隐喻、英汉语修辞格
- 格式:pdf
- 大小:231.34 KB
- 文档页数:7
Rhetorical Devices一、明喻simile是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现;常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:1、This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇;2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me likea spirit.他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去;3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的;二、隐喻metaphor这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的;1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来;2、The diamond department was the heart and center of the store.钻石部是商店的心脏和核心;三、Allusion暗引其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中;引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等;英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些源远流长的谚语、格言等;例如:1、Grammar may be his heel of Achilles.语法是他的大弱点;Achilles是希腊神话中的一位勇士;除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入;2、The project is an economic albatross from the start.这个项目从一开始就是一个摆脱不了的经济难题;Albatross是英国诗人柯勒律治的古舟子咏中的信天翁,它被忘恩负义的水手杀死后,全船陷入灾难中;四、提喻synecdoche又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象;例如:1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的;句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”巨大的牺牲2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”……他说这是世界上最美的语言;这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”;3、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the . team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘;这里的“many eyes”代替了“many persons”;五、转喻/借代metonymy是指两种不同事物并不相似,但又密不可分,因而常用其中一种事物名称代替另一种;1、Several years later, word came that Napoleonyh himself was coming to inspect them... 几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们;“word”在这里代替了“news, information”消息、信息2、Al spoke with his eyes, “yes”.艾尔用眼睛说,“是的”;“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”;六、拟人personification这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一;1、Necessity is the mother of invention.需要乃是发明之母;2、She is the favoured child of Fortune她是幸运之宠儿;两句中名词mother和child通常用于人,而这里分别用于无生命的名词invention 和Fortune,使这两个词拟人化了;七、夸张hyperbole这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果;1、My blood froze. 我的血液都凝固了;2、When I told our father about this, his heart burst.当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来;3、My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone.从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动;八、Understatement: 含蓄陈述It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement.1、 It is no laughing matter.九、双关语pun是以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果;Napoleon was astonished. ”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir”cried the Swede proudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役;十、讽刺irony是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果;Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes.啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子;店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢名为“gentlemen”实则“beg gar”而已;十一、Euphemism委婉修辞法就是用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来;这在汉语中叫委婉语;例如:用sanitation engineer替代garbage man清洁工用the disadvantaged替代the poor穷人用industrial action替代strike罢工十二、Transferred epithet移就/转类形容词是采用表示性质和特征的形容词或相当于形容词的词来修饰、限定与它根本不同属性的名词;这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似;例如:The doctor's face expressed a kind of doubting admiration.用"疑惑"修饰限定"钦佩"医生的脸上流露出钦佩而又带有疑惑的神情;十三、矛盾修辞法Oxymoron用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果;例如:in bitter-sweet memories, orderly chaos混乱 and proud humility侮辱.十四、仿拟Parody根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟;1、To lie or not to lie-the doctor's dilemma撒谎还是不撒谎——医生的难题看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”;显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻;2、Lady hermits who are down but not out穷困而不潦倒的女隐士们文中的down but not out 源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人;十五、Antithesis 对句、平行对照它是把意义相反或相对的语言单位排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形式美和强烈的对照感;Antithesis 有两个特点:一是语义上的对照性,二是结构上的对称性;因此, 该辞格可看作是Parallelism平行与Contrast 对照的结合,故译作“平行对照”;体现Antithesis 的语言单位可分为两个层次,即词语和句子, 所以又将Antithesis 译为“对语”、“对句”;英语Antithesis 形式整齐对称,音律节奏铿锵,内容既适于反衬对照,又适于重复强调,在形、音、义各方面都具有鲜明的修辞功能;Antithesis 的使用能揭示事物的矛盾性,对照的语句往往说得巧妙机智,寓意深刻,蕴含着某种人生的哲理或真谛,常见于英语谚语、名言、演说及文学作品中;例如: 1、Knowledge makes humble , ignorance makes proud. Proverb有知使人谦卑, 无知使人骄矜;2、A pessimist is one who makes difficulties of his opportunities ; an optimist is onewho makes opportunities of his difficulties.悲观的人把机会变成困难; 乐观的人将困难化为机会;3、Ask not what your country can do for you —ask what you can do for your country. John Kennedy: Inaugural Address不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么;上述两个例句体现了一种特殊的Antithesis ,句中同样采用“交错配列法”,用词巧妙,交叉重复,前后对照,含义隽永;十六、头韵法alliteration头韵是一种语音修辞方式,它指在文句中有两个以上连结在一起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感;常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用;How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.十七、拟声onomatopoeia是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力;1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.在学校房屋的屋顶上一些鸽子正轻轻地咕咕叫着;2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀;十八、Epigram: 警句It states a simple truth pithily有利地 and pungently强烈地. It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling., save the poor, feel for the poor.十九、Climax: 渐进It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly.came, I saw, I conquered.二十、Chiasmus回文、交错法两个排比结构中第二个所用的修辞上的倒装She went to Paris; to New York went he.二十一、Paradox似非而是的隽语这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法消极修辞Passive Rhetoric Techniques 和积极修辞Active~积极修辞Active Rhetoric Techniques有相对固定格式的修辞性写作技巧;常见分类如下:1.词义修辞格Lexical Stylistic Devicesmetaphor比喻, metonymy借代, personification拟人, irony反语, hyperbole夸张,understatement低调, euphemism委婉语, contrast对照, oxymoron矛盾修辞法,transferred epithet移就, pun双关, parody仿拟, paradox隽语2.结构修辞格Syntactical Stylistic Devicesrepetition反复, , chiasmus回文, parallelism平行结构, antithesis对句, rhetoric question设问, anticlimax突降,climax 渐进3.