浅谈中餐菜单英译

  • 格式:pdf
  • 大小:166.07 KB
  • 文档页数:4

随着我国加入 !"# 及对外交往活动的日益 增多 ! 中国的餐饮业同其它行业一样也面临着走 向世界这个问题 " 然而要成功地将中国的餐饮业 向世界推介 ! 实现中国餐饮业走向世界这一宏伟 目标 ! 有多方面的问题亟待解决 " 对此 ! 不同的人 完全有可能会持不同的观点 " 有人认为首先要解 决的问题是中餐的卫生问题 ! 也有人会认为应该 是其口味问题 " 笔者以为其中首先要解决的问题 应该是中餐菜单的翻译问题 ! 因为中餐菜单翻译 的好坏直接关系到享有悠久历史的中餐的美味 佳肴能否给愈来愈多的海外人士留下美好而深 刻的印象! 让中餐成为我国对外文化交流的使 者 ! 从而成功地实现中国餐饮业走向世界 " 然 而!要 解 决 中 餐 菜 单 的 翻 译 问 题!将 中 餐 菜名成功地翻译成英文 ! 让来华旅游 # 观光 # 留 学 # 工作和生活的海外人士在中国的餐馆或酒店 用餐时 ! 可以根据餐馆或酒店提供的中餐菜单的 英文版随心所欲地点他们喜欢吃的菜肴 ! 对广大 的翻译工作者来说 ! 是一件绝非容易但又完全可 能而且必要的事情 " 而要翻译好一份中餐菜单 ! 笔者以为译者首先要明确中餐菜单的语篇类型 # 语篇功能和翻译目的 " 此外 ! 译者还有必要了解 中餐菜名的构成和命名方法 ! 以便将一道道中餐 菜名更好地翻译成英文 ! 从而总结出一些切实可 行的中餐菜名的英译原则与方法 "
一 !中 餐 菜 单 的 语 篇 类 型 !功 能 和翻译目的
根 据 德 国 的 $%&’%()*% +,)--. /%*- 0,(1,,( 和 2’()-&)%*, 34(5 的翻译功能目的论 ! 译者在对 语篇进行翻译处理之前通常先要明确语篇的类 型 # 功能和翻译目的 " $ 所谓语篇类型 ! 简而言之 ! 是指起某种交际 功能!具有可识别性的语言单位!也称语体 " %&6’(7689) 语篇类型的分类方法及划分依据 ! 不同的人有不 同的看法 " 英国的翻译理论家 7,&,( 3,:1%(; 根 据语篇语言的主要功能将语篇类型分为三类* (6 )$表情类 %(,<=(,--)>,? 语篇 !即表达作者情感的 语篇 " 如文学作品 # 权威人士演讲 # 私人信件 # 自 传 # 散文等 + @A)$ 信息类 %()*B4(1%&)>,) 语 篇 ! 即 让 读者知晓现实世界中的各种事物或现象的语篇 ! 包括教材 # 科学报 告 # 报 刊 文 章 # 学 位 论 文 # 会 议 记 录 或 议 程 等 + (C) $ 呼 唤 鼓 动 类 % (04D%&)>,) 语 篇 " 通常有公共告示 # 产品说明书 # 广告 # 政治宣 传等" 在语篇类型的划分依据方面! 德国的 $%&’%()*% +,)-- 和英国的 7,&,( 3,:1%(; 是一致 的 " 在语篇类型的名称方面 ! 他们两人在第一和 第二类方面是基本一致的 ! 只是在第二类语篇类 型 的 名 称 上 ! 德 国 的 $%&’%()*% +,)-- 换 成 了 $ 呼 唤或施加影响类 %@%==,EE%&)>, 4( 4=,(%&)>,? 语篇 ! 如广告等 " 也有人将语篇类型概括性地分为两大 类 * 文学类语篇和非文学类语篇或实用类语篇 " &F’ (7F8AGF8C)!&9’(7FCFGFCC)!&H’(7CIGJ9) 当然 ! 还有其它一些分类方 法 ! 限于篇幅 !在此就不一一列举 " 译者在进行翻 译之前明确语篇的类型 ! 有助于对语篇进行功能 分析 ! 并且有助于译者在翻译方法和翻译策略方
