本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同: 第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《 ________________________________ 》。 第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的 __________ 文翻译为_______ 文。翻译价格以中文计算元 / 千字。 第三条:甲方有权利要求乙方于 ______ 年 ______ 月 _____ 日_____ 时完成并交付给甲方。如乙方未能在指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之 3% 。 第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。 第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。

第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。 第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。 第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用。对译文中所出现的错误进行的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。 第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付 % 订金计人民币 ________ 元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。 甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期为 .................. 未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视同合同的一部分。

合同通用条款范本中英文

2002 DATED [日期] [CONTRACT NAME] [合同名称] -by and betwee n- 合同双方 [PARTY A NAME] PARTY A [甲方名称] -and- 与 [PARTY B NAME] PARTY B [乙方名称]

TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT 1. DEFINITIONS 2. [OPERATIVE CLAUSES] 3. CONDITIONS PRECEDENT 4. REPRESENTA TIONS AND WARRANTIES 5. TERM n. 术语;学期;期限;条款 6. TERMINATION 7. CONFIDENTIALITY 8. BREACH OF CONTRACT 9. FORCE MAJEURE 10. SETTLEMENT OF DISPUTES 11. APPLICABLE LAW 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS SCHEDULE A DEFINITIONS 1、定义 2、[具体操作条款] 3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 4、陈述和担保[保证] 5、合同期限 6、合同终止 7、保密义务 8、违约 9、不可抗力 10、争议的解决 11、适用法律 12、其他规定

[甲方组织形式],法定地址为[甲 [乙方名称] 家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式] ,法定地址为[乙 甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” THIS CONTRACT( “ Con tract ”)is made in [city and provi nce],Ch ina on this_day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its le gal address at [address] (here in after referred to as “Party A ” ), and [Party B na [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of in corporatio n ] with its legal address at [address] (here in after referred to as “Party B ” ). P Party B shall here in after be referred to in dividually as a “ Party ” and collectively as the 本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 方法定地址](以下简称“甲方”): 方法定地址](以下简称“乙方”)。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate ] [视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After frien dly con sultati ons con ducted in accorda nee with the prin ciples of equality and mutual ben efit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Con tract] in accorda nee with Applicable laws and the provisi ons of this Con tract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,[描述合同标的]。 Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下: 1. Definitions 定义 Un less the terms or con text of this con tract otherwise provide, all term used in this Con tract shall have the meanings set out i n Schedule A hereto. 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。 2. [OPERATIVE CLAUSES] Conditions Precedent (if any) Represe ntati ons and Warra nties [Add unilateral representations and warranties if appropriate] [具体操作条款]

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

翻译服务机构的合作协议范本

翻译服务机构的合作协议 范本 篇一:翻译服务合同范本 翻译服务合同 委托方(甲方): 住所地: 项目联系人: 联系电话:传真: 受托方(乙方): 住所地: 法定代表人: 通讯地址: 电话:传真: 甲方委托乙方就项目进行翻译(笔译、口译)服务工作,并支付相应的翻译服务报酬。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由双方共同恪守。 第一条甲方委托乙方进行翻译服务的内容如下: 1.

2. 甲方的笔译项目价款以“笔译服务订单”(本合同附件一)的形式由双方共同确认。翻译费用标准为:第二条翻译服务要求: 1. 乙方在收到甲方提交的订单后,应及时开展工作,并按约定的时间要求完成翻译工作。 2. 乙方按甲方给定的模板或原文档格式进行译文稿件排版编辑,包括图文、表格等的编辑,排版,最终完成稿件总体上应达到格式清晰、整齐,页面美观,整个文档风格统一; 3. 乙方执行翻译行业通用流程规范以确保文件翻译质量,乙方所提供的翻译服务应满足《中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005》(翻译服务译文质量要求)相关规定; 4. 为确保乙方翻译服务能够达到甲方要求,在本合同签订时,乙方可应甲方书面要求进行试译,供双方核定并确认质量标准。如果甲方在收到试译稿后3日内未向乙方提出书面意见或建议,则该试译稿的质量标准将作为乙方今后的质量标准。 5. 译文中不应出现技术性错误,不能与原文意思相悖,专业词语表述应准确一致;文字表述 符合相关专业的表达习惯与要求,目标语言与源语言在行文风格上一致;符号、量和单位、 公式和等式需按照译文的通常惯例或国家有关规定进

