口译质量评估
- 格式:ppt
- 大小:269.00 KB
- 文档页数:21
口译评分标准[最终版]第一篇:口译评分标准[最终版]商务口译期末考试说明期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-853.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等考试的内容来自以下两种:学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;第二篇:口译材料词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。
外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。
通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。
本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。
一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。
以下将分别进行阐述。
1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。
评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。
2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。
评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。
3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。
评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。
二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。
1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。
语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。
口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。
口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。
3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。
口译评分标准
口译评分标准因考试机构和口译类型的不同而有所差异,以下是一些常见的口译评分标准:
1. 准确度:评估口译员对原文的理解和表达的准确性。
根据译文内容的准确性、完整性以及符合目标语言语法和习惯表达的情况,可分为不同的分数等级。
2. 流畅度:评估口译员的表达是否流畅,语速是否适中,以及口齿是否清晰。
评分标准通常会考虑到口译员在表达过程中是否出现重复、停顿、不连贯或过分磕巴的情况。
3. 词汇选择:评估口译员在词汇选择上的准确性。
这包括但不限于专业术语、行话、习语等的准确性,以及词汇的准确使用和表达。
4. 语音语调:评估口译员的语音语调是否符合目标语言的规范和习惯。
这包括发音是否清晰准确,语调是否自然流畅等。
5. 应对能力:评估口译员在遇到困难或突发事件时的应对能力。
例如,遇到不熟悉的话题或术语时,口译员是否能迅速适应并做出合理的处理。
6. 笔记法:对于交替传译等需要使用笔记的口译类型,评估口译员笔记的准确性、清晰度以及使用笔记的技巧。
7. 综合素质:评估口译员的综合素质,如记忆力、心理素质、文化素养等。
这些评分标准在具体实施时,可能会有所侧重,或者有更详细的要求。
法律服务工作中的法律翻译与口译质量评估与监督在法律服务工作中,法律翻译与口译起着至关重要的作用,特别是在涉及跨国合作、涉外诉讼、国际贸易等领域。
为了保证法律服务的质量和效果,对于法律翻译与口译的质量评估与监督显得尤为重要。
本文将探讨法律翻译与口译的质量评估与监督的重要性,并介绍一些常用的质量评估与监督方法。
一、法律翻译与口译的重要性法律翻译与口译是法律服务中的重要环节,其质量直接影响到相关法律事务的顺利进行和结果的准确性。
一个准确翻译或口译的节点可以减少法律误解和争议的发生,确保各方对法律文件的理解一致,从而避免可能带来的法律风险。
因此,在法律服务工作中,对法律翻译与口译的质量要求尤为严格。
二、法律翻译与口译质量评估方法为了评估法律翻译与口译的质量,可以采用以下方法:1. 专业人士评估:请专业的法律人士或语言专家对翻译或口译进行评估。
他们可以根据自身的专业经验和知识,判断翻译或口译是否准确传达了法律意图,并评估其专业性和语言表达的准确性。
2. 反馈机制:建立法律翻译与口译的反馈渠道,允许客户或相关方提供对翻译或口译质量的评价和建议。
通过及时收集反馈意见,可以了解到翻译或口译存在的问题,及时进行纠正和改进。
3. 校对与审查:对翻译或口译的文档进行校对和审查,确保其准确性和完整性。
可以邀请多位相关专业人士一同参与校对和审查工作,并就不同人士给出的意见进行综合判断。
三、法律翻译与口译质量监督方法为了保障法律翻译与口译的质量,可以采用以下监督方法:1. 监督机构设立:建立法律翻译与口译质量监督机构,负责对相关行业从业人员进行资质认证和质量监督。
监督机构可以与律师协会、翻译协会等专业组织合作,共同制定行业标准和规范,并对从业人员进行监督和考核。
2. 定期检查与评估:定期对从事法律翻译与口译的人员进行检查和评估,了解其业务水平和工作情况。
可以组织组织模拟法庭、实地考察等活动,评估从业人员的语言表达能力、专业知识和应对法律问题的能力。
口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。
因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。
首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。
由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。
例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。
此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。