音韵修辞格Phonetic Stylistic Devicesalliteration头韵, onomatopoeia拟声高级英语第五册修辞1. Allusion:L1-25: Let us be dissatisfied until that day… none shall be afraid. a biblical allusion: the 1ion and the lamb shall lie down together; every man will sit under his own vine and fig tree and none shall be afraidL5-64: We went to the Knoll, the campus trysting place, and we sat down under an old oak… An implied allusion to Robin Hood, whose trysting place was undera huge oak tree in Sherwood Forest.L5-138: I was not Pygmalion; I was Frankenstein, and my monster had me by the throat. L10-8: Overnight… surreal episodes…a sword of Damocles2. Parody:L10-25: Is our democracy… of libertyThis is a parody of a line in Patrick Henry’s speech: “Is life so dear or peace so sweet, as to be purchased at the price of chains and slavery ”3. Metonymy:L4-1: No demand was made upon the family purse. “purse” stands for moneyL4-2: But to show you how little I deserve to be called a professional woman…with my neighbors. Butcher’s bills stand for meat bought from a butcher.L5-23: She was, to be sure, a girl who excited the emotions. But 1 was not one to let my heart rule my head. to let my heart rule my head: Metonymy. “Heart”stands for “feelings and emotions” and “head” for “reason and good sense”.L5-105: …surgeons have X-rays to guide them during an operation. X-rays stand for X-rays photographsL10-2: Anthrax panic… chambers “Congress” stands for its members4. Synecdoche:L1-25: Let us be dissatisfied until from every city hall… a mighty stream.city hall the naming of a part to mean the whole. Here, the naming of the building for thegovernmentL4-2: But to show you how little I deserve to be called a professional woman…with my neighbors. bread and butter: This set phrase means food and the mostimportant and basic things.5. Transferred epithet:L1-25: Let us be dissatisfied until the tragic walls… the forces of justice. the tragic wallsL5-40: I said with a mysterious wink… the wink was not mysteriousL7-6: our bare upper bodies touching and shining with anticipatory sweat In “anticipatory sweat”, the adjective “anticipatory “ is atransferred epithet.L7-25: He kept coming, bringing the rank sharp violence of stale sweat. the rank sharp violence: Logically rank and sharp modify “stale sweat”, not “violence”.6. Oxymoron:L12-16: And any man or woman… chalice of Fame. willingly drinking the poisoned chalice7. Hyperbole:L5-5: It is not often that one so young has such a giant intellect. exaggerating for effectL5-50: …he just stood and stared with mad lust at the coat. It’s an exaggeration to describe his longing for the coat as “mad lust”L5-135: You are the whole world to me, and the moon and the stars and the constellations of outer space.L5-135: I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.8. Understatement or litotes:L5-61: This loomed as a project of no small dimensions, and at first 1 was tempted to give her back to Petey. no small dimensions9. Contrast:L3-22: A contrast is made between old Shanghai and Shanghai in the 1990s.L8-3: While Oppenheimer was interrupting…. had