口译质量评估
- 格式:ppt
- 大小:370.50 KB
- 文档页数:21
释意理论对我国口译研究的影响一、本文概述释意理论,源自法国翻译学家达尼尔·吉尔(Daniel Gile)的口译研究,自其提出以来,已在全球翻译与口译研究领域产生了深远的影响。
该理论强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递,这一观点为口译研究和实践提供了新的视角。
本文旨在探讨释意理论对中国口译研究的影响,分析其在理论构建、实践指导以及口译人才培养等方面的积极作用。
我们将回顾释意理论的基本框架和核心观点,然后分析这一理论如何在中国口译研究领域得到应用和发展。
接着,我们将通过具体案例,探讨释意理论在指导中国口译实践中的实际效果。
本文还将讨论释意理论对中国口译人才培养模式的启示和影响,以及未来可能的研究方向。
通过这一研究,我们希望能够更深入地理解释意理论在中国口译研究中的重要性,并推动中国口译研究的进一步发展。
二、释意理论的核心观点释意理论,又称为“翻译释意理论”或“口译释意理论”,是20世纪70年代由法国翻译家达尼埃尔·塞莱斯科维奇(Daniel Gile)和玛丽亚娜·勒代雷(Mariane Lederer)提出的。
这一理论的核心观点在于强调口译过程不仅仅是语言的转换,更是一种意义的再创造过程。
释意理论认为,口译员在翻译时,并非仅仅对原语进行逐词逐句的对应转换,而是首先要理解原语所表达的思想、情感和意图,然后再将这种理解用目标语表达出来。
这一过程涉及到对原语信息的解码、意义的理解与重构,以及目标语的编码等多个环节。
口译员需要具备深厚的双语基础、广泛的知识储备和灵活的思维能力,才能确保在释意过程中不失真、不扭曲原语的意义。
释意理论还指出,口译过程中的难点和挑战往往来自于文化差异、语境变化以及语言本身的复杂性。
因此,口译员需要具备跨文化交际能力,能够准确捕捉并解读原语中的文化信息和语境含义,以确保目标语表达能够贴近原语的真实意义。
释意理论还强调口译员的主体性和创造性。
2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。
为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。
在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。
错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。
2. 无错句的案例。
无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。
零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。
完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。
基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。
(1)完全相同翻译。
原文:中华人民共和国成立70周年。
标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。
原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。
标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。
汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析1随着人工智能技术的飞速发展,AI口译已逐渐走进我们的生活中。
相较于人工口译,AI口译是否能够达到与人工相当的质量呢?本文将由口译质量、效率、局限性三个方面对比分析。
一、口译质量AI口译能够自动识别语音并进行语音转文字,再将其翻译成用户需要的语言。
相较人工口译,AI口译的翻译质量取决于其背后的算法和训练数据。
在翻译内容简单、语速不快、语境单一的情况下,AI口译能够提供不错的翻译质量。
但是,当出现复杂的语法、文化背景差异和多种口音时,AI口译的翻译质量则显得不够稳定和准确。
此时,人工口译仍然占据优势。
二、效率在口译效率方面,AI口译表现突出。
一个人类口译员通常需要在短时间内处理海量的信息,同时还要同时翻译并表达出来。
这样的工作强度很高,难免会出错。
而AI,可以快速精准地翻译大量语音材料,实现高效率翻译。
此外,AI口译还能够存储翻译记录,并根据用户需求自动翻译相似内容,使得同类材料的翻译变得更加快速和高效。
三、局限性AI口译也存在一些局限性。
例如,语音识别准确率的问题。
当前的AI 技术仍无法辨别非标准发音、不规则语气和口吃等情况。
此外,AI的语言翻译能力也受到训练数据、语法规则和文化背景的影响,同样会存在翻译偏差等问题。
此外,AI还无法理解并依照情景做出一些人类口译的决策,比如口译员可以对现场情况做出相应的应对方案。
综上所述,AI口译在翻译效率方面表现突出,尤其是大规模、标准化的口译任务。
然而,就翻译质量而言,AI口译与人工口译的差异较大,AI无法取代人工口译在复杂语境、多方言等方面的优势。
因此,我们可以得出结论:AI口译与人工口译各有优势,在实际应用时,需要综合考虑任务性质、用户需求以及口译质量等因素,选择恰当的口译方式。
汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析2随着全球化的加速,语言障碍已成为全球许多行业面临的普遍问题。
lederer 1994年口译评估模式摘要:1.引言2.勒德尔1994 年口译评估模式的概述3.模式的具体内容4.模式的应用与影响5.总结正文:【引言】在口译领域,评估口译质量一直是一个重要的研究课题。
1994 年,勒德尔提出了一种口译评估模式,为口译质量的评估提供了一个全新的视角。
本文将对这一模式进行详细的介绍和分析。
【勒德尔1994 年口译评估模式的概述】勒德尔的口译评估模式,主要从三个维度对口译质量进行评估:信息的准确性、语言的质量和翻译技巧。
这三个维度分别涵盖了口译的基本要求、语言水平要求和翻译技巧要求,是对口译质量全面而深入的评估。
【模式的具体内容】首先,信息的准确性是口译质量的基础。
准确的信息传递是口译的首要任务,任何口译活动都应以保证信息的准确性为前提。
其次,语言的质量是口译质量的重要体现。