其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。
语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。
在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。
例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。
此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。
此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。
不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。
在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。
这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。
因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。
最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。
认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。
例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。
综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。
词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。
同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。
论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。
二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。
三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。
针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。
二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。
三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。
四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。
lederer 1994年口译评估模式摘要:1.引言2.勒德尔1994 年口译评估模式的概述3.模式的具体内容4.模式的应用与影响5.总结正文:【引言】在口译领域,评估口译质量一直是一个重要的研究课题。
1994 年,勒德尔提出了一种口译评估模式,为口译质量的评估提供了一个全新的视角。
本文将对这一模式进行详细的介绍和分析。
【勒德尔1994 年口译评估模式的概述】勒德尔的口译评估模式,主要从三个维度对口译质量进行评估:信息的准确性、语言的质量和翻译技巧。
这三个维度分别涵盖了口译的基本要求、语言水平要求和翻译技巧要求,是对口译质量全面而深入的评估。
【模式的具体内容】首先,信息的准确性是口译质量的基础。
准确的信息传递是口译的首要任务,任何口译活动都应以保证信息的准确性为前提。
其次,语言的质量是口译质量的重要体现。
优美的语言表达,恰当的词汇选择,准确的语法结构,都是口译语言质量的重要内容。
最后,翻译技巧的运用,是口译质量的提升。
巧妙的翻译技巧能使口译活动更加顺畅,提高口译的效果。
【模式的应用与影响】勒德尔的口译评估模式自提出以来,受到了广泛的关注和应用。
它不仅被用于口译教学,帮助学生理解和提高口译质量,也被用于口译实践,为口译工作者提供评估和改进的依据。
同时,这一模式也对后续的口译研究产生了深远影响,许多后续的研究都基于这一模式展开。
【总结】总的来说,勒德尔1994 年的口译评估模式,是一个全面而深入的口译质量评估体系。
它对口译质量的评估提供了重要的理论依据,也为口译实践提供了有效的评估工具。
lederer 1994年口译评估模式1994年,Wolfgang Lederer提出了一种名为“Lederer’s Translation Quality Assessment Model”(Lederer的翻译质量评估模型)的口译评估模式。
这一模型旨在帮助评估口译质量,并为提高口译水平提供指导。
下面将对该模型的主要要点进行详细介绍。
首先,Lederer的翻译质量评估模型主要关注四个方面:译者的言语、词汇、句法和与听众的交流。
这意味着评估者需要从这四个方面对翻译进行全面分析,以判断其质量。
1.言语:言语方面主要关注翻译是否清晰准确。
评估者需要考察译者的发音、语速、语调、语法结构等是否规范、流利,并判断译者是否明确表达了原文的意思。
此外,评估者还需注意译者是否正确使用术语、文化背景知识等。
2.词汇:词汇方面主要关注译者对原文中的词汇选择和翻译的准确性。
评估者需要关注译者是否选择了适当的同义词或近义词进行翻译,以确保传达给听众的信息准确无误。
此外,评估者还需注意译者是否使用了专业术语或行业术语,以符合原文的要求。
3.句法:句法方面主要关注译者的语法结构和语言表达是否符合原文的风格和语法规则。
评估者需要关注译者是否正确运用了正确的语法结构,以及是否采用了与原文相似的表达方式。
此外,对于长句和复杂句的处理,评估者还需关注译者是否能恰当地理解和转述。
4.与听众的交流:与听众的交流方面主要关注译者是否能有效地与听众进行沟通。
评估者需要关注译者是否能运用适当的语气、声音和肢体语言等与听众建立良好的沟通,并确保数据传递的准确性和清晰度。
此外,Lederer还提到了一些其他的因素,对翻译质量的评估也具有重要影响,如根据评估者以及译者的能力和经验,评估的结果可能会有差异;评估者与译者之间的互动也是评估的一个重要因素。
总结来说,Lederer的翻译质量评估模型为口译质量的评估提供了一个系统化的框架。
通过对译者的言语、词汇、句法和与听众的交流等方面进行全面考察,该模型帮助评估者准确判断翻译的质量,并为提升口译水平提供了指导。
译之灵口译培训:口译质量的评估在口译活动中,译员最关注的事情,莫过于自己的翻译是否能受到服务对象的认可和肯定。
