翻译本科专业口译教学评估研究.docx
- 格式:docx
- 大小:15.02 KB
- 文档页数:3
翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略研究【摘要】本研究旨在探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略。
首先介绍了翻译语料库的概念及特点,分析了高校英语专业翻译课程的现状。
接着探讨了翻译语料库在教学中的应用策略,并通过案例分析和影响因素分析进一步阐述其有效性。
研究发现翻译语料库在提高学生翻译水平和实践能力方面具有重要作用,有望成为未来翻译教学的重要辅助工具。
本研究对于强化高校翻译教学质量、培养学生实际应用能力具有重要意义,为未来的教学实践提供了有益启示。
【关键词】翻译语料库、高校英语专业、翻译课程、教学、应用、策略、案例分析、影响因素、研究背景、研究目的、翻译语料库概念、现状分析、研究意义、展望未来1. 引言1.1 研究背景探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,对于提升学生翻译能力、拓展翻译视野具有积极的意义。
本研究旨在通过对翻译语料库的概念及特点、高校英语专业翻译课程现状、翻译语料库在课程中的应用策略、案例分析和影响因素分析等方面的研究,为高校英语专业翻译教学提供参考和借鉴,推动翻译教学的创新和发展。
1.2 研究目的研究目的是通过深入探讨翻译语料库在高校英语专业翻译课程教学中的应用策略,进一步提升翻译课程的教学质量和效果。
具体包括:1. 分析翻译语料库的概念和特点,探讨其在翻译教学中的重要作用和意义;2. 对高校英语专业翻译课程的现状进行深入剖析,揭示其中存在的问题和挑战;3. 研究翻译语料库在高校英语专业翻译课程中的具体应用策略,探讨如何有效地利用语料库资源提升学生的翻译能力;4. 通过案例分析,验证翻译语料库在教学实践中的有效性和实用性;5. 探讨影响翻译语料库在课程教学中应用的各种因素,为今后的教学改进提供理论指导和实践参考。
2. 正文2.1 翻译语料库的概念及特点翻译语料库是指采用计算机技术收集、管理和整理的大量翻译实例的语言资源。
它是翻译教学和研究中的重要工具,能够提供丰富的语言材料和实时的语言数据支持。
第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。
本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。
一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。
2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。
(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。
(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。
(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。
(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。
3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。
(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。
(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。
(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。
二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。
(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。
(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。
2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。
(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。
(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。
葡萄牙语论文口译教学论文摘要:本文依据中国葡萄牙语教学的现状,分析了适用于葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容及教学方法,重点推荐“双教师模式”,其在教学实践中优势明显,深受学生欢迎。
葡萄牙语口译教学肩负着促使学生从语言基础学习阶段到应用阶段过渡的任务,应当受到足够的重视,如何提高葡萄牙语口译教学的质量仍需进一步探索。
中国口译教学始于20世纪70年代末。
