从奥运菜单看中西菜单差异及翻译
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:4
冬奥会中英文菜谱随着2022年北京冬奥会的临近,冰雪运动和中国文化备受瞩目和喜爱。
而在这个时候,了解一些冬奥会中英文菜谱,也不失为一种探索中国文化的方式。
在这篇文章中,将为大家介绍一些可以在冬奥会期间品尝的中国菜肴,并了解它们的一些历史背景和食用文化。
1.麻辣火锅 - Spicy Hot Pot作为重庆的特色菜,麻辣火锅早已走向全国,甚至全球。
当你在漫长的冬日、寒冷的夜晚去享受,一口垂涎的麻辣火锅可能会是你不得不点的第一道菜。
火锅伴着各种新鲜的蔬菜和熟食,锅中有两种鸳鸯火锅底料可供选择——一种是湖南的辣椒油和豆瓣酱汁,强烈的香气和辣味让你无法抵挡。
另一种是四川花椒以及麻辣调料,一种更具厚度和深度的辛辣味道。
2.糖醋里脊 - Sweet and Sour Pork Loin糖醋里脊是一道儿时常为宴会上出现的热菜。
将里脊切丁配以鸡蛋、面粉和淀粉裹上香脆的外套,再加上糖、醋和其他调味料,这道菜肴变得甜美而酸爽。
在高低起伏不停的冬日,这道菜肴在饱含感恩和欢欣的气氛下分享,不仅增加了热量,还增进了家人或朋友之间的感情。
3.番茄炒蛋 - Tomato and Egg Stir-fry一道深受中国人民喜欢的简单而美味的菜肴,番茄炒蛋的基本材料是鸡蛋和番茄。
用这样的两种简单的食材,加上一些调味料,可以做出一道美味的炒菜。
番茄中富含维生素C、维生素A和抗氧化剂等成分,蛋白质丰富,营养丰富,并且容易消化。
将这道菜肴作为一餐中的副菜或伴碗热饭都非常适合,既美味又健康。
4.醋溜土豆丝 - Vinegar Potato Shreds“醋溜”的意思是泼上醋的炒菜。
土豆丝是土豆中最有名的做法之一。
土豆切成细丝,泼上醋,再加入辣椒粉和蒜末炒熟。
口感爽脆,让人回味无穷。
这道菜肴正好贴合了冬天饮食的原则“温散”,既暖胃又不会让身体过度负担。
5.饺子 - Dumplings中国的传统餐桌上,饺子始终是不可缺少的食品之一。
特别是在冬天,吃上一盘热腾腾的饺子,总能给身体带来温暖和满足感。
中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译
1.餐桌礼仪:西方餐桌礼仪通常注重使用刀叉等餐具,每个人在自己
的盘子里吃自己的食物。
而中餐则强调共同分享,通常使用筷子,将餐盘
中的食物夹到自己的碗里。
2.食物种类:中西方饮食文化中,食物种类存在很大差异。
西方菜单
中常见的有牛排、炖肉、鸡腿等,而中餐菜单则涵盖了面食、米饭、豆制
品等更多种类的食物。
3.食物搭配:西方菜肴通常会将主食和配菜分开摆放,例如披萨的面
饼和酱料分开装盘,而中餐通常将主食和菜肴一起摆放在同一盘中。
4.调味品:中西方在调味品的使用上也存在差异。
西方人通常使用盐、胡椒粉、醋等进行调味,而中餐则会使用生姜、葱、蒜、酱油等更多种类
的调料。
5.餐后甜点:西方菜单上通常会有餐后甜点的选项,如蛋糕、冰淇淋等。
而中餐菜单一般没有专门的餐后甜点,而是以水果或甜点点心作为饭
后的甜品。
中餐菜单的中文翻译:
中餐菜单的中文翻译通常根据不同的菜品和食材命名,以下是一些常
见中餐菜单的中文翻译示例:
1. 炒鸡丁:Stir-fried chicken cubes
2. 麻婆豆腐:Mapo tofu
3. 宫保鸡丁:Kung Pao chicken
4. 糖醋排骨:Sweet and Sour Spare Ribs
5. 葱油拌面:Scallion oil noodles
6. 酸辣汤:Hot and Sour Soup
7. 炒米饭:Fried rice
8. 红烧肉:Braised pork belly
9. 酸菜鱼:Fish in sour cabbage soup。
经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》终于日前正式“出炉”,即将被送往各国来华外宾的餐桌前。
正式公布的《中文菜单英文译法》中,包括中餐和西餐菜名译法。
新版《中文菜单英文译法》中的大部分中文菜名,以主料、烹饪方法、形状或口感、人名或地名等几种为主来翻译。
其中具有中国餐饮特色的传统食品,使用汉语拼音命名。
以下是一些具有代表性的菜品和酒水的新译法:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou豆腐To-fu麻婆豆腐Ma PoTo-fu佛跳墙Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw)锅贴Guotie(Pan-fried Dumpling)馄饨Wonton宫保鸡丁KungPao Chicken“蓝花珍品二锅头”Lanhua Zhenpin Erguotou“红星珍品二锅头”Red Star Zhenpin Erguotou“剑南春”Jiannanchun“蒙古王”Mongolian King“二锅头”Er GuoTou“珍品二锅头”Zhenpin Erguotou“精装二锅头”Jingzhuang Erguotou清蒸童子鸡Steamed Pullet夫妻肺片Beef and Ox Tripe in Chili Sauce(泡在辣椒酱里的牛肉和牛内脏)红烧狮子头Braised Pork Balls in Soy Sauce(用棕色调料炖烂的肉丸)翻译原则:一、以主料开头的翻译原则1.