优美的语言表达,恰当的词汇选择,准确的语法结构,都是口译语言质量的重要内容。
最后,翻译技巧的运用,是口译质量的提升。
巧妙的翻译技巧能使口译活动更加顺畅,提高口译的效果。
【模式的应用与影响】勒德尔的口译评估模式自提出以来,受到了广泛的关注和应用。
它不仅被用于口译教学,帮助学生理解和提高口译质量,也被用于口译实践,为口译工作者提供评估和改进的依据。
同时,这一模式也对后续的口译研究产生了深远影响,许多后续的研究都基于这一模式展开。
【总结】总的来说,勒德尔1994 年的口译评估模式,是一个全面而深入的口译质量评估体系。
它对口译质量的评估提供了重要的理论依据,也为口译实践提供了有效的评估工具。
口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。
因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。
首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。
由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。
例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。
此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。
其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。
语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。
在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。
例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。
此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。
此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。
不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。
在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。
这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。
因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。
最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。
认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。
例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。
综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。
词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。
同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。
豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。
作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。
近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。
目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。
本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。
本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。
在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。
这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。
在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。
本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。
通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。
最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。
翻译测试及其评分问题一、概述翻译测试及其评分问题一直是翻译研究和实践领域中的重要课题。
随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域中的作用愈发凸显,对翻译质量的评估与提升显得尤为重要。
翻译测试作为衡量翻译能力、检验翻译质量的重要手段,其科学性和有效性直接关系到翻译人才的培养和翻译行业的发展。
翻译测试旨在通过一系列精心设计的任务,全面考察译者的语言水平、翻译技巧和文化素养。
这些任务通常包括文本翻译、术语翻译、句子重组等,旨在模拟真实场景中的翻译需求,以检验译者的实际翻译能力。
翻译测试还需要考虑不同语言、不同领域的特点和差异,以确保测试的针对性和实用性。
翻译测试的评分问题一直是一个颇具挑战性的难题。
由于翻译涉及语言、文化、认知等多个层面的因素,因此很难制定一个完全客观、公正的评分标准。
传统的评分方法往往依赖于人工评分,但这种方式存在主观性强、效率低下等问题,难以满足大规模翻译测试的需求。
如何制定科学、合理、有效的评分标准,提高翻译测试的客观性和准确性,成为当前翻译测试领域亟待解决的问题。
翻译测试及其评分问题是一个复杂而重要的研究领域。
通过深入研究和实践探索,我们可以不断完善翻译测试的理论体系和实践方法,为翻译人才的培养和翻译行业的发展提供有力支持。
