从口译用户看口译质量评估
- 格式:doc
- 大小:22.93 KB
- 文档页数:14
口译质量评估中的错误分析摘要随着国际交流日益增多,口译质量评估也成为了评估人员综合素质的重要因素之一。
然而,由于评估人员主观意识和评估方法的不同,以及其他因素的干扰,常常导致评估结果不客观、不准确。
本文从口译质量评估的重要性出发,对错误分析进行了探究,并总结出了影响口译质量评估的主要误区,包括语言基础、场景认知、听力能力等方面,旨在提供一些实用的建议以提高口译质量评估的准确性和客观性。
关键词:口译质量评估;错误分析;主观意识;准确性;客观性一、引言随着经济全球化的不断深入,各国之间的文化交流日益频繁,口译这一职业的重要性也日益凸显。
在口译过程中,评估口译人员的表现、能力及质量等方面,无疑是至关重要的。
由于口译质量评估涉及到评估人员的综合素质,必须充分考虑每个评估因素之间的综合作用,以确保评估结果的准确性和客观性。
然而,由于评估人员主观意识和评估方法的不同,以及其他因素的干扰,常常导致评估结果不客观、不准确。
如何避免这些口译质量评估中的错误是本文探讨的主要问题。
二、错误分析1. 主观意识由于评估人员自身的主观意识会对评估加入诸多不可预测的因素,评估结果就显得很主观化。
如评估人员可能因为口音、发音、地域差异等个人偏好、偏见而降低某个评估者的得分,从而影响了评估结果的客观性。
2. 评估方法评估方法对结果的影响也不可忽略。
评估工作应该不仅仅是根据翻译的准确性和流利程度进行评估,还应该充分考虑其在不同场景下所面临的挑战以及与原文表达的一致性等。
因此,恰当的评估方法应该是全面的,同时也要考虑到评估人员本身的水平,严格按照设定的评分标准进行评分,从而避免因为评估人员思维模式的不同而导致评估结果的主观误差。
3. 语言基础语言基础是口译评估的基础,评估人员必须具备良好的语言基础才能够对口译的准确性和流畅度进行客观评估。
若评估人员自身的语言功底不扎实,将会影响口译质量的评估结果。
4. 场景认知场景认知是指评估人员对翻译文本所涉及的领域和情境的认识和理解。
作者: 徐旸[1]
作者机构: [1]上海应用技术大学外国语学院,上海200000
出版物刊名: 文教资料
页码: 13-14页
年卷期: 2020年 第16期
主题词: 口译能力评估;口译质量评估;口译员
摘要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。
对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。
口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。
口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。
口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。
在我国综合国力不断强盛的今天,我国在国际舞台的地位也变得更加重要,越来越多的国际会议都选址在中国,在这份荣誉的背后,也有着沉甸甸的责任和担当,我们知道国际会议首要面临的问题就是语言沟通,因此每一场国际会议都离不开专业的翻译人员,一场国际会议的成功举办,口译质量起着至关重要的作用,今天知行翻译想聊聊应该如何判断口译质量的高低。
首先,我们都知道衡量笔译的标准就是“信、达、雅”,然而口译却不能按照这个标准,因为口译的“现场、限时、现时”这三个特点决定了它的标准,所以知行翻译认为判断口译质量高低的标准应该是准确和流畅。
在进行口译时,必须做到准确无虞,即使遇到一时难以翻译的语句,也不能胡译,篡译或者误译,这些都是不能容忍的,更是口译的生命线,口译工作的首要目的就是将源语的信息完整,准确地用目的语传达给对方。
在知行翻译看来,准确的口译体现了译员对交际活动的尊重和负责,但有一点需要明确指出,这里所讲的准确性并非是机械式口译,也不是盖章式口译,而是在保持源语意义和风格的同时,用精准的目的语传达出来,准确的口译是双语交际成功的保障,也是翻译人员职业道德和专业水平的集中体现。
另一个就是流畅,在知行翻译看来,译员应当在保证准确口译的情况下,流畅地将源语信息传译给对方。
口译的现场性,现时性,限时性和交互性等因素都决定着口译过程不宜过长,节奏不宜过松,所以这些就要求口译员对源语信息的感知速度和解析速度,以及用目标语编码和表达的速度更快。