invented the subject. an implied contrastL10-25: How do we… poiseparanoia vs. poise10. Antithesis:L1-5: As long as. . . can never be free. mind vs. body, enslaved vs. freeL1-5: Psychological freedom. . . physical slavery. psychological freedom vs. physical slaveryL1-7: …love is identified…denial of love 1ove vs. power, a resignation of power vs. denial of loveL1-19: For through violence…but you can’t murder hate. You may murder a murderer but you can’t murder murder.L1-25: outer city of wealth and comfort vs. inner city of poverty and despair; wealth vs. poverty economic;comfort vs. despairmood, psychologydark yesterdays vs. bright tomorrows;segregated schools vs. integrated educationon the basis of the content of their character vs. on the basis of the color of their skincontentsubstance vs. color superficialcharacterfundamental vs. skin outward appearanceL1-27: When our days…into bright tomorrow.dark yesterday VS. bright tomorrowL5-27: It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl beautiful.beautiful dumb vs. ugly smartL5-50: Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.Desire waxing vs. resolution waningL5-153: Look at me—a brilliant student, a tremendous intellectual, a man with an assured future. Look at Petey—a knot-head, a jitterbug, a guy who’ll never know where his next meal is coming from.Brilliant, intellectual and assured vs. knot-head, jitterbug and never know where his next meal is coming from”11. Epigram:L1-20: He who hates… ultimate reality.12. Paradox:L1-18: Without recognizing this…that don’t explain.paralleled paradoxes: solutions that don’t solveanswers that don’t answerexplanations that don’t explainL1-27: When our days…into bright tomorrow. to make a way out of no way13. Chiasmus:L1-9: It is precisely this collision… of our times. immoral power vs. powerless moralityL6-6: Absence of evidence is not evidence of absence.14. Anaphora:L1-25: let us be dissatisfied…15. Onomatopoeia:L3-14: click。
英语隐喻的理解与翻译英语隐喻的理解与翻译:一、英语隐喻的定义及构成英语隐喻(metaphor)为英语辞格(figure of speech)用法之一。
与明喻(simile)不同的是,隐喻不用诸如like或as之类的功能词,是一种广为使用、普遍存在的将一物比作另一物的一种表达方法。
西方研究者对隐喻做了深入探讨,将其大致界定如下:隐喻:希腊语的“转换”(meta意为“跨越”,phor意为“运送”),将某物转运过去。
故隐喻将某物视为另一物。
1隐喻:一种蕴含的类比(an implied analogy),它以想象方式,将某物等同于另一物,并将前者的特性施加于后者或将后者的相关情感与想象因素赋予前者。
2英语隐喻的构成要素是:本体tenor、喻体vehicle和喻底ground。
所谓本体the tenor,亦即被表述的概念或者被比较的主体,the idea being expressed or the subject of the comparison;所谓喻体,亦即此概念传递的意象或者此主体传达的意象,the image of which this idea is conveyed or the subject communicated。
3而本体和喻体之间的类似及/或类比之处则是喻底ground,亦即the similarities and/or analogies involved are the Grounds。
41. 本体和喻体同时出现:Mr. Wangle has an angel of a wife. 王先生有位天使般的妻子。
隐喻的本体是wife,喻体是angel,同时出现。
2. 本体未现,喻体出现:He pitied the plumage and forgot the dying bird. 他哀怜鸟儿的翅膀,却忘记了濒死的鸟儿。
隐喻的本体和喻体,各有两个。
第一个本体是法国贵族,喻体是plumage;第二个本体是受苦受难的大众,喻体是the dying bird。
Modern Linguistics 现代语言学, 2023, 11(9), 3988-3995 Published Online September 2023 in Hans. https:///journal/ml https:///10.12677/ml.2023.119536《情人》中常见修辞格的翻译龚秋云天津外国语大学欧洲语言文化学院,天津收稿日期:2023年8月8日;录用日期:2023年9月7日;发布日期:2023年9月20日摘要 杜拉斯在《情人》中构建了由隐喻和反复修辞格交织而成的叙事体系。