1979年,北京外国语大学(原北京外国语学院)开始为联合国培养口译和笔译人才,开启了中国大陆地区的口译教学,此后,其他外语院校也开设了口译课程。
2000年以前,大陆各院校的口译教学及研究发展缓慢。
进入21世纪后,随着中国与世界各国在政治、经济、文化、科技及其他领域的合作与交流逐渐加深,对口译人员的需求量越来越大,口译研究进入了一个新的发展时期,口译课程也成为外语教学中的重要组成部分。
由于口译的自身特点,口译教学存在一定难度,对教师和学生的要求都比较高。
尤其葡萄牙语专业教学,存在缺少教材及教师队伍过于年轻(缺少教学经验)等问题,开展口译教学需要克服更多的困难。
本文将从葡萄牙语本科口译课程的教学目标、教学内容及教学方法入手,探讨葡萄牙语口译教学改革的方法及手段,提出改进授课模式的建议。
一、葡萄牙语本科口译课程的教学目标口譯课程教学目标的制定,首先应考虑学生已具备的语言条件,其次要考虑教学资源的配置问题。
例如,每周课时数、教室设备、班级人数等。
通常,相关院校(本文所指的相关院校为中国大陆地区开设葡萄牙语本科专业的院校)的葡萄牙语本科口译课程开设在第六至第八学期,一般授课时间为两个学期。
课程性质和定位上,各学校根据培养方案不同,有的将其设定为必修课,有的将其设定为选修课。
也就是说,授课对象为葡萄牙语专业本科大三或大四的学生。
那么他们具备怎样的语言水平呢?由于葡萄牙语专业没有全国统一的教材、教学大纲及语言能力等级考试,很难确定学生的语言能力水平。
只能根据学生使用的标有欧洲共同语言参考等级的教材及教师的经验,初步将葡萄牙语专业大三和大四学生的平均语言能力确定为B1+级和B2级。
翻译测试及其评分问题一、概述翻译测试及其评分问题一直是翻译研究和实践领域中的重要课题。
随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,翻译在各个领域中的作用愈发凸显,对翻译质量的评估与提升显得尤为重要。
翻译测试作为衡量翻译能力、检验翻译质量的重要手段,其科学性和有效性直接关系到翻译人才的培养和翻译行业的发展。
翻译测试旨在通过一系列精心设计的任务,全面考察译者的语言水平、翻译技巧和文化素养。
这些任务通常包括文本翻译、术语翻译、句子重组等,旨在模拟真实场景中的翻译需求,以检验译者的实际翻译能力。
翻译测试还需要考虑不同语言、不同领域的特点和差异,以确保测试的针对性和实用性。
翻译测试的评分问题一直是一个颇具挑战性的难题。
由于翻译涉及语言、文化、认知等多个层面的因素,因此很难制定一个完全客观、公正的评分标准。
传统的评分方法往往依赖于人工评分,但这种方式存在主观性强、效率低下等问题,难以满足大规模翻译测试的需求。
如何制定科学、合理、有效的评分标准,提高翻译测试的客观性和准确性,成为当前翻译测试领域亟待解决的问题。
翻译测试及其评分问题是一个复杂而重要的研究领域。
通过深入研究和实践探索,我们可以不断完善翻译测试的理论体系和实践方法,为翻译人才的培养和翻译行业的发展提供有力支持。
1. 翻译测试的重要性与意义在全球化日益加速的今天,翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其准确性和流畅性对于促进国际理解与合作具有举足轻重的作用。
翻译测试作为评估翻译质量的重要手段,其重要性与意义不容忽视。
翻译测试是确保翻译质量的关键环节。
通过对翻译作品进行专业的测试,我们可以有效评估译文的准确性、完整性和流畅性,从而确保翻译作品能够忠实传达原文的含义,避免因翻译错误或不当表达而引发的误解或冲突。
翻译测试有助于提升翻译人员的专业素养。
翻译测试不仅是对翻译作品的检验,也是对翻译人员能力的考察。
通过参与翻译测试,翻译人员可以了解自己在翻译技巧和语言运用方面的不足,进而针对性地进行改进和提升,从而提高自身的专业素养和翻译水平。
《翻译专业本科教学指南》是一份指导翻译专业本科教学的文件,主要用于规范和指导翻译专业本科教育的内容、目标、要求和方法。
下面是对《翻译专业本科教学指南》的解读:1.内容与目标:该指南确定了翻译专业本科教育的内容和目标。
内容包括基础知识、技能、方法和理论,旨在培养学生具备扎实的语言功底、广泛的专业知识、熟练的翻译技能和跨文化交际能力。
目标是培养适应社会需求、具备国际视野和终身学习能力的优秀翻译人才。
2.课程设置:指南规定了翻译专业的课程设置。
包括语言基础课程、专业核心课程和选修课程等。
语言基础课程包括外语听说读写、语言学等;专业核心课程涵盖口译、笔译、翻译理论、专业知识等;选修课程则根据个人兴趣和需求进行选择。
3.教学方法:指南明确了翻译专业本科教学的方法。
强调教师的示范与引导作用,注重学生的实践与训练。
教学方法包括课堂讲授、案例分析、实践操作、模拟翻译、文化沟通等多种形式,旨在培养学生实际运用所学知识和技能的能力。
4.实践环节:指南强调翻译专业本科教育的实践环节。
包括实习、实训、项目实践等。
通过实际操作和参与真实翻译项目,学生可以提升自己的实践能力,加深对翻译工作的理解,并培养解决实际问题的能力。
5.质量评估:指南提出了对翻译专业本科教育质量的评估要求。
包括教学评估、学生评估、教师评估、毕业论文评阅等。
通过定期评估和监控,对教学质量和学生学习效果进行全面的评估和改进。