那应该如何判断口译员的速度是否满足要求呢,知行翻译觉得可以根据医院所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相当,一般超过两倍于源语发言者的讲话时间为不满足要求。
当然了,这也不是绝对的,因为口译的类型,内容,场合,对象,甚至风格等因素都会对口译的速度产生影响。
以上就是知行翻译带来的分享,希望能够给大家带来一些参考。
在这里,知行翻译需要强调一点,口译翻译不同于其他翻译类型,一定要找专业,正规的翻译公司去做,否则口译的质量是无法得到保障的。
从译语接受情况看中医妇科临床口译20世纪70年代,世界卫生组织在我国建立了七个传统医学中心,吸引了大批留学生到我国学习中医,这成为中医临床口译开展的起点。
90年代以来,随着西方对补充替代医学的关注,国内各高等中医院校、西医院校的中医系、中医院等纷纷开展中医留学生教育,中医临床口译有了更大的发展。
笔者主要从译语接受者的角度,探讨中医临床口译常见问题的解决策略。
笔者曾有机会参与了中医妇科临床口译的实践工作,并观察到一些有趣的语言现象。
中医临床口译者一般为中国人,翻译工作的语言方向主要是母语向外语的翻译,其难度远远超过外语向母语的翻译。
如何对临床口译质量和标准进行评价,是值得研究的重要课题。
作者利用临床口译的机会,观察了中医妇科临床口译常见的4个问题。
这些问题不仅是中医临床妇科翻译常见问题,也是中医翻译常见的问题。
这些问题的解决,从译语接受者角度分析,可得到较圆满的回答。
4个问题包括:用专业术语还是普通英语、用西医术语译词还是中医术语译词、委婉语的英译、中药别名的英译。
前两个问题是译语表达的问题,后两个问题是针对源语的问题。
1 译语接受者:译词选择的最终评判人Kurz(2001)将译语接受者作为翻译质量评估的最终评判人。
任何产品和服务工作,用户的评价好坏是最重要的。
翻译工作的用户是译语接受者。
因此在衡量翻译质量好坏、决定翻译采取什么策略,要根据译语接受者的反应加以判断。
口译,不同于笔译,由于译者和译语发出者、译语接受者共处于同一个语境,可以通过译语接受者的反应及双方沟通情况,立刻捕捉到翻译的成效,是观察翻译效果不可多得的场所。
例如,“输卵管”,是解剖学术语,《汉英医学大词典》所列英文词汇包括oviduct、uterine tube、fallopian tube、salpinx uteriana等多个词汇,被留学生广泛接受的是fallopian tube和uterine tube,可根据留学生的接受情况,决定译词的选择。
运用“合作原则”评估口译质量的个案研究摘要:本文将对美国总统布什2002年2月22日访问清华大学时答学生问的口译员的口译质量进行个案分析,以探讨合作原则对口译质量的评估作用。
关键词:合作原则;评估中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0393—02一、合作原则与口译质量评估语言哲学家格赖斯(grice,1975)提出了会话中的“合作原则”(cooperative principles)。
他认为人们在使用语言进行交际时,都在自觉或者不自觉地遵守这一原则。
合作原则包括四大准则:(一)量的准则(quantity maxim):即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息;(二)质的准则(quality maxim):即所说的话应是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不足的话;(三)关联准则(relevance maxim):即话语要有关联且切题;(四)方式准则(manner maxim):即表达要清楚明白、简练有序,避免晦涩、歧义。
尽管在实际言语交际中,为了交际上的某些需要,人们常常会在不同程度上有意违反这些准则,但说话者和听者之间依然存在着某种不成文的合作关系。
正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。
如果没有这层合作关系,两者之间的交流就会受阻,信息无法传递。
格赖斯的“合作原则”是指导和规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原则同样也能指导口译实践,因为口译也是交际。
口译的特殊性在于这一交际行为不是在说话者和听者之间直接完成的,而是在口译人员的中介下得以实现的。
