口译评估表
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:1
口译评分标准[最终版]第一篇:口译评分标准[最终版]商务口译期末考试说明期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-853.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等考试的内容来自以下两种:学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;第二篇:口译材料词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。
第一部分:英语口译资格证书考试一级Part One: English Interpreting Certificate(EIC I)一.级别描述英语口译资格证书考试一级规定考生具有相称于大学英语四级水平的英语语言能力,词汇量约为4000,可以纯熟地进行接待性口语交流,并熟悉对话口译所需的基本技能。
获得该级证书者能为一般性的交谈提供口译服务,工作场合涉及外事接待、宾馆餐饮服务、旅游购物、生活陪同等。
二.考试形式和内容英语口译资格证书一级考试时间为30分钟,内容涉及单句口译(英译汉及汉译英)和小型对话口译,考生对听到的内容逐句进行口译。
三.适合报考对象具有大学英语四级或同等英语水平的在校学生、政府部门或公司职工、酒店工作人员、导游、社区服务人员及初步掌握口译技能并想证明自己英语口译水平的社会各界人士。
四.评判标准及量化评分表考试评分采用英语口译资格证书考试量化评分表。
评分着重考察以下四个方面:1)信息传递,即译文信息是否准确、完整,内容是否连贯符合逻辑。
此项得分占40%,其中10分(即该项总分的25%)为记分起点,即该项得分不能超过10分者一律不予及格;2)语言使用,即考察考生使用的语言(涉及中文和英文)是否符合规范,容易理解,专业术语是否准确等。
此项得分占30%,其中8分为记分起点,即该项得分不能超过8分者一律不予及格;3)译文表述,即考生表达是否自然流利,发音是否清楚,语速是否适中档等。
此项得分占20%,其中5分为记分起点,即该项得分不能超过5分者一律不予及格;4)综合素质,即考生在现场表现出来的知识面、交际能力、应变能力以及对口译技巧的灵活应用等。
此项得分占10%,其中2分为记分起点,即该项得分不能超过2分者一律不予及格。
第二部分:英语口译资格证书考试二级Part Two: English Interpreting Certificate (EIC II)一.级别描述英语口译资格证书考试二级规定考生具有较好的英语语言能力,限度相称于大学英语六级或英语专业四级水平,词汇量为5,500以上。
英语口语流利度自我评估表作为一个英语学习者,我们都希望可以流利地用英语进行口语交流。
但是,要想真正提高口语流利度,我们需要进行自我评估,并找出自己的不足之处,以便有针对性地改进。
首先,在自我评估之前,我们需要了解如何正确评估自己的口语能力。
要做到这一点,我们可以考虑以下几个方面:1. 发音准确度:我们是否能够准确地发出英语中的各个音标?是否常常被他人误解或者难以理解?2. 词汇量:我们是否掌握了足够的单词和词组来进行流利的口语交流?是否常常卡壳或者使用错误的词汇?3. 语法和句法结构:我们是否能够正确运用英语的语法规则和句法结构来表达自己的意思?是否常常犯语法错误或者出现句子结构混乱的情况?4. 流畅度:我们是否能够流利地说英语,不受词汇和语法的限制?是否会频繁停顿、结结巴巴或者思维不连贯?接下来,我们可以根据以上的评估指标,给自己打分。
例如,我们可以使用一个自评表格,将自己的水平从1到10进行打分,1代表非常差,10代表非常优秀。
在每个指标下,我们可以写下自己的评估意见,以便更好地了解自己的不足之处。
对于发音准确度,如果我们被他人频繁误解或者难以理解,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下自己觉得自己的发音有哪些问题。
然后,我们可以寻找合适的材料来帮助纠正这些发音问题,例如音标练习、口语练习等。
对于词汇量,如果我们发现自己的词汇量有限,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下自己所需要提高的词汇领域。
然后,我们可以通过多读英语书籍、看英语电影、参加英语角等方式来扩充自己的词汇量。
对于语法和句法结构,如果我们常常犯语法错误或者句子结构混乱,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下常犯的错误类型。
然后,我们可以通过学习英语语法规则、做语法练习、与母语为英语的人交流等方式来提高自己的语法水平。