要将中餐菜单成功地翻译成英文 ! 即要译好 菜单中的每道菜名 ! 这有赖于译者对中餐菜名的 构成及命名方法的了解与熟悉 * 作为 # 非文学类 语篇 $ 的 菜 单 ! 其 翻 译 的 核 心 是 译 出 每 道 菜 的 具 体烹调用料和烹饪方法等一些实质性的基本信 息 ! 实现菜单 # 传 递 信 息 $ 这 一 语 篇 功 能 ! 进 而 实 现菜单的预期译文功能及其翻译目的 * 中餐菜名通常有以下信息内容构成的 ! 即原 料名称 % 烹制方法 % 菜肴的色香味形器 % 菜肴的创 始人或发源地等 * 每道菜名中所包含的信息有多 寡之别 ! 但必须包含原料名称 * 有些菜名只有原 料 名 称 一 项 信 息 * 例 如 !# 梅 菜 扣 肉 $(6-%< K&($ 6%+’+%C+. 3+>+()L?+’M1 # 鲜 笋 火 腿 $ A2)5 K&($ I%+’$ N)5L-- ;$--(’M 1 这 两 道 菜 名 就 只 含 原 料 名称这一信息 * 像这种只含原料 ( 包括主料和辅 料或佐料 ) 的菜名通常可以翻译成 # 主料 OK&($P&*M O 辅料 ( 佐料 )$ 或 # 佐料 O 主料 $! 如 # 椒盐排骨 $ 译 成 #;=)%+ 0&L’ K&($ 6+==+% )*. ;)?( $!# 芙 蓉 虾 仁 $ 译 成 #;$%&5=’ K&($ Q>> R$&(+ $!# 麻 辣 豆 腐 $ 译成 #;=&BS N+)* #@%.$!# 糖酷黄鱼 $ 译 成 #;K++( )*. ;-@% T+??-K #%-)<+% $* 有些菜名含有原料名 称和烹制方法两项信息 ! 如 # 清炖甲鱼 (;(+K+. ;-U(9’$+??+.V@%(?+)$* 这类菜名可译成 #烹制方法O 原料 $! 或 # 烹制方法 O 主料 OK&($ A&*MO 辅料 ( 佐 料 )$! 如 # 清 蒸 鳊 鱼 (;(+)5+. N%+)5)% 宫 保 大 虾 (;)@(++. 6%)K*’ K&($ 2-( 6+==+% )% 红 烧 鱼 翅 (N%)&’+. ;$)%< I&* &* N%-K* ;)@B+M$* 有些菜名 中含有原料名称 % 烹制方法和菜肴的发源地 ! 如 # 北京烤鸭 A0-)’( N+&W&*> X@B<M$* 这类菜名译成 # 烹制方法 O 菜肴发源地 O 原料名称 $ 或 # 烹制方 法 O 原料名称 O 菜肴发源地 O ’(S?+ $ 为宜 ! 如 # 蒸南 京 板 鸭 $ 译 为 #;(+)5+. ,)*W&*> ;)?(+. X@B< $! # 潮 州 烧 雁 鹅 $ 译 为 #0-)’( Y--’+1#$)-H$-@ ;(S?+$* 对于有些包含创始人名的菜名 !译者没必 要将人名译出 ! 而只须译出该道菜的原料名称和 烹制方法等一些实质性的信息 * 总之 ! 译者在翻 译菜单时应把其中每道菜名都当作组成菜单这 一 # 大 $ 语篇中的一个个 # 小 $ 语篇 ! 尽力实现每道 菜名的预期译文功能 ! 这样才能确保整份菜单的 预期译文功能和翻译目的 * 在翻译每道菜名时就 必须把其中所包含的一些实质性的基本信息内
!"