因此合作原则对于特殊言语交际形式的口译而言,具有同样的作用。
那么合作原则对口译的作用具体体现在哪些方面呢?首先,作为第一听者的口译员需要运用合作原则来理解源语发言者的讲话,此时,口译员要与发言者保持合作关系。
在这个意义上,合作原则有助于口译理解。
中级口译翻译评分标准口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于口译人员的要求也越来越高。
中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,下面将详细介绍中级口译翻译评分标准的相关内容。
首先,中级口译翻译评分标准主要包括语言表达能力、专业知识、翻译技巧和应变能力等方面。
在语言表达能力方面,口译人员需要具备流利、准确的口译能力,能够清晰、自然地表达源语言的意思,同时还要具备较强的听力理解能力,能够准确理解源语言的内容。
此外,口译人员还需要具备较强的专业知识,对各个领域的专业术语和知识有一定的了解和掌握,能够在口译过程中准确地表达专业术语和内容。
在翻译技巧方面,口译人员需要具备较强的翻译能力,能够准确、得体地翻译源语言的内容,同时还要具备一定的应变能力,能够在复杂情况下应对自如,保持翻译的准确性和流畅性。
其次,中级口译翻译评分标准还要求口译人员在口译过程中要能够保持专业的态度和良好的职业操守。
口译人员需要具备良好的职业道德和职业素养,能够严格遵守口译的相关规范和准则,保持独立、客观、中立的翻译立场,不偏不倚地进行口译工作。
同时,口译人员还要具备较强的应变能力和心理素质,能够在工作中保持冷静、沉着,应对各种突发情况,确保口译工作的顺利进行。
最后,中级口译翻译评分标准还要求口译人员要具备较强的团队合作能力和沟通能力。
口译工作通常是在团队中进行的,口译人员需要能够与其他团队成员进行有效的沟通和协作,共同完成口译任务。
因此,口译人员需要具备较强的团队合作精神和沟通能力,能够与他人和谐相处,有效地协作完成口译任务。
总之,中级口译翻译评分标准是对口译人员进行评定和考核的重要依据,口译人员需要在语言表达能力、专业知识、翻译技巧、应变能力、职业操守和团队合作能力等方面具备较强的能力,才能够达到中级口译翻译的评分标准要求。
希望口译人员能够不断提升自己的能力,不断提高口译水平,为口译事业的发展做出更大的贡献。
5课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立马纳琴(西北民族大学外国语学院甘肃兰州730030)摘 要:本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
关键词:口译;评估;外部评估表;内部评估表中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)01-0157-02收稿日期:作者简介:马纳琴(6),女,内蒙古赤峰人,从事英语教学、教材评估、口译理论方向研究。
随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长。
鉴于此,很多综合性大学的英语专业都不约而同地在近几年开设了口译课,有不少院校甚至将口译作为一个专业方向来设置。
然而,在口译教学过程中,对学生课堂口译质量的评估却是很多高校口译教学体系中的一个空白。
本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
一、口译教学评估的现状及存在的问题随着中国经济的迅猛发展和国际地位的提升,口译工作成了对外交流合作的重要桥梁和纽带。
因此,各高校纷纷开设了口译课。
但由于口译人才的培养缺乏多年的积淀,很多口译教师并没有受过专门的口译培训,在口译教学中,口译教师负责评估学生的课堂口译表现。
而评估既无定性的宏观评估指标,也无具体的量化标准。
很多的课堂口译评估以及考试评估取决于教师的主观印象。
学生做完课堂即时口译练习,教师往往根据经验给学生一个成绩,或者指出学生翻译中的错误,给出泛泛的评价。
学生并不了解口译应该遵循哪些具体的标准,今后应该从哪些方面提高口译质量。
在口译中哪些因素占的权重比更高。
这种评价体系无法让学生提纲挈领性地了解口译的基本标准,无法引导学生运用这些标准进行自我评价活动。
因此建立科学客观的课堂口译评估体系,对课堂口译效率的提高和学生自主学习能力的培养是十分必要的。