翻译合同模板(标准版)

I If 编号:GR-WR-13324 翻译合同模板(标准版) After n egotiati on and con sultati on, both p arties join tly recog nize and abide by their respon sibilities and obligati ons, and elaborate the agreed commitme nt results with in the sp ecified time. 方: 方: 签订时间: 本文档下载后可任意修改

翻译合同模板(标准版) 备注:本合同书适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用时请详细阅读内容。 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协 商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如 对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、 审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。 中止翻译 :如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙 方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。 对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件

中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另 方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。 若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传 真件与协议正本一同有效。 客户委托单(无法填写的项目,可不填写)翻译内容单价元/千字

(合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 (合同范本)金康合同第十七条条款的中英对照 翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

战争风险条款1993 (1) For the purpose of this clause, the word: 对于这个条款的定义是: (a) The "owners" shall include the shipowners, bareboat charterers, disponent owners, managers or other operators who are charged with the management of the vessel, and the master, and. 船东应该指的是船舶拥有者、光船承租者、实际承运人、船舶经营人或者其他管理船舶的人 员、或船长。 (b) "war risks" shall include any war(whether actual or threatened), act of war, civil war, hostilities, revolution, civil commotion, warlike operation, the laying of mines(whether actual or reported), acts of piracy, acts of terrorists, acts of hostility or malicious damage, blockades(whether imposed against all vessels or imposed selectively against vessels or certain flags or ownership, or against certain cargoes or crews or otherwise howsoever), by any person, body, terrorist or political group, or the government of any state whatsoever, which, in the reasonable judgement of the master and/or the owners, may be dangerous or are likely to be or to become dangerous to the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel. 战争风险是指包括任何实际的或者预料的战争,侵略行为,内战,敌对行为,革命, 民众骚乱,军事行动,个人破坏行为(无论是实际的还是预料的) ,海盗行为,恐 怖活动,敌对或者恶意的破坏,封锁行动(无论是对所有船舶强行实施还是选择性 对某一旗帜的船舶或者对某一确切货物或者对船员强行实施) ,对于任何的人身, 恐怖主义或政治团体,或任何国家的政府等,根据船长或者船东的合理判断,可能或者将要 或者将对其船舶、货物、船员以及船上的其他人员造成危险的行为。 (2) i f any time before the vessel commences loading, it appears that , in the reasonable judgement of the master and /or the owners, performance of the control of carriage, or any port of it, may expose, or is likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks, the owners may give notice to the charterers cancelling this contract of carriage, or may refuse to perform such port of it as may expose, or may likely to expose, the vessel, her cargo, crew or other persons on board the vessel to war risks; provided always that if this contract of carriage provides that loading or discharging is to take place within a range of ports, and at the port or ports nominated by the charterers the vessel, her cargo , crew or other persons on board the vessel may be exposed, or may be likely to be exposed, to war risks, the owners shall first require the charterers to nominate any other safe port which lies within the range for loading or discharging, and may only cancel this contract of carriage if the charterers shall not have nominated such safe port or ports within 48 hours of receipt of notice of such requirement. 如果在船舶开始装货前的任何时刻,在根据船长或者船东的合理判断看来, 履行合同或者该合同任何部分可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上 其他人员遭受战争风险的,则船舶所有人有权告知承租人要求解除这个运输 合同,或者拒绝履行可能让或者将让该船舶、货物、船员以及船上其他人员 遭受战争风险的部分合同;如果该运输合同提供了规定装卸货港的一个范围,但是该船舶的承租人指定的港口可能会让或者将会让该船舶、货物、船员以 及船上其他人员遭受战争风险的,船舶所有人应第一时间要求承租人指定在

合同翻译,收费

合同翻译,收费 篇一:广州英文合同翻译合同英文翻译收费价格篇二:深圳英语合同翻译收费价格 精诚翻译【4000—537—407】 精诚翻译公司全最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件。五周年庆,五折优惠中,联系我们请打以上400电话! (a)强化学术英语课程 Intensive Academic English 适合学生: 本课程适合希望未来进入美国大学学习的学生,或希望提高职场英语水平和写作能力的学生。这个课程主要提高学生熟练使用英语的能力并提高学生的学术技巧,有的级别包括托福备考选修课程。英语基础较好的学生可以在更大范围内选择课程。 适合中低到高级英语水平。课程安排: 周一至周五上课时间8:30到4:30之间共11周,

