两种翻译的对比
- 格式:pptx
- 大小:402.45 KB
- 文档页数:30


文学评论·古典文学
水调歌头英译的对比分析
包镝 北华大学外语学院
摘 要:苏轼的《水调歌头》是大家耳熟能详的一首秋词,
词中描写了诗人在中秋之夜的抑郁惆怅,表达了诗人对家乡
亲人的思念,同时也展现了诗人对于生活的思考与态度。本
文通过对Turner和许渊冲两位翻译家对《水调歌头》的不
同翻译,总结出两种翻译所达到的不同翻译效果。
关键词:水调歌头;对比分析
作者简介:包镝,男,满族,吉林省吉林市人,在读硕士,
研究方向:系统功能语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-17-092-01
一、前言
苏轼的《水调歌头》写于丙辰年间,丙辰为宋神宗熙宁
九年,即1076年。苏轼当时被贬密州,远离朝廷亲人,故
写此词以表怀念之情,子由是诗人的胞弟苏辙的字,子由比
诗人年少两岁,两人七年未见,因此此词也是诗人兼怀子由
之作。
许多国外的学者对《水调歌头》十分感兴趣。Turner
就是其中之一。本文将以典型几句译文对比Turner和许渊
冲两位对于《水调歌头》的英译版本(以下简称T译、许译),
并加以分析。二、《水调歌头》不同英译的对比分析
1. 明月几时有?把酒问青天。
T译:When did this glorious moon begin to be?/ Cup
in hand,I asked of the azure sky.
许译:How long will the bright moon appear?/Wine-
cup in hand,I ask the sky.
两种译法中典型的差别有两处,第一:glorious和
bright之间的不同,在这里,笔者认为glorious要比
bright更加高明,因为glorious还有壮丽辉煌之意,较
bright更能突出中秋之夜景色的美好。第二:azure的使用。
azure意为天蓝、蔚蓝,但笔者认为此处的azure不必刻意
添加,因为时间已是夜晚,蔚蓝的天空其实并不可见,“青天”
翻译美学视角下《诗经》英译对比分析
随着全球化的加强以及各国文化之间的交流,文学翻译日益受到关注。在文学翻译中,翻译美学视角是一种重要的翻译方法,它注重通过对原文表现手法和语言特色的分析,保持译文与原文的美学品质。本文将运用翻译美学视角,对比分析两种英译版本的中国古代诗歌经典《诗经》。
《诗经》是古代中国汉族诗歌中的一个有代表性的形式。它是中国文学史上最早的诗歌总集,包含了305篇诗歌,涵盖了从周朝早期到春秋时期的约五百年间的诗歌。在翻译《诗经》时,由于中文和英语之间存在着显著的语言和文化差异,文学翻译将面临极大的挑战。
首先,我们来看《诗经》中一首名为《关雎》的诗,比较两种译本,一种是2015年彭懿璇翻译的版本,另一种是1976年Arthur Waley翻译的版本。
彭懿璇版:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
Arthur Waley版:
通过对比两个版本,我们可以发现彭懿璇的翻译更加接近于原文,她采用了较为自然的语言用词,保留了《关雎》的原诗结构和韵律。Arthur Waley则更注重于表达意境,他将“雎鸠”翻译为“osprey”,使用了古化英语。其次,在第二节中,彭懿璇用“寤寐思服”表达女子对男子的思念,表现出女子内心的痛苦。而Arthur Waley则使用了“unresting are the thoughts that revolve within her head”,强调女人的内心思考反复不定。虽然两个版本各有所长,但彭懿璇的翻译在保留原诗的基础上,更加充分地表达了《关雎》中蕴含的情感和意境。 接下来,我们来比较一下另一首名为《氓》的诗,两种英译版本分别来自施宾德(Schoolfield)和Bernhard Karlgren。
《西游记》两个藏译本翻译策略的对比
【关键词】:翻译策略;归化;异化
异化和归化入手,研究异化与归化在《西游记》两个藏译本中的应用。异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译者的归化,一直是译界争论不休的问题。本文通过分析研究和例证法得出结论-----异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在《西游记》两个藏译本翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。
《西游记》为明代小说家吴承恩所著。作为中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,该书深刻地描绘了当时的社会现实,是魔幻现实主义的开创作品。唐僧就是以玄奘法师为原型的,先写了孙悟空出世,然后遇见了唐僧、猪八戒和沙和尚三人,但还是主要描写了孙悟空、猪八戒、沙和尚三人保护唐僧西行取经,唐僧从投胎到取经受了九九八十一难,一路降妖伏魔,九九归一,终于到达西天见到如来佛祖,最终五圣成真。
翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。这种行为要通过语言之间的转换来完成。然而由于不同语言之间存在大量的不同,如风俗传统的不同,社会背景的不阿,文化的不同,这种转换就显得相当不容易。如何很好地进行转换,真实反映另一种民族的思想和文化,许多翻译家们提出了很多的翻译策略,就翻译策略即归化和异化的研究而言,在国内以汉译英或英译汉理论研究的书籍,真可谓是汗牛充栋。但是在藏译汉或汉译藏过程中,对于翻译策略理论的研究和应用,通过两种藏译本的翻译策略的对比研究,完善藏汉翻译过程中翻译策略的理论体系。 结语
从两种翻译策略的对比----异化与归化在两种藏译本中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在两种藏译本翻译中的具体应用。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用異化与归化相结合的翻译方法。异化和归化在两种藏译本翻译中的应用。
《三国演义》选段两种译本的对比赏析
一 引言
原文选自我国第一部长篇章回体历史演义小说《三国演义》,为其第一回“宴桃园豪杰三结义 斩黄巾英雄首立功”开篇。
《三国演义》以描写战争为主,反映了吴、蜀、魏三个政治集团之间的政治和军事斗争。大概分为黄巾之乱、董卓之乱、群雄逐鹿、三国鼎立、三国归晋五大部分。在广阔的背景上,上演了一幕幕波澜起伏,气势磅礴的战争场面,成功刻画了近两百个人物形象,其中曹操、刘备、孙权、诸葛亮、周瑜、关羽、张飞等等人物形象脍炙人口,不以敌我叙述方式对待各方的历史描述,对后世产生了极其深远的影响。编者罗贯中将兵法三十六计汇融于字里行间,既有情节,也有兵法韬略。
该选段“话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。”为作者交代故事发生的历史背景,短短不足七十个字就将历史上政权更迭、各方势力纵横捭阖、你争我夺争霸天下的历史演变和兴衰展现的淋漓尽致。
原文虽为文言文,但用语较为平实,因此在语义的理解上不会对当代读者产生较大困难,也必然不会给译者带来困惑。然而,区区几十个字却承载了较为丰富的历史史实,且放眼天下兴衰、大气恢弘。因此,要想将原文的翻译做到神形兼备、既忠实于原意又体现出其精髓实属不易。接下来,我将从选词用句和语言风格两方面着手,对比译者张琴(以下简称Z)和译者Moss Roberts(以下简称M)对该选段的翻译,力求呈现较为客观的翻译对比赏析。 二 对比赏析
首先,让我们一起来看一下二位译者对原文的翻译。
原文:“话说天下大势,分久必合,合久必分。周末七国分争,并入于秦。及秦灭之后,楚、汉分争,又并入于汉。汉朝自高祖斩白蛇而起义,一统天下,后来光武中兴,传至献帝,遂分为三国。”
Z版:As a natural rule, an overall structure, like a country or an organization,