《翻译专业本科教学指南》对于规范和促进翻译专业本科教育的发展具有重要意义。
教育机构和教师可以参照该指南,科学设置课程、开展实践教学、提高教学质量,培养更加优秀的翻译专业人才。
同时,学生也可以依据指南了解翻译专业的学习方向和要求,并规划自己在该领域的学习和职业发展。
国内口译研究的发展及研究走向国内口译研究的发展及研究走向【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,*******************.cn;王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,**********************。
【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。
本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。
以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向导言随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。
作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。
继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。
教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。
在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。
本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
一.国内紧缺人才的五大口译方向会议口译。
会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
走出大学英语口译教学的困境【摘要】大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究还很落后,暴露出了不少问题,如何走出英语口译教学的困境是目前大学英语教学迫在眉睫的问题。
笔者认为:在大学非英语专业中开设口译公共选修课程是有必要的;在教学实践中,注重培养学生的口译技能,使学生成为课堂教学活动的主体,以培养学生口译能力的主体语境,提高其口译水平;强化教育者的口译意识;改进教学方法,改善课堂教学内容,完善教学评估体系,以培养优秀的口译人才。
【关键词】口译教学学生主体口译意识口译人才1 大学英语口译教学的困境1.1学校的困境是教学条件的限制1.1.1大学英语口译教材缺口严重,而且目前市面上找不到一本真正专门针对非英语专业学生的口译教材,主讲教师只能借用英语专业教材中的入门系列教材,尽管明明知道“大部分教材中的素材不适用于非英语专业学生”,但也无能为力。
1.1.2口译需要专门的语音室,很多学校的口译教学只能借用听说教室,既不可能有效地组织口译活动,更不可能让学生对自己的口译进行录音跟踪,发现自身的问题。
1.2老师的困境是教学模式和经验的问题1.2.1不少老师仍然无法摆脱传统的语言教学模式,在口译教学过程中以知识传授为重,上课形式以笔译为主,学生缺乏英语口译技能训练。
口译是一个动态过程,其技能掌握既需要语言知识体系,也需要非语言知识体系,两者相结合,才能提高学生的口译水平。
1.2.2课堂设计中忽略了学生的体验,难以培养学生的口译能力,忽视了学生口译技能的掌握,以及口译思维和心理素质的构建过程。
1.2.3老师经验不足,口译课堂忽略了对学生课堂表现的评估。
评估是口译过程不可或缺的环节,也是译语质量得以提高的重要手段。
从源语到译语的转变过程是一种动态交际过程,作为翻译活动主体的译者,应从原文信息接受者和译语信息发送者的双重身份出发,主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。
口译教学的评价应该是一种动态的过程性评价。
中国英语能力等级量表下大学英语翻译能力培养研究摘要:中国英语能力等级量表是目前我国使用最为广泛的对英语能力评估的标准,在大学英语课程中具有重要的指导作用。
翻译作为语言运用技能之一,在英语教学中有着不可忽视的地位。
本文从大学英语教学的角度出发,研究了中国英语能力等级量表下的大学英语翻译能力培养问题,分析了英语翻译能力的重要性,探讨了提高学生英语翻译能力的方法和策略。
Introduction中国英语能力等级量表(CEFR)是指一种国际上通行的英语能力评估标准,根据欧洲语言共同参照架构制定。
CEFR以熟练度描述语言学习者对英语语言能力的掌握,涉及到词汇、交际、听力、阅读、写作等多方面能力的评估。
目前我国的英语教育中正在逐步引入CEFR,并适应我国实际情况进行部分修改和改编。
1. 翻译能力在CEFR评估标准中的地位翻译在CEFR评估标准中也占有重要的地位,具体表现为以下几个方面:(1)A级以上的学生需要具备一定的翻译能力CEFR评估标准中,A级以上的学生需要具备一定的翻译能力,能够熟练地进行简单的翻译活动。