每周25小时(第一周是测试、介绍课程和注册)根据级别和课程不同,每个学生的课程表也不同 中低至中等级别(根据到校时的测试水平) 流利度与理解力核心课程 听力 选修课程和每学期提供的不同课程,通常包括: 词汇提高 会话 写作提高 词汇/利用电视和录像进行讨论 日常英语 阅读/词汇提高 习惯用语和俗语 托福考试准备(103和104级别) 写作规则和拼写 阅读和写作 发音/流利度 中级美国文化 托业考试准备(103和104级别) 中级学习技巧课程列表: 中高和高等级别(根据到校时测试) 必修课程:

流利度与理解力核心课程 流利度和发音,或 高级商务写作 语法技巧 选修课: 习惯用语和俗语 会话 学术听力 学术写作(从106级开始) 学术学习技巧 阅读 听力 写作提高 美国文化(从106开始) 高级语法研修(从106开始) GRE/GMAT高级阅读(从108开始) 中高/高等级别托业考试准备 中高/高等级别托福考试准备 高级口头演讲 高级时事(从106开始) 大学阅读技巧(从106开始) Intensive Business Fundamentals 适合学生

合同翻译

合同翻译(做了多年翻译都白翻了) 尼玛终于合同翻译(做了这么久兼职翻译,找到教程了!源自北外高翻) .hereby 一:by means of , by reason of this 英文释义兹,因此,中文译词:特此常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。用法:. 紧邻主语语法:一般置于主语后, 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的 其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 :证明文件documentary proof)5(. 参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。:例3(hereinafter Co. between hereby

合同的部分条款 中译英

妙文翻译公司翻译样稿 “元”系指人民币且RMB标识之定义相同,为本合同中使用的货币单位。 “生效日”系指_____________。 “雇主”系指其名字或名称与物业清单中的大厦相对应的人士、公司或企业并包括其各自授权代表、法定承继人与受让人。 “费用”之定义见第8.1条。 “不可抗力”系指本协议当事方无法控制且无法预计或即使能够预计也无法避免的并使当事方无法履行其在本协议下的实质性义务或行使其在本协议下的实质性权利的事件,包括: 战争、入侵、叛乱、革命、暴动或内战; 在主权范围内的政府行动; 地震、火灾、闪电、暴风雨、洪水或其他自然灾害; 罢工、停工、联合抵制(杯葛)或影响物业运营的劳工争议;以及 恐怖活动、怠工或纵火。 “报价概要”系指承办商在合同或任何合同补充文件中制定的、用于计算承包商服务价值的费率。 “法律”系指所有当前及未来法律、立法、补充立法、制订法、法令、议事程序、规则、规定、通知以及相关政府、准政府、法定管理或监管机构的要求。 “物业”系指附件1中规定的物业。 “主管”(或缩写SO)系指雇主及其承继人指定的高级职员并包括主管不时书面授权的、有权代表其履行合同的人士。 “主管代表”系指主管雇主不时指定的并书面通知承包商的、监督工程(包括就变更工程向承包商发出指示)的主管助理。 “有效期”系指自__________________并于以下较早日期届满的期限: (a)_______________之日午夜;以及 (b)本协议终止之日午夜。 “工程”系指根据合同执行的全部或部分工程(除非另行规定),包括承包商在合同下使用或提供的设备、装置、器械与其他物件以及承包商按照合同完成的工程。 根据上下文需要,上述术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然。 1.2 其他规定 1.2.1 除非上下文另行规定,术语之单数形式亦包括其复数形式,反之亦然;表示任一性别的术语亦包括所有其他性别;表示人士的术语亦包括公司与其他,反之亦然。 1.2.2 除非上下文另行规定,本协议所提及之条款或附件系指本协议之条款或附件。 1.2.3 条款标题仅为参考方便而设,并不影响本协议结构。 "Dollars" shall mean RMB and the sign "RMB" shall have the corresponding meaning and shall be the unit of currency used in the Contract. "Effective Date" shall mean "Employer" shall mean the person or persons, firm or company, whose name or names correspond with the Building(s) in the Schedule of Properties and include their respective authorized representative, legal successors and assignees.PART 1 - AGREEMENT