对于流畅度,如果我们常常停顿、结结巴巴或者思维不连贯,我们可以在自评表上给自己一个较低的分数,并写下造成这些问题的原因。
翻译比赛评分表评分细则- 翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
翻译准确度:对原文的准确翻译程度。
包括语法、词汇和句子结构等方面的准确性。
分值范围:0-10分。
- 语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
语言流畅度:翻译的语言是否流畅、自然。
包括句子结构、表达方式和语言流畅度等方面的评估。
分值范围:0-10分。
- 文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于语、文化隐喻、俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
文化差异处理:对原文中的文化差异进行合理化处理的能力。
包括对于习语、文化隐喻、习俗等的准确理解和翻译。
分值范围:0-10分。
- 专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
专业术语翻译:对于涉及专业术语的翻译准确度和恰当性的评估。
分值范围:0-10分。
- 文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
文档结构和格式:对于翻译文档的结构和格式的评估。
包括标题、段落、标点符号等方面的评估。
分值范围:0-10分。
评分标准总分评估- 总分范围:0-50分。
- 分数评估:0-10分为不及格;10-20分为及格;20-30分为中等;30-40分为良好;40-50分为优秀。
请根据以上评分标准对翻译比赛进行评估和打分。
评委需全面客观地进行评分,并对每个细则进行细致评估。
评分结果将作为评选比赛优胜者的重要依据。
感谢您的投入和支持!> 注意:以上评分标准仅供参考,如有需要可根据实际情况进行调整。
口译能力等级量表
口译能力等级量表如下:
1、专业级(Master Proficiency):能够流利、准确、自如地进行
高度专业化的口译,理解能力和表达能力达到母语水平。
2、熟练级(Advanced Proficiency):能够在特定领域内进行流利、准确的口译工作,能够理解和转化复杂难懂的口语表达,具有突出的耐力
和应变能力。
3、高级级(Superior Level):能够进行大部分的专业化口译,具
有相当高的语言能力和应变能力,但在某些特定领域可能存在欠缺。
4、中级(Intermediate Level):能够进行常见场景下的口译,但
在较为复杂的场合可能出现理解困难以及表达不准确的情况。
5、初级(Novice Level):基本掌握口语技能,但在口译过程中可
能存在大量词汇、语法、语调等技巧尚未掌握的问题。
高中翻译评估表评估学生翻译能力I. 个人信息姓名:年级:班级:日期:II. 评估内容请根据以下项对学生的翻译能力进行评估,并在每个项目后打√(满分为10分,其中10代表翻译无误,流畅准确)。
1. 词汇选择√ 学生能准确选择适当的词汇,确保翻译意思准确、完整。
□ 词汇选择有误,导致翻译不准确或不完整。
2. 语法运用√ 学生能正确运用语法规则,使得翻译句子语法结构准确。
□ 语法运用有误,导致翻译句子语法结构错误或不通顺。
3. 表达流畅性√ 学生的翻译句子表达流畅,符合语言习惯,读起来自然。
□ 翻译句子表达不流畅,不符合语言习惯,读起来不自然。
4. 上下文理解√ 学生能理解上下文的意思,将其准确翻译出来。
□ 学生未能完全理解上下文,导致翻译错误或不通顺。
5. 词组搭配√ 学生能准确运用词组搭配,使得翻译更贴切、准确。
□ 学生未能准确运用词组搭配,导致翻译不准确或不通顺。
6. 文化背景√ 学生能够理解文化背景,并在翻译中考虑到文化差异。
□ 学生未能考虑文化背景,导致翻译不准确或不恰当。
III. 评估总结请根据以上评估内容,给学生的翻译能力打一个综合得分。
评估者签名:评估日期:IV. 学生反馈请学生就评估结果进行反馈,并提出对改进翻译能力的建议。
学生签名:日期:以上是高中翻译评估表,用于评估学生的翻译能力。
评估内容包括词汇选择、语法运用、表达流畅性、上下文理解、词组搭配以及文化背景等方面。
评估者需要针对每个项目进行打分,并综合评估学生的翻译能力。
学生则可以对评估结果进行反馈,并提出改进翻译能力的建议。
这样的评估表可以帮助学生了解自己的翻译能力,并找到提升的方向。
通过持续的评估和反馈,学生的翻译能力可以得到不断的提高。