1. 翻译测试的重要性与意义在全球化日益加速的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其准确性和流畅性对于促进国际理解与合作具有举足轻重的作用。
翻译测试作为评估翻译质量的重要手段,其重要性与意义不容忽视。
翻译测试是确保翻译质量的关键环节。
通过对翻译作品进行专业的测试,我们可以有效评估译文的准确性、完整性和流畅性,从而确保翻译作品能够忠实传达原文的含义,避免因翻译错误或不当表达而引发的误解或冲突。
翻译测试有助于提升翻译人员的专业素养。
翻译测试不仅是对翻译作品的检验,也是对翻译人员能力的考察。
通过参与翻译测试,翻译人员可以了解自己在翻译技巧和语言运用方面的不足,进而针对性地进行改进和提升,从而提高自身的专业素养和翻译水平。
运用“合作原则”评估口译质量的个案研究摘要:本文将对美国总统布什2002年2月22日访问清华大学时答学生问的口译员的口译质量进行个案分析,以探讨合作原则对口译质量的评估作用。
关键词:合作原则;评估中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0393—02一、合作原则与口译质量评估语言哲学家格赖斯(grice,1975)提出了会话中的“合作原则”(cooperative principles)。
他认为人们在使用语言进行交际时,都在自觉或者不自觉地遵守这一原则。
合作原则包括四大准则:(一)量的准则(quantity maxim):即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息;(二)质的准则(quality maxim):即所说的话应是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不足的话;(三)关联准则(relevance maxim):即话语要有关联且切题;(四)方式准则(manner maxim):即表达要清楚明白、简练有序,避免晦涩、歧义。
尽管在实际言语交际中,为了交际上的某些需要,人们常常会在不同程度上有意违反这些准则,但说话者和听者之间依然存在着某种不成文的合作关系。
正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。
如果没有这层合作关系,两者之间的交流就会受阻,信息无法传递。
格赖斯的“合作原则”是指导和规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原则同样也能指导口译实践,因为口译也是交际。
口译的特殊性在于这一交际行为不是在说话者和听者之间直接完成的,而是在口译人员的中介下得以实现的。
因此合作原则对于特殊言语交际形式的口译而言,具有同样的作用。
那么合作原则对口译的作用具体体现在哪些方面呢?首先,作为第一听者的口译员需要运用合作原则来理解源语发言者的讲话,此时,口译员要与发言者保持合作关系。
在这个意义上,合作原则有助于口译理解。
5课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立马纳琴(西北民族大学外国语学院甘肃兰州730030)摘 要:本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
关键词:口译;评估;外部评估表;内部评估表中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)01-0157-02收稿日期:作者简介:马纳琴(6),女,内蒙古赤峰人,从事英语教学、教材评估、口译理论方向研究。
随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长。
鉴于此,很多综合性大学的英语专业都不约而同地在近几年开设了口译课,有不少院校甚至将口译作为一个专业方向来设置。
然而,在口译教学过程中,对学生课堂口译质量的评估却是很多高校口译教学体系中的一个空白。
本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。
一、口译教学评估的现状及存在的问题随着中国经济的迅猛发展和国际地位的提升,口译工作成了对外交流合作的重要桥梁和纽带。
因此,各高校纷纷开设了口译课。
但由于口译人才的培养缺乏多年的积淀,很多口译教师并没有受过专门的口译培训,在口译教学中,口译教师负责评估学生的课堂口译表现。
而评估既无定性的宏观评估指标,也无具体的量化标准。
很多的课堂口译评估以及考试评估取决于教师的主观印象。
学生做完课堂即时口译练习,教师往往根据经验给学生一个成绩,或者指出学生翻译中的错误,给出泛泛的评价。
学生并不了解口译应该遵循哪些具体的标准,今后应该从哪些方面提高口译质量。
在口译中哪些因素占的权重比更高。
这种评价体系无法让学生提纲挈领性地了解口译的基本标准,无法引导学生运用这些标准进行自我评价活动。
因此建立科学客观的课堂口译评估体系,对课堂口译效率的提高和学生自主学习能力的培养是十分必要的。
二、口译质量评估理论及方法对翻译质量进行评估是建立在翻译理论基础上的,不同的翻译理论从不同的角度指导翻译质量评估,因而也会产生不同的方法。
翻译本科专业口译教学评估研究口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。
口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。
最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。
具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。
新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。
学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。
新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作规范。
规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。
一、口译教学评估的目的和评估时间交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,19XX 年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。