介绍菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet2.介绍菜肴的主料和配汁主料+ with/in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce二、以烹制方法开头的翻译原则1.介绍菜肴的做法和主料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)如:火爆腰花Sautéed Pig's Kidney2.介绍菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and SweetPotatoes干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in SweetBean Sauce雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup三、以形状或口感开头的翻译原则1.介绍菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+ 主料如:脆皮鸡——Crispy Chicken2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料做法(动词过去式)+ 形状/口感+ 主料+ 配料如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepperand Parsley四、以人名或地名命名的菜肴翻译原则1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心Cantonese Dim Sum2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style五、菜单英文译法中汉语拼音的使用原则1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。
中西方饮食文化差异与中餐菜单的翻译第2页篇一:中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法中西方饮食文化差异与中餐菜单翻译方法国经济与贸易5班黄淑真2019405140506一、中西方文化差异的具体表现中西方饮食文化的差异性取决于各自文化母体的特性,特别是文化创造者的思维特性。
总体而言,中西饮食文化的差异主要体现在饮食文化基本观念的差异和饮食文化技术体系的差异。
具体而言,中西饮食文化的差异性突出表现在美食观念、审美标准、原料选用、饮食功能、切割工艺、餐桌类型、进餐形式、进餐用具、进餐速度和食物温度等十个方面。
1.美食观念的差异——情理不同中国人传统思维方式表现为具有较早的主体意识和浓厚的情感因素,长于直觉思维和内心体验而弱于抽象形式的逻辑推理,重视形象思维并善于将形象思维与抽象思维融会贯通。
中国人对客观事物的认识是以情(情感性和艺术性)为主导,趋向于价值选择而非真假的判断。
中国人讲吃,不仅仅是一日三餐,它往往蕴含着中国人认识事物和理解事物的哲理。
可以说,吃的问题贯穿于人生的各个领域,它不仅是人们生活的一个重要内容,而且不同程度地影响着人们的心理、情感和行为,从而构成了一系列耐人寻味的饮食文化现象。
因此,中国人的饮食侧重于“情”,认为饮食就是感受一种心情。
西方人长于抽象形式的逻辑推理,重视理性分析,注重借助于实验条件、实验设备、实验数据等,其对客观事物的认识是以理性为主导,趋向于真假判断而非价值取舍。
因此,西方人的饮食侧重于“理”,认为饮食就是满足人体的生理需求。
2.审美标准的差异——味养不同中国人对于美食的评价标准以“味”为核心,认为饮食就是食物内在之味和情境心理体味的综合审美过程。
中国人自古以来就把味觉纳入了审美的范畴,甚至认为美感起源于味觉。
视、听、嗅、味、触五官感觉的整合与联觉所引起的审美愉快,广泛地涉及到精神和物质等各个领域。
味觉的审美功能已经在物质与精神、生理与心理、灵与肉的结合上形成为中华民族一种特有的文化现象。
中、西餐菜单的差异与翻译中餐菜单的英译首先要遵循英语语言习惯、基本满足外国客人用餐的便利,其次要达到弘扬民族文化的目的。
这就要求译者除了准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法外,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
中、西餐菜单无论从外在的编排,还是内在的内容及他们所折射出的文化,都存在巨大差异。
本文首先浅析了中、西餐菜单之间的差异,再根据中餐菜单的翻译目的提出了相应的翻译原则。
标签:中餐菜单西餐菜单结构性差异文化差异翻译原则一、引言中华美食源远流长,独具魅力,中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。
近年来,随着中国加入WTO,对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。
特别是2008年北京奥运会的日益临近,各种餐厅、饭店,外籍游客的身影也将越来越频繁。
为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译日益显现其重要性和必要性。
中餐菜单的英译是一项跨