先来看看这张评分表1.口语:第一部分是口语,准备一段5分钟地speech.在进入口译室之前拿到题目,可以准备5分钟,会有提示地问题地.试卷上不可以写字,但是你可以在准考证或是验号证上写点提纲,可以带进口译室地.口语准备:一般都是热点问题,2010年春季是“Economic Recovery”,你可以把高口笔试地阅读文章作为备考材料,准备一些家底,以备不时之需.开始了:进去后,虔诚地打招呼,然后说"My name is ....","My registrationnumber is....",然后就可以开始speech了.一般讲到两分钟就叫停了.只要没有重大发音问题,都是及格地,就如上图中所见.口译:重头戏终于开始了,接下来你要受8句话地煎熬,高口是8个长句,中译英,英译中一样对半开,老师地评分单上会把每句话拆成两句来评地,所以还是一样16个,有5次完全翻不出,或完全翻错地机会.(够了,够了~~相信我,老师还算客气地)评分标准:Completeness(翻译地完整性)2/3以上翻出来,错译漏译少于1/3. Accuracy(准确性)基本准确(这个很重要地~~).Fluency(所谓流利度)其实就是要你在规定地时间内完成翻译~~注意掌握速度,一半来说不可能提前很多翻完,提前很多翻完,你就要考虑考虑,有没有翻译完全了!~偷看评分表:老师地评分表呢,分成16个小格格~~他会根据你地翻译情况打“勾勾”、“叉叉”、“1 /2”、“1/3”、“2/3"、“1/4”之类地,我们一个个看:打勾勾地,恭喜你,这句话你翻得很好,通过啦;"*/*"呢就是你这句话只完成“*/*",庆幸吧,至少有翻出来,而且老师手比较松~~当然要注意了,后面地句子要加油哦;最后打叉叉地,同学,很不幸,你这句话,一点分都没拿到,不过还有机会,那就是想办法不要让叉叉满5个!切忌:“一言不发”这是考官们最恨地了!!如果你真地没听明白,或者没听清,那就请你根据上下文推断,给我编!!!为什么死也要说话呢?告诉大家一个真实地故事,你就知道说话,给反应地重要性了~~我地雅思口语老师是口译考试地考官而且做了很多年了,她跟我们说,有一次她去当考官,有个学生前面14句都翻得很好,甚至可以说是完美,但是到最后2句地时候,他也不知道是吃错药了还是怎么了,居然一句话都没说,结果咧,他没有过!!照那个5句地上限,他可以过啊,为什么呢?就是因为他一句话都没说,这个是考官或者说是口译考试最忌讳地了!!所以说,千万要说话&给反应!!复习:套话套话还是套话,不断实践,练练记录速度,磨磨嘴皮子.考试地时候,遇到成语什么地怎么办?——淡定,老样子,根据中文意思,用你知道地词汇表达出来,当然如果你背到过并且记得,那就请你用原文!!最后:提醒大家一句,口头禅不要多,不是英语地语气词不要出现啊,给考官很不好地印象地!~~那时候去上上外地培训地时候,老师讲个笑话(大家轻松下啦~~),说有一同学去考,口头禅特厉害,喜欢讲“个么”,于是他是这样考试地:today my topic is ....个么i think it is个么very good...然后口语做完,他就当掉了,为什么?考官问他:why do you put so much 个么in your topic?他搞笑地来了句:i didn't put any 个么in my topic!!(这仁兄语法还不错嘛,还记得用过去时~~)就这样,努力一定会有回报地,如果你时间充足,做这些,你会觉得很轻松地,如果时间紧张,做这些,也是来得及地!给自己个目标吧,会容易点,没那么苦,我那时候高口口试之前,给自己给目标:我一定要一次过!!然后就马力全开,呵呵,很认真哦~~最后地最后,祝想考地同学们,都能轻松地“混”过去咯~~加油吧!版权申明本文部分内容,包括文字、图片、以及设计等在网上搜集整理.版权为个人所有This article includes some parts, including text, pictures, and design. Copyright is personal ownership.rqyn1。
商务口译期末考试说明
期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)
要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:
1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上
2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-85
3.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下
附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等
考试的内容来自以下两种:
学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;。