翻译合同及报价

翻译服务协议书 甲方: 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:合作期限 甲方与乙方达成长期翻译合作意向,从年月日到年月日。合作形式为甲方委托乙方不定期翻译文字资料,由乙方负责将该中文资料翻译成甲方所要求英文资料。 第二条:翻译内容 1.乙方将甲方提供的文件中的中文翻译为英文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第三条:翻译期限及费用 1.计价方式:按照翻译原文的中文(字符数不计空格)进行计价。 2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 3.翻译文件的交稿期限为:年月日。 4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 5.交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第四条:责任条款 1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方 要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲 方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费 用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第五条:其他条款 5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 6.本协议未尽之事,双方协商解决; 7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

兼职翻译合同(二)标准样本

合同编号:WU-PO-119-37 兼职翻译合同(二)标准样本 In Order T o Protect The Legitimate Rights And Interests Of Each Party, The Cooperative Parties Reach An Agreement Through Common Consultation And Fix The Responsibilities Of Each Party, So As T o Achieve The Effect Of Restricting All Parties 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 时间:________年_____月_____日 A4打印/ 新修订/ 完整/ 内容可编辑

兼职翻译合同(二)标准样本 使用说明:本合同资料适用于协作的当事人为保障各自的合法权益,经过共同协商达成一致意见并把各方所承担的责任固定下来,从而实现制约各方的效果。资料内容可按真实状况进行条款调整,套用时请仔细阅读。 甲方:______________ 乙方:_________(译员姓名) 身份证号:__________ 经过对乙方测试稿件的审核、评定,甲方决定聘用乙方提供兼职翻译服务。经双方友好协商,兹达成以下协议事项。 1.甲方提供给乙方的稿件(以下称“翻译件”)仅供乙方进行文字翻译或必要的编辑处理。乙方应对甲方提供的原稿严守秘密,未经甲方事先书面同意,乙方不得将翻译件透露给任何第三方,或转给任何第三方代为翻译。

合同翻译中英难句解析

感谢网友资源。本档特以解析,对照译文逐句拆分,以馈学友。 一.英文释义, 中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语; 在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: . 参考译文: 业主特此立约保证 在合同规定的期限内,按合同规定的方式 向承包人支付 合同价,或合同规定的其它应支付的款项, 以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1): 特此 (2): v. a 立约,签订合同、条约; n. 具有法律约束的正式合同(3) : 工程的竣工 (4): 在本工程中 (5) : 合同总价,指工程的总造价 (6): 关系代词,相当于, (7): 根据,按照 (8) : 合同条款例 2: , . 注释:(1):特此 (2):据我们所知 (3):上述声明 (4):, 在声明中 (5):证明文件 参考译文: 特此证明, 据我们所知, 上述声明内容真实,正确无误, 并提供了全部现有的资料和数据, 我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3:

. ( A) . ( B) (), (), , . 注释:(1):特此 (2)A:以下称甲方 (3):在平等互利基础上 (4):通过友好协商 参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方), 在平等互利基础上,通过友好协商, 于年月日在中国(地点), 特签订本合同。 例4: (), . ( A) . ( B). 注释:(1):特此订立本协议在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:(, ) , 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。 (2)B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国公司(以下简称甲方)与公司(以下简称乙方) 于年月日订立。 二 英文释义: 中文译词:关于此点;在本文件中 用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“ , ”,这里表示“”;又如表示本工程的任何部分,可用“”,这里表示“”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。 和的区别:强调“”。例如,上面的“ , ”中的表示;“”中的表示。 例1 , , , , ( ), , . 注释: (1):不论港口习惯是否与本款规定相反,… :不论……是否 (2):货方

英文合同经典条款

英文合同经典条款 1. 兹经买卖双方同意按照以下条款由买 方购进,卖方售出以下商品: This con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and con diti ons as stipulated here in after: 2. 索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。 Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the desti nati on, should the quality, specificati ons or

qua ntity be found not in con formity with the stipulati ons of the con tract except those claims for which the in sura nee compa ny or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compe nsati on from the Sellers. 3. 不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后, 卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The Sellers shall n ot held resp on sible for any delay in shipme nt or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档