这就涉及到了口译质量评估的问题,【译之灵口译培训】在综合古今中外涉及口译质量评估标准的基础上,将口译质量评估的基本指标大致归纳为以下几点:(1)可信度:主要指译文信息传达完整、准确,忠实于原文内容;(2)可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位、遣词造句贴切发音清楚、听众容易接受;(3)简明度:主要指发言人的成格、说话方式能在译语中准确反映,译语简洁明了;(4)多样性:主要指译员适应不同口音、明悉不同题材、了解不同专题的发言,以及表达清晰自如的程度;(5)迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时传达交流双方的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言;(6)技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言的声道的调节、耳机的应用等。
不难看出,以上评判口译质量的六项参考标准涵盖了口译质量评估最主要的四点:信息传达、语言质量、仪表仪态以及职业道德。
下面将对这些参考标准逐一做出阐述。
首先,是信息传达的完整性和准确性。
我们知道,口译的目的是为了交流,而交流的核心就是信息的传达。
那么,怎么样才能算是很好地完成了信息传达呢?这里可以从几个方面考虑。
既然口译是在语篇层面进行的交际活动,对其进行质量评估时就必须具有语篇意识,注重交际实效。
我们注意到,话语分析的信息单位涉及到数量问题,也牵涉到质量问题。
因此在评判口译质量时,要考虑信息数量、信息质量、信息点、信息意层和信息结构。
要检测信息数量是否完整,并非只看所有的词汇是否到位,它还包括句子之间、段落之间、篇章之间的联系,说话者意图所在。
因此,信息传达得是否顺畅和准确,关键取决于译员是否把握住了演讲者各个层次上的逻辑联系。
《英语口译入门》评分标准主要采用量化评分标准和整体评分标准相结合的方法:首先,整体质量评估:整个译文通顺、流畅、忠实于原文,仅有较少用词不当之处,整个译文符合语法规范,符合相应交际功能,口译过程中对于某些难点能够灵活处理,其水平在所有考生中处于前10%的水平,则得分在90以上;整个译文比较通顺、流畅,仅有少量未能完全传达译文信息,有少量用词不当及语法错误,但整体能够完成相应交际功能和任务,水平处于整体的前10%-20%,则得分在80-89之间;口译过程中不十分流畅,有相当的句型处理不当,仅能传达原文信息的70%左右,有相当的语法错误及不符合目的与语言规范之处,水平处于所有考生中的前30%-40%之间,则得分在70-79之间;口译过程断断续续,思维混乱,不能正确地处理和转化句型,只能大致传达原文的含义,用词不当,时态不正确,且译文不符合目的语的语言规范,只能完成交际信息量的60%左右,则得分在60-69之间;译者不能清晰地表达意图,未能传达原作本意,所用语言充满语法错误和拙劣的处理,则得分在60分以下。
量化评分标准:一、准确度20%:包括1)语言能力方面:包括时态准确、语式准确、句法准确、修辞准确、音调准确2)语言运用能力方面:包括语义准确、语用准确二、语流发布质量30%主要考察流利性:考察语速、发音时间比(即用于发音的时间总量与用于产生该语言样本所需的时间总量之比)、发音速度、平均语流长度(停顿0.3秒)三、信息传递的完整性20%四、交际策略的灵活度30%原则:忠实(忠实于原语)、易懂、省力、安全、自我保护具体策略:1)听意不听词;2)为交际而释译话语信息;3)为达到交际效果对原语进行简述、概括、归纳、评述或解释增补;4)使用笔记;5)依靠语境对发言人的交际意图进行预测、推断;6)信息密度大的情况下对其次要信息;7)直接译码,只针对数字、专有名词;8)以笼统的概念代替具体的词;9)有意丢弃没把握或没抓住的信息以保证大部分有逻辑联系的信息;10)简化语段;11)调整信息顺序;12)等待后续信息。
汉语口译技能的评估与培养作为一门语言交流方式,口译技能在跨文化交流、国际商贸、政治外交等领域中扮演着重要角色。
对于一个汉语口译者来说,其技能的评估和培养至关重要。
本文将探讨汉语口译技能的评估和培养。
一、汉语口译技能的评估1. 口译质量的标准汉语口译者的评估标准应当被严格定义,这样可以为实际的口译质量提供具有可操作性的准则。
质量评估标准通常包括语言的准确性、翻译的流畅度、专业知识水平等。
对于每个标准,都应制定对应的考察项,并针对这些项提供明确的分值和描述。
2. 口译评估的方法口译评估的方法包括直接观察和反馈,问卷调查,与陪审团评估等。
直接观察和反馈可以促进汉语口译者理解他们的弱点和缺陷。
问卷调查可以帮助评估者收集其他在场观众的反馈意见。
陪审团评估是一种较正式的方式,汉语口译者需要面对一组专业人士进行考试。
二、汉语口译技能的培养1. 基础口译技能的培养基础口译技能包括词汇量和模拟赛场,需要通过积累大量的汉语表达和翻译技巧,才能提高技能水平。
可以通过读大量的中文和听大量的口语和中文材料来提高汉语口译技能。
同时,汉语口译者也应参加模拟听译比赛和翻译大赛,以提高自身技能和挑战自我。
2. 专业领域的提高汉语口译者应该通过参加专业研讨会、学术会议和知名商业工厂来增加其专业知识。
可以与其他专业人员讨论有关中文的问题和翻译难点,分析翻译难点背后的问题,以提高翻译的准确性和流畅度。
此外,汉语口译者应该了解不同领域之间的差异,并深入了解其工作领域的术语和贸易手册。
3. 心理素质的培养口译工作涉及到时间紧迫、场景复杂和沉迷于思考等多方面的因素,因此,良好的心理状态和素质至关重要。
汉语口译者需要学习放松技巧,并保持积极的心态,以应对可能的挑战和压力。
结论汉语口译技能的评估和培养是一项长期而复杂的过程。
这需要评估者根据特定标准公正地评估口译者的技能,并提供行之有效的建议和反馈。
对汉语口译来说,其培养也是非常必要的,需要不断的学习和实践,同时保持开放和自信的态度,以适应不同的挑战和工作环境。
第三届海峡两岸口译大赛评分标准一 主旨口译评价内容 分数 标准要求 得分主旨信息传递 100(50%) 覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
二 对话口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
三 会议口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
备注:三项口译的总分各为100分。
为便于各位评委打分,三项评价内容均为百分制。
记分员会根据各项评价的权重(主旨信息传递占50%,译语质量占25%,表述能力占25%)计算出每位选手的最终得分。