例如,A2级学生能够理解并翻译一些基本的口语表达和书面句子,B1级学生能够进行简单的词语、句子和段落的翻译。
(2)翻译在竞赛和考试中的出现率较高在英语竞赛和考试中,翻译活动也常常出现,例如翻译句子、翻译文章、翻译对话等。
这就要求学生必须具备较强的英语翻译能力,才能顺利地完成这些翻译任务。
(3)翻译能力需要和其他语言技能相配合CEFR评估标准中,翻译能力需要和听、说、读、写等其他语言技能相配合,相互支持。
例如,学生需要通过听力和阅读的实践来积累词汇和语言知识,这样才能更好地理解和翻译英语语言。
同时,翻译能力也可以促进学生的写作和口语表达能力的提高。
因此,大学英语教学中需要将翻译安排在其他语言技能的训练之中,相互配合,达到全面提高英语语言能力的目的。
2. 大学英语教学中培养学生的翻译能力(1)提高英语语言水平和语言知识积累量学生需要通过英语听力、阅读、写作等方面的学习,提高英语语言水平和语言知识的积累,才能更好地进行英语翻译活动。
《口译基础》课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质:专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期:5总学时数:32 总学分数:2编写年月:2006 年 6 月修订年月:2007 年6 月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。
课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。
本课程结束后,学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽谈等口译任务。
二、课程教学内容及学时分配单元主要教学内容学时分配作业数量及答疑安排备注讲课实验上机23 第二十三单元新闻发布(2)口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译现场录像分析讨论总结模拟考试2 从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考24 第二十四单元期末考试 2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
翻译本科专业口译教学评估研究口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。
口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。
最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。
具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。
新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。
学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。
新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作
规范。
规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。
一、口译教学评估的目的和评估时间
交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,19XX 年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。
毕业考试主要测试学员的译入语水平、源语理解能力以及各门口译课程教授的口译技能掌握情况,学员只有在考试中展示出足以成为职业译员的水平方可通过。
那么,本科翻译专业口译方向学生的结业评估应回答这样一个问题:学生毕业后能否胜任一般难度,具有一定专业性的外交、经贸、教育、文化、科技等领域的联络口译和交替传译工作?重点测试评估学生以下几个方面的知识、能力和素质(见表5)。
三、结语
翻译本科专业的口译教学评估应以教学质量的新国标为导向,以教学目标为标准,综合评估学生的口译能力。
从学生学习的过程来看,
口译教学评估可分为入学评估、阶段性评估和结业评估三个阶段,检测学生是否达到阶段性教学要求,反馈教学质量,完成对教学质量的监控。
三个阶段的评估目标不同,类型不同、评估的客体也不尽相同。
入学评估主要考查学生是否具备学习口译的基本素质,主要包括生理素质、心理素质和综合素质;阶段性评估一般在学期结束时进行,其目的是评估学生对学期内课程所教授内容的掌握程度,包括了语言能力、翻译能力和职业能力等;结业评估衡量的是学生是否达到本科翻译专业的总体教学目标和要求,通过评估的学生应基本达到口译译员的职业要求,能够胜任一般难度的联络口译和交替口译工作。
口译教学评估基本要素的确立,为评估模式的构建奠定了理论基础,为评估模式构建工作的进步一开展提供了前提。