两者对于作者情感的表达和风格的呈现具有重要意义。
在《情人》中,作者打破了常规的语言和句式结构,以短句为主,名词常独立成句,呈现出破碎、断续的美感,给人以极具张力的审美体验,以致在90年代的中国掀起了一股翻译热潮。
本文将以王道乾和戴明沛译者的译本为例,分析两位译者对隐喻和反复修辞格的处理方式,探究信息的还原程度,文章风格的再现以及文本的文学审美的传达。
关键词《情人》,隐喻,反复,翻译Translation of Common Rhetorical Devices in the LoverQiuyun GongCollege of European Language and Culture, Tianjin Foreign Studies University, Tianjin Received: Aug. 8th , 2023; accepted: Sep. 7th , 2023; published: Sep. 20th , 2023AbstractIn the Lover , Marguerite Duras constructs a narrative system interwoven with metaphor and re-peated rhetorical devices. Both are of great significance to the author’s expression of emotion and presentation of style. In the Lover , the author breaks the conventional language and sentence structure, with short sentences as the main part and nouns often forming independent sentences, presenting the beauty of brokenness and interruption, giving people a very exciting aesthetic ex-perience, so much so that it set off a wave of translation boom in China in the 1990s. Taking the translations of Daoqian Wang and Mingpei Dai as examples, this paper analyzes the two transla-tors’ treatment of metaphors and repetitive rhetorical devices, and explores the degree to which龚秋云they restore the message, reproduce the style of the text, and convey the literary aesthetics of the text.KeywordsLover, Metaphor, Repetition, TranslationThis work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0)./licenses/by/4.0/1. 情人及其译本介绍《情人》是新小说派作家玛格丽特·杜拉斯写于晚年的作品。
1.生动形象的Simile(明喻)2.含而不露的Metaphor(隐喻)3.无灵有灵的Personification(拟人)4.结构精巧的Transferred Epithet(移就)5.蕴涵新意的Synecdoche(提喻)6.明抑暗扬的Understatement(低调陈述)7.闪烁其词的Euphemism(委婉)8.强化语意的Hyperbole(夸张)9.含蓄典雅的Allusion(引喻)10.相映相衬的Antithesis(对照) 11.排迭匀称的Parallelism(平行)12.发人深思的Paradox(隽语)13.矛盾统一的Oxymoron(矛盾修饰)14.妙趣横生的Anticlimax(突降)15.一唱三叹的Repetition(重复)16.音律优美的Alliteration(头韵)17.一语两意的Pun(双关)18.冷嘲热讽的Irony(反语)19.趣味盎然的Parody(仿拟)20.化腐为奇的Zeugma(轭式搭配)1明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。
例如:●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。
)●The che que fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。
)2暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。
一、科技英语中的隐喻(一)隐喻从词源角度看。
英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。
所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。
这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。
—个作为出发点,一个作为目的地。
理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。
汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。
关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。
这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。
它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。
隐喻是一种普遍现象。
人们每时每刻都在使用大量的隐喻。
从研究的范围和方法来看。
西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。
大约从公元前300年列20世纪30年代。
2、隐喻的语义学研究。
大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。
3、隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。
对隐喻的研究达到了高潮。
有人将其称为“隐喻狂热”时代。
与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。