井冈山师范学院学报 ! 哲学社会科学 "
第 !" 卷第 # 期
容翻译出来 % 中餐菜名的命名方法一般认为主要有两种 $ 写实性命名法和写意性命名法 % 写实性菜名通常 包含有原料名称 & 烹制方法 & 菜肴的色香味形器 & 菜肴的 创 始 人 或 发 源 地 等 信 息 内 容 # 如 ’ 鲜 菇 烧 干 贝 ( /S<3N3I S+.881M6 N)<, 0236, T-6,211H6CB ’潮州卤鹅 (/SM)+3I ’1163B7,.19,1-S<=83CB ’ 东坡煨 肘 ( /U1*4M1 S<3N3I V12K W1)*<C % 对于写实性菜 名 # 译者应尽力把其中所包含的一些实质性的基 本信息内容翻译出来 % 在大多数情况下 # 由于写 实性菜名是 ’ 名副 其 实 ( 的 # 因 此 # 译 者 通 常 可 以 采用直译的方法来翻译写实性菜名 % 除了写实性菜名外 # 许多中餐菜肴喜欢用比 喻的方式命名 # 使其听起来既吉利动听又富有浪 漫色彩 # 引 起 食 客 的 好 奇 心 # 从 而 达 到 吸 引 顾 客 的目的 % 还有的中餐菜名有着深刻的含义或优美 动听的传说故事 # 如 ’ 佛跳墙 (!(-II,. W-HM)*4 X;32 <,3 $.88/%6612<3I S3. 011IC C &’ 发财好市 ( !51*4 D,23.I T166 711K3I N)<, X=6<326C &’ 八 彩 迎 嘉 宾 ( !%6612<3I 718I %MM3<)9326"& ’ 福 满 六 小 碟 ( /%MM3<)932 % 5. U=*.6<= "& ’ 他 以 蜜 ( !S8)+3I T-<<1* )* SN33< S.-+3C # 这些菜名有的听起来大 吉大利 # 有 的 颇 具 浪 漫 色 彩 # 有 的 包 含 了 优 美 动 听的传说故事 % 这类写意性的菜名 # 别说不懂中 文的海外人士 # 就连很多的中国人恐怕都不清楚 它们究竟是什么原料做成的菜肴 % 对于这一类菜 名#译 者 在 翻 译 时 首 先 要 弄 清 楚 某 道 菜 的 ’实 质 内容 (即原料名称 &烹 制 方 法 &菜 肴 的 色 香 味 形 器&菜 肴 的 创 始 人 或 发 源 地 等 信 息 内 容 #除 去 那 些 ’ 徒有虚名 ( 的东西 # 以 ’ 实 ( 对 ’ 虚 ( 采 用 意 译 & 改写或其它行之有效的方法进行翻译 % 如要翻译 好 ’ 龙虎凤大烩 ( 这道写意性的菜名 # 译者就要清 楚 这 道 菜 并 非 用 ’ 龙 !I2.41* "& 虎 /<)432"& 凤 /M,13*)P "( 作 原 料 的 # 而 是 用 ’ 蛇 /6*.K3 "& 猫 /+.<C & 鸡 /+,)+K3*C ( 作 原 料 的 # 因 为 在 中 国 文 化 中 常 用 ’ 蛇 & 猫 & 鸡 ( 来比喻 ’ 龙 & 虎 & 凤 (# 因此这道菜名可 以 翻 译 成 ’D,)+K S1-M 1F S*.K3 #7.<B.*I 7,)+KO 3*L( )>*!V!!Y"但是 # 这里有一个问题须引起译者的注 意 # 即有些菜肴的原料在饮食文化相当丰富的中 国不会 引 起 食 客 的 反 感 # 如 蛇 & 青 蛙 等 各 种 各 样 的野生动物 # 但由于文化差异等缘故却会引起外