二、口译质量评估理论及方法对翻译质量进行评估是建立在翻译理论基础上的,不同的翻译理论从不同的角度指导翻译质量评估,因而也会产生不同的方法。
口译的标准时间:2008-10-06 14:34来源:口译网作者:口译网点击:3066次The Criteria of Interpretation衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。
自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对“信、达、雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标准所持的态度是肯定的。
翻译能做到“信、达、雅”固然不错,问题在于翻译不是照相业的复制行当,难以做到“信、达、雅”三全。
基于不同文化的各族语言在翻译过程中难保原汁原味原形原貌,因而“信、达、雅”只能是相对的。
有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不达,有所不雅。
于是便出现了“信、达、雅”三标准之主从关系的争论。
时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还是“意译”为本的问题上。
其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准,是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰辅是无意义的。
一篇上乘的译文从内容到形式都应忠实反映原文的内容和形式,都应被译文的读者所感知和理解。
译文的内容、精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。
任何刻意的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。
至于口译的标准,套用笔译的“信、达、雅”三原则是恰当的。
口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了口译的标准有别于笔译的标准。
衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和“流利”。
首先,口译必须“准确”。
不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。
准确是口译的灵魂,是口译的生命线。
准确要求译员将原语这一方的信息完整无误地传达给目标语的那一方。
具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口吻准确等方面。
从口译用户看口译质量评估编者按:作为语言间性视域中的翻译学,当今既须要继续实证考察,又迫切须要在研究维度、方法以及思想性上实现突破。
本期刊发张威、柯飞等学者的三篇文章,分别考察口译质量评估、模糊现象翻译和高语境词汇翻译。
尽管切入维度不同,考察对象各异,但这些学者都在不同语言之间的转换这一翻译核心课题上艰辛求索。
提要:在口译交际活动中,口译用户对口译质量评估有重大的影响。
通过实证性调查与分析,本研究发现,整体上,口译用户更重视口译的内容,而相对不太注重口译的形式要素;但在具体情况下,口译用户对口译质量因素的评价又存在着较大差异。
本研究为建立科学、系统的口译质量评估体系,为客观、全面地衡量口译效果提供了必要的实证性支撑。
??关键词:口译;口译用户;口译质量评估??中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-0100(2008)03-0114-5????The Effect of Interpreting Users in Interpreting QualityAssessment??Zhang WeiKeFei??(Beijing Language and Culture University, Beijing 100083, China;??Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)??As an integral part of interpreting??supported communication, the interpreting users can exert great effects on the evaluation of interpreting quality (IQ). The present survey shows that the interpreting users attach more importance to the content rather than the form of interpreting, that the users’ features shape their IQ evaluation. The present research, therefore, constitutes an empirical contribution to the establishment of a sound framework with the view to an objective IQ evaluation. ??Key words:interpreting; interpreting user; IQ evaluation????1 引言??随着对口译活动性质的认识的不断加深,人们已不再把口译活动仅仅看作原语信息在语言符码层面上的机械转换,而更多地将其视为一种在具体社会情景下信息传播与交流的交际性活动(刘和平2003)。
这其中,信息传播方式、信息内容、交际场所、交际参与者、交际意图、翻译规范等各种交际因素相互制约、彼此影响,共同决定着口译质量和口译活动的最终效果。
因此,仅仅从语言对比的角度去评价译员的表现和口译的质量往往不能真实地反映实际的口译效果。
而单纯从译员角度出发衡量口译效果,则又往往会忽视口译活动中其他参与者的特殊期待,难以充分满足其要求,也难以达到良好的口译效果(蔡小红曾洁仪2004)。
??在实际口译活动中,口译用户主要是指通过口译员的工作希望从发言人那里获取信息或交流意见的人员。
这些人员参与交流活动的目的各不相同,而且在知识背景、外语水平、对口译的认识程度等方面也都千差万别。
因此,他们对口译活动,特别是译员的表现,往往有特殊的要求。
而这些要求也会使他们对口译活动的质量作出不同的判断。
自然,他们的要求与期待也应成为口译质量评估的重要参考指数。
国际著名口译研究专家勒代雷(LedererM.)就认为,只有从听众对口译感知的效果才能确定译员口译活动的质量,才能最后判断口译活动的效益(Lederer 1992:149)。
??西方国家从20世纪五六十年代就开始关注口译用户对口译质量评估的影响,其历史相对较长,形成了较为系统的研究体系,既有理论探讨,也有实际调查,涉及口译用户的各种情况,如目的、口译使用经验、性别、国籍等,有力推动了口译质量评估研究的整体发展(Kurz 2001)。
而我国这方面的研究则相对落后。
虽然我国港台地区在20世纪90年代也开展了一些实证性研究,但只有为数不多的几次,规模不太大,数据的代表性也比较有限。
另外,由于研究方法上的差异,这些研究间的可比性也不很明显(蔡小红2002)。
大陆这方面的研究也不多。
刘和平(2002)对科技口译质量评估中口译用户对其的影响作了实际的考察,进行了有益的探索与思考。
此外,部分高校的口译硕士论文也涉及到口译用户在质量评估中的作用(蔡小红、曾洁仪2004)。
可以说,在总体数量上,我们在这方面的研究还非常有限,难以汇集大量的实证数据,也难以客观地反映口译用户对口译质量的具体评价情况。
而在质量上,相关研究只是在理论上强调了口译用户对口译质量的特殊要求,没有进行实地调查和分析,也就难以详细说明用户的不同情况对口译质量评价的具体影响,研究力度不足。
另外,对口译用户与口译员在口译质量评价方面的具体差异缺乏考察和分析,二者难以有效沟通,影响了口译质量的客观评价和口译质量评估体系的整体构建。
本项调查研究则希望通过对国内口译现场活动中口译用户的调查与分析,力图对口译用户对口译质量的期待和要求进行较为全面而客观的描述,为进行科学的口译质量评估,建立并完善口译质量评估体系,提供必要的实证性支持。
?オ?2 口译用户对口译质量因素的评价:调查与分析??2.1 调查对象??本次调研的对象是2004-2005年度在北京举行的4次国际研讨会,涉及经济、数学、科技、环境等领域。
与会代表来自中国、美国、荷兰等国家和地区,共计214人。
??2.2 数据收集工具??就口译用户对口译质量的评价而言,目前应用得最广泛,也是获取相关数据最直接的科学方法,就是调查问卷的方法(Gile 1991,Kurz 2001)。