对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。
他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。
(二)隐喻在科技英语中的应用随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。
内蒙古农业大学学报(社会科学版)2012年第6期(第14卷 总第66期)Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)No.6 2012(Vol.14 Sum No.66)文化视角下汉英隐喻喻体之差异*● 许 静(四川理工学院外语学院,四川自贡643000)摘 要:隐喻是汉英语言中重要并常用的一种修辞格。
无论是在日常交流、文学作品还是媒体节目中,隐喻的使用广泛而普遍。
然而,面对两种截然不同的语言,隐喻的喻体选择和运用包含不同的意义,本文从文化角度下分析了隐喻喻体的文化差异,试图更好的理解隐喻,以便利于中英文化交流。
关键词:汉英文化;隐喻;喻体DOI:10.3969/j.issn.1009-4458.2012.06.144中图分类号:H159H315 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2012)06-0375-02一、隐喻及喻体 1.隐喻及喻体的含义早在先秦时期,汉语就比较全面的从内容、形式等诸方掌握了隐喻。
据辞源学的解释,英语中的“metaphor”(隐喻)一词源自于希腊语,意为“带过来、拿过来”,即用此物表达彼物。
现代隐喻理论的奠基人莱考夫和约翰逊从深度和广度对隐喻的定义是: “隐喻渗透于日常生活,不但渗透在语言里,也渗透在思维和活动中。
是用较熟悉的、具体的概念去理解、思维和感知抽象的、难以直接理解的概念,是人类的基本认知方式,人们谈论和思维、抽象概念的认知工具,其基础就是经验;其实质就是通过甲事物来经历和理解乙事物。
”隐喻借助于喻体(vehicle)和本体(tensor)之间的共同或相似之处、相互联系来达到喻义目的。
比喻的本体和喻体是跨范畴的不同类事物,喻体是比喻的一部分与本体相对,(把眼睛比作星星,星星即是喻体)。
从语义的角度看,喻体可以具体,化抽象的情感为具体的事物;也可以虚幻,化具体的事物为玄妙的抽象事物。
隐喻Metaphor字体[大][中][小]指用一个或多个概念、意象或象征喻示另一个概念、意象或象征,使其表达更加生动,述意更加复杂,含义更加深广。
隐喻有多种说法,它们的性质与定义以及它们之间的关系迄今仍有异议。
因此还不可能提出一种立即能为大家接受的关于隐喻的更加确切的定义。
对于隐喻关系有各种不同的描述:比较、对比、类比、相似、并列、相同、张力、冲突、融合等。
对于隐喻在诗歌中的性质、用法与功能,也有不同的见解。
近年来有一种受到重视的观点认为隐喻是一种构成诗歌特有的内部关系的基本手段。
有些批评家认为隐喻是区别诗歌的想象与表达方式和其他体裁作品的逻辑与推理方式的标志。
另一些批评家则从人类学的观点出发,认为一切语言都是“隐喻”。
然而,传统的观点则认为隐喻是一种修辞手段或者是一类比喻手段(包括两种或四种不同用法的比喻手段),用于语言修饰、生动描写、阐述意义或制造某种神秘感。
首先讨论一下认为隐喻是一种比喻的观点。
亚里士多德被认为是这种观点的首倡者。
他在《诗学》一书中写道:“隐喻即是以一事物的名称指称另一事物;这种转移可以是由属至种,也可以是由种至属,或由种至种,或者以类比为根据。
”后来的语法学家把亚里士多德所列述的四类指称“转移”重新进行了分类,定名为“提喻”“转喻”“牵强比喻”等。
这种分类法与亚里士多德的分类并不完全一致。
自古罗马的西塞罗和昆提利安以来的语法学家又根据亚里士多德《修辞学》中的有关论述,主张隐喻成分之间须具备相关性或一致性,隐喻本身须具有一定的清晰度。
因此,传统修辞学反对使用“混杂隐喻”以及把隐喻局限于描写或说明用法的观点。
乔治·坎贝尔在《修辞理论》(1841)一书中写道:“在隐喻中存在的惟一关系是相似。
”语法学家也注意到隐喻成分之间存在某种逻辑不一致性,因此提出:隐喻不仅转移或改变意义,而且可以歪曲意义。
《简编牛津英语词典》对隐喻所下的定义称:“一种修辞格;一个名称或描写语转用于某个在严格意义上它并不完全适用的事物。
对于⼀个具有⼀定英语⽔平的⼈来说,谙熟其修辞⽅式,不仅有助于辨别该语⾔的各种修辞现象,了解修辞运⽤的规律,从⽽提⾼分析语⾔表现技巧的能⼒,⽽且还可以有⼒提⾼准确、有效地运⽤语⾔的能⼒。
为此,本⽂想就英语中⼏种常见的修辞格粗略地谈谈⾃⼰的看法。
⼀、⽐喻(the figures of speech) ⽐喻是语⾔艺术的升华,是最富有诗意的语⾔形式之⼀,是语⾔的信息功能和美学功能的有机结合。
英语中常见的⽐喻有三类:明喻、隐喻和转喻。
1.明喻(the simile) 明喻通常是把被⽐喻的“本体”和⽤以⽐喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,⽤介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表⽰“好像”意思的⽐喻说法就叫明喻。
⼈们往往有这样的错觉,认为⽐喻修辞只适⽤于⽂学类的各种⽂体,⽽⾮⽂学类论著,如科技之类应⽤⽂体,为了表达的正确性、严密性与科学性,是排斥⽐喻的。
事实上,在英语的科技类的论著中,为了把描象的事物说得具体化、形象化,把深奥的道理说得通俗、浅显、明⽩,也经常使⽤⽐喻。
例如: (1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 细菌是这样⼩,⼀种普通类型的圆形细菌直径⼤约只有1/25,000英⼨。
这种细菌放⼤⼀千倍看起来也只有铅笔尖那么⼤。
(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 现在有⼀种对光⼗分敏感的玻璃,它像胶卷⼀样能记录图像和图案。
英汉语修辞知识(王向东 2009年9月4日)以下是束定芳对隐喻学的描述:(束定芳隐喻学研究[M]·上海,上海外语教育出版社,2001年8月第二版)1. 据波里奥等人(Pollio, Barlow, Fine and Polio, 1977)的估计,人们在自由交谈中平均每分钟使用四个(隐喻)辞格。
如果将一些相关的语言创新用法计算在内,一个人一生平均要用2100万个辞格。
P12. 隐喻的多学科研究。
从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。
P23. 相对于日常言语的使用规则来说,隐喻是一种正常语言的偏离。
诗歌中充满了隐喻,因而诗歌被称为“隐喻式语言”。
P124. 从理论上讲,隐喻可以是词、词组、可以是句子,也可以是篇章。
P135. 在对隐喻性质的讨论中,有一种观点特别引人注目,即人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,莱考夫和约翰逊在《我们所赖以生存的隐喻》一书中指出,“隐喻无所不在,在我们的语言中、思想中”。