2023年CATTI考试评分标准主要分为三个部分:综合、实务以及口译。
一、综合部分:阅读理解:要求考生能够理解中等难度的英语文章,包括主旨、事实和细节,以及作者的意图和态度。
语言运用:要求考生能够运用英语语言知识,包括词汇、语法、句型等,进行较准确的表达。
逻辑推理:要求考生能够根据文章内容进行逻辑推理,理解作者的意图和态度,以及文章中的隐含意义。
二、实务部分:英译汉:要求考生能够将中等难度的英语文章翻译成汉语,译文忠实原文,语言通顺,无过多语法错误。
翻译速度为每小时约300-400个英语单词。
汉译英:要求考生能够将中等难度的汉语文章翻译成英语,译文忠实原文,语言规范,用词准确,译文通顺。
翻译速度为每小时约200-300个汉字。
三、口译部分:口译考试主要考察考生的听力理解、记忆能力、语言表达和应变能力。
具体评分标准如下:听力理解:要求考生能够听懂中等难度的英语讲话或演讲,理解主旨和要点。
语言表达:要求考生能够用流利的英语进行口头表达,包括发言、演讲、讨论等。
应变能力:要求考生在面对突发情况或难题时,能够灵活应变,妥善处理。
总的来说,CATTI考试评分标准注重考察考生的语言基础、专业知识、
翻译技能和综合素质。
具体分数标准请参考CATTI官方网站发布的信息。
外国语学院2014-2015学年度第一学期期末考查中级口译(A) 英语(翻译) 12 (1) & 12 (2) 2015.01 命题人:张俏Name No.Class Score
注:
1. 信息传译比例:(1)(18-20分)信息传译完整、准确,无漏译或错译
(2)(16-17分)信息传译完整、准确,基本无漏译或错译
(3)(14-15分)信息传译比较完整、准确,无明显漏译或错译
(4)(12-13分)信息传译尚完整、准确,无重大漏译或错译
(5)(18-20分)信息传译不完整或不准确、遗漏、错译较多(达1/3或以上)2. 语音语调:(1)(9-10分)语音语调正确
(2)(6-8分)语音语调基本正确,无明显错误
(3)(0-5分)语音语调不准确,达1/3或以上
3. 语言流利度:(1)(9-10分)表达自如、流畅
(2)(8分)表达比较自如、流利
(3)(7分)表达尚属自如、流利
(4)(6分)表达不够自如、流利
(5)(0-5分)表达有困难
4. 语言运用规范:(1)(9-10分)语言运用规范
(2)(8分)语言运用较为规范
(3)(7分)语言运用无明显或重大错误
(4)(6分)语言运用总体尚可
(5)(0-5分)语言运用不合乎规范
5. 反应速度:(1)(9-10分)反应迅速
(2)(8分)反应较为迅速
(3)(6-7分)反应不够迅速
(4)(5分)反应较慢
备注:错误主要指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重语体或措辞错误(4)大量随意增减(5)影响理解的语法大错等。
英语中级口译考试评分标准英语中级口译考试评分标准听力部分:1. 听力Spot Dictation20个空,每个1.5分,只有名、动、形、副词直接扣分,扣分比重视该次考试的标准及该单词在词组中的重要程度而定,比如,a vital element如果vital没写,扣0.5分,element同理,如果a不写,不直接扣,教师在卷面做标注,比如红点,然后20个格子阅完后视标注情况整体再扣1-3分。
不是很严重的拼写错误不扣分,比如resistant写成resident.允许适当连笔书写,只要不影响老师的评改。
2. 听力选择共30题,每题1分,共计30分。
3. 听译Sentence & Passage translation句子翻译每句3分,也是整体评分,比如通读译文,大致给出是0,1,2,3档,这个标准与第二试的口译一致,要求给出大意,及主要的细节;要求逐字对应,不得出现严重误译,反译。
举个简单例子,原文是Britain witnessed sharp increase in its criminal activities from l999 to 2003。
如果译文是1999-2003年间英国犯罪率上升了。
那么基本是满分3分,不强求要把sharp体现出来,而witness目睹了这个意思也不用很精确。
如果写成1999-2002,扣0.5,如果没写出犯罪率或者犯罪案件这个概念,得分不超过1分,因为意思都不对了。
如果把increase译成了犯罪率下降,起码扣1分。
段落翻译两篇,一般是7+8分,passage的'概念可以按照2-3句句子来理解,评分标准同理。
高口这个部分阅卷相对宽松,允许出现部分细节的遗漏。
比如原文是in the areas Of economy,finance,trade,shipping,insurance,realestate,六个关键词一般译出五个就肯定是满分,如果那次考试普遍得分较低,四个也可以不扣分。