因此,我们根据Bühler(1986)、Kurz(2002)等研究中所列举的主要口译质量因素,设计了相应的调查问卷,以期掌握用户对这些因素的具体评价情况。
会议期间共发放问卷130份,收回有效问卷118份,有效回收比率为91%,达到调查统计标准。
??此外,我们还与部分口译用户(53人,占问卷调查总人数的41%)进行了个别交谈,以进一步了解他们对口译质量因素的评价,以及对开展口译质量评估研究的态度。
??2.3 数据分析工具??我们主要考察口译用户对各种口译质量因素的“优先选择”(priority choice),即认为某项因素最重要的选择数量,并将其转换为占具体某类人员总数的百分比例,并利用Excel、SPSS等软件进行统计和分析。
??2.4 数据分析与讨论??2.41 交际目的对口译质量评价的影响??根据其他相关研究的通行做法(Mack and Cattaruzza 1995),将口译用户的交际目的分为专业性信息交流与探讨、一般信息了解两种情况,分别考察不同交际目的对口译质量评价的影响(见图一、表1)。
??由上述图表可以看出,整体上,用户的不同交际目的对口译质量评价的影响基本一致。
首先,信息完整性、表达流畅、逻辑条理等因素被认为十分重要,所占比例均在50%以上。
而且统计F值未达到统计学上的显著差异(p值均>0.05),说明不同交际目的对这些质量因素的要求是基本相同的。
其次,语法准确性、语音语调、声音悦耳以及风格等因素则并不太受重视,所占比例均未超过50%,特别是翻译风格的比重均未达到30%。
统计F值均无显著差异,说明对这些因素的评价也基本相同。
??但是,用户的不同目的对专业术语准确性的要求却存在巨大的差异。
专业性信息交流与探讨和一般信息了解对该项因素的重视程度分别为69%和40%。
而且,p=0.02(<0.05),存在显著性差异??①,说明专业性目的越强,就越重视专业术语准确性。
??在语法准确性、语音语调、声音悦耳以及风格等语言因素上,想了解一般信息的用户的要求要高于专业性信息交流的用户(但均未达到显著性差异),说明专业信息交流的用户更关注口译内容,而较少注意口译的语言表达形式。
??2.42 知识背景对口译质量评价的影响??根据用户知识背景与会议主题的关系,将其分为专业和非专业两类,考察其对口译质量因素的不同要求(见图二、表2)。
??可以看出,信息完整性、逻辑条理等因素都普遍受到重视,均在50%以上,而且均无显著差异,说明对这些因素的评价基本一致。
而语法、语音、声音悦耳、风格等因素则受重视程度较低,均未达到50%,并且均无显著差异,说明意见基本相同。
??此外,虽然不同知识背景的人员对部分口译质量因素都很重视,但却存在较大差异。
在表达流畅上,专业人员与非专业人员的重视程度分别为53%和67%,虽然都超过50%,但差异显著(p=0.021 <0.05),说明非专业人员更重视译员的表达流利程度。
而在术语准确性方面,专业人员与非专业人员的重视程度分别为65%和52%,差异显著(p=0.019 <0.05),说明专业人员更注重专业术语的表达。
??2.43 外语水平对口译质量评价的影响??根据用户的外语学习经历以及实际应用情况,我们将其分为高、一般、低三个层次,分别考察其对口译质量评价的影响(见图三、表3)。
??很明显,三类人员都非常强调信息完整性,比例均在70%以上,而且没有显著差异,观点基本一致。
此外,在表达流畅、语音语调两项因素上,三类人员的重视程度均在50%以上,也无显著差异,说明他们都对语言表达水平非常关注。
??在其他方面,用户的评价既呈现出一定的规律性,也存在较大差异。
首先,在某些因素上,外语水平越高,要求却相对越低。
如在逻辑条理上,低、一般、高三类人员的重视程度分别为52%、50%、46%,具有边缘性显著差异(p=0.06 >??0.05??),说明外语水平越高,对译语表达的逻辑条理性要求却越低。
其原因可能是,高水平的用户能更直接地从原语接收信息,以弥补译语表达逻辑上的缺陷。
与此相类似,在声音质量上,低、高两类人员的重视程度分别是52%和46%,具有边缘性显著差异(p=0.07 >0.05),说明低水平用户更重视译员声音效果。
而在另一些因素上,如专业术语、语法准确、风格因素等,外语水平越高,要求相对也越高。
特别是对专业术语,低、高两类人员的重视程度分别为40%和54%,差异显著(p=0.02 <0.05),说明外语能力越强,对原语理解越透彻,对相关术语的准确性也就越严格。