P166. 修辞学家说,隐喻就是一种修辞格,是一种修饰话语的手段。
逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。
哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。
认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。
P197. 根据我们对隐喻的定义,只要是在一定的语境中,某一类事物用来谈论另一类不同的事物就构成了隐喻,那么隐喻就可能在各个语言单位层次上出现,包括词、词语、句子和话语。
根据语境特点,话语可小至单个词,可大至一个句子、一首诗、一篇文章、一组作品,等等。
这样,根据我们的定义,部分成语、谚语,甚至整个文学作品,如诗歌、小说等都可以被看做是典型的、扩展了的隐喻。
P37(以下信息见尹均生主编的《中国写作学大辞典》,北京· 中国检察出版社, 244页—269页, 1998年5月出版)1.修辞的定义:在人们的交际生活中,依据题旨、语境和文体的需要,利用各种语言材料、采用各种表现手法对语言进行调整、加工以恰切地表达思想内容的一种写作活动。
修辞有广义修辞与狭义修辞之分。
广义的修辞,指涉及运用语言表达思想感情的全部活动,包括锤炼加工语句,调整语句间的关系,乃至篇章结构的安排;狭义的修辞,则指对语句的锤炼、加工。
修辞必须遵循三大原则:适应题旨,适应语境和适应文体。
2. 消极修辞,又称“一般修辞”、“普通修辞”。
以正确、通顺、清晰地表达思想内容为目的的一种基本的修辞方式。
经过消极修辞后的语言,具有正确、明白、通顺、质朴、平实等特点。
3. 积极修辞:是指以形象生动地或深刻地表达思想内容为目的的一种修辞方式。
它积极地适应语境,遵循形象思维的规律,利用在起媒介作用的语言上的感性因素,让语言具有体验性、具体性、形象性。
它是以消极修辞为基础的更高层次的修辞。
选词、句式、辞格、篇章、语体、风格等都属于积极修辞的范畴。
4.辞格:具有固定格式的各种积极修辞方式。
如比喻、比拟、借代、夸张、对偶等。
5. 明喻(simile):明显地表示本体和喻体之间是相类似的关系的一种比喻。
如“如、似、犹、若、好像、如同、仿佛、宛如、一样”等。
6. 暗喻(metaphor):又称“隐喻”。
这种比喻常用“是、成为、变成、当作、化为、等于”等。
7. 借喻(metonymy):直接借比喻的事物来代替被比喻的事物,被比喻的事物和比喻词都不出现。
如“陈涉太息曰:嗟乎,燕雀安知鸿鸪之志哉!”。
8. 扩喻:又称“引喻”。
喻体和本体各自的构成有类比关系的句子而不用比喻词联结的一种比喻。
如苏轼《水调歌头·明月几时有》:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
”9. 缩喻:又称“倒喻”。
本体修饰、限制喻体的词组的一种比喻。
它们之间不用喻词连接。
这种比喻凝练、生动、紧凑,极富表现力。
如“思想和感情的羽翼”、“历史的河流”、“历史的隧道”。
10. 较喻:又称“强喻”。
是“程度不等的比喻”。
强调喻体在程度上超过或不如本体的一种比喻。
常用“比……还……、不如、不及、比不上、……得多”等喻词。
11. 反喻:用否定语气从反面设喻。
这种比喻常用“不像……、不是……”等喻词。
12. 复喻():又称“博喻”。
这种比喻同时并列几个譬喻说明或描绘本文。
如鲁迅“这《孩儿塔》的出生……。
这是东方的微光,是林中的响箭,是冬末的萌芽,是进军的第一步,是对于前驱者的爱的大纛,也是对于摧残者的憎的丰碑。
”13.回喻:先用肯定的方式提出正文或譬喻,接着加以否定,最后引出正文或譬喻。
14. 比喻的远缘结亲法:用可比性很小或可比性非常隐蔽的两个事物构成比喻。
15. 比喻的化实为虚法:用不能凭五官感受的事物,或非客观存在的虚幻形象作喻体。
如“神姿仙姿桂林的山!”。
16. 比喻的化虚为实法:与“15”相反。
如“我突然感到精神的苍白”。
17.比喻的化静为动法:用动态的事物或动化静态的事物作喻体,与静态的事物构成比喻。
如王禄松《举杯》:“不是酒,是一杯燃烧的云彩”。
18. 比喻的化动为静法:与“17”相反。
19. 夸张格:又称“铺张、夸饰”。
20. 直接夸张:又称“一般夸张”。
21. 间接夸张:以夸张事物的一个方面来扩大夸张。
22. 缩小夸张:与扩大夸张相反。
23. 委婉格:又称“婉曲格”。
24. 摹绘格:用象声词、色彩词、形状词把事物的声音、颜色、情状等生动地描绘出来的一种修辞方式。
25. 通感格:又称“移觉格”。
26. 借代格:以甲代乙。
27. 旁借:旁借共有八个方面。
28.对代:用本体事物相关的事物代替本体事物。
29. 对比格:又称“对照”。
30. 双关格:31. 引用格:32. 仿拟格:即英语的parody。
33. 拈连格:34. 移就格:35. 比拟格:36. 讽喻格:编故事寄托讽刺或教导的意思。
37. 示现格:把实际上未见未闻的事物写得如见如闻。
38. 呼告格:在抒发感情时,作者对没有思想感情活动的物以及不在面前的人直接呼名说话。
39.析字格:把所有的字析为形、音、义三方面,看别的字有一面同它相合相连,随即借来代替或推衍开去。
40. 同字格:41. 同语格:42. 飞白格:明知其错故意仿拟。
它使语言风趣,具有讽刺性。
43. 折绕格:有话不直截了当地说,却故意说得曲折、缴绕。
44. 转类格:又称“转品格”。
故意转变词性。
它使语言生动活泼、风趣、有讽刺性。
45. 易色格:故意把词语用在同原来带有的感情或语体等色彩不一致的场合。
46. 互文格:互换同类概念,或参互成文,包孕其义。
47. 丫叉法:承接句的次序与起句的次序错位。
它能矫避平板,使文章呈现错综流动、摇曳多姿的特色。
48. 抵牾格:在具体的语言环境中,故意用自相抵牾的简洁的语词来叙事、记人、状物、抒情,以突出表达效果。
49. 反复格:又称“重复格”。
50. 对偶格:又称“对仗格”。
51.排比格:52. 层递格:又称“渐层格”。
53. 错综格:把整齐匀称的语言形式改变为结构参差、字面别异的语言形式。
它可以使语言精炼优美,灵活矫健,避免单调平板。
54. 顶真格:用前一句的结尾来做后一句的开头,这样一句顶一句组合成句群,或作为章节的衔接的桥梁。
55. 倒装格:又称“超前法、语反”。
56. 反语:说反话。
言辞与说话人的本意相反。
57. 精警格:使简短语句具有理性光辉的一种修辞方式。
运用这种修辞方式锤炼的语句,具有浓缩性、独到性、穿透性和警醒性特点。
(汉语的修辞格就只有60个左右。
英语中有的修辞格在汉语中有缺失,而汉语中的修辞格在英语中有缺失。
英汉语修辞格真正能对应的有三分之二。
)英语修辞格的汇总见(李鑫华《英语修辞格详论》上海外语教育出版社,2000,8.)1. Arthur Zeiger 《英语百科全书》共有77种。
1. alliteration2. allusion3. anadiplosis4. anaphora5. anti-climax6. antithesis7. antonomasia 8. aporia 9. aposiopesis10. apostrophe 11. asydeton 12. bathos13. bulk 14. bull 15. circumlocution16. climax 17. conversion 18. correction19. dubitation 20. echo 21. ecphonesis22. ellipsis 23. emblem 24. enallage25. epanaphora 26. epanodos 27. epanorthosis28. epidiplosis 29. epiphora 30. epithet31. eroteme 32. exclamation 33. euphemism34. gemination 35. hendiadys 36. hypallage37. hyperbation 38. hyperbole 39. hysteronproteron40. inversion 41. iron (antiphrasis) 42. kenning43. litotes 44. meiosis 45. metalepsis46. metaphor 47. metonymy 48. metastasis49. onomatopeia 50. oxymoron 51. paradiastole52. paralepsis 53. parallelism 54. paregmenon55. paronmasia (pun) 56. period 57. periphrasis58. personification 59. pleonasm 60. ploce61. polysyndeton 62. preterition 63. prolepsis64. prosopopeia 65. rallying cry 66. regression67. repetition 68. reverse 69. rhetorical question70. simile 71. syllepsis 72. symploce73. synecdoche 74. synesis 75. trope76. vision 77. zeugma(郭著章先生又补上三种修辞格antiphrasis, exaggeration, epistrophe)(日本早稻田大学英文系教授田藤之助所著《英和比较英语修辞学讲义》(Lectures on English Rhetoric:Containing Comparisons with Japanese Rhetoric Usage)共收50种修辞格)1. mimesis 拟误2. archaism 古体3. aphaeresis 首字削去4. prosthesis 语首附字5. symcrope 中央字削去6. apocope 尾字削去7. paragoge 语尾附字 8. diaeresis 二母音分离9. synalepha 缀音缩略 10. synaeresis 二母音合一11. tmesis 合成语分割 12. ellipsis 略辞法13. asyndeton 接续辞省略 14. hyperbation 转置15. pleonasm 重复 16. polysyndeton 接续辞的重复17. enallage 换语法 18. syllepsis 对寓法19. anacoluthon 构造的变转 20. zeugma 兼用语21. prolepsis 结果豫表法 22. hendiadys 二词一意23. simile 直喻,明喻 24. metaphor 隐喻,暗喻25. personification 活喻,拟人 26. synecdoche 提喻法,相换27. metonym 换喻,易名 28. transferred epithet 转喻,移用形容词29. allegory 比喻,附:fable 寓言 30. hyperbole 夸喻,张喻31. litotes 包喻,谦喻 32. allusion 引喻33. apostrophe 顿旋,顿呼法 34. climax 渐层法,进层法35. anti-climax / bathos 渐降法,反进层法 36. irony 反语法37. euphemism 好辞法 38. innuendo / insinuation 暗指法39. circumlocution 迂回法 40. apophasis / paralipsis/preterition /pretermission 阳舍阴述41. exclamation 咏叹法 42. interrogation 设疑法43. antithesis 对照法 44. oxymoron 撞着语的对照45. vision 现写法 46. repetition 重复47. epigram 警句 48. onomatopoeia 声喻,拟声49. conventional epithet 形式的形容词 50. pun / paronomasia 地口(中国著名学者陈望道的权威著作《修辞学发凡》中收有38种修辞格)2. 借代3. 映衬4. 摹状5. 双关7. 仿拟 8. 拈连 9. 移就 10. 比拟12. 示现 13. 呼告 14. 夸张 15. 倒反17. 避讳 18. 设问 19. 感叹 20. 析字22. 飞白 23. 镶嵌 24. 复叠 25. 节缩27. 警策 28. 折绕 29. 转类 30. 回文32. 对偶 33. 排比 34. 层递 35. 错综37. 倒装 38. 跳脱(中国学者余立三所著《英汉修辞比较与翻译》收了33种汉语修辞格及36种英语修辞格,并最后综合成29种修辞格)1. 明喻 simile 2 暗喻、借喻、拟物 metaphor3. 借代 metonymy, antonomasia, synecdoche4. 拟人 personification, apostrophe5. 反语 irony 6 夸张 hyperbole7. 含蓄渲染 litotes 8. 委婉语 innuendo, euphemis9. 对照 contrast 10. 反映 oxymoron11. 移就 trasferred epithet 12. 双关 pun13. 异叙 sellepsis 14. 拈连 zeugma15. 暗引 allusion 16. 仿拟 parody17. 隽语 paradox 18. 反复 repetition, anaphora, epiphora 19. 联珠 catch repetition 20. 回文 chiasmus21. 对偶,排比 parallelism 22. 反对 antithesis23. 设问 rhetoric question 24. 倒装 anastrophe25. 描述性引语 represented speech 26. 层递 climax27. 逃脱 aposiopesis 28. 双声,叠韵 alliteration, assonance 29. 拟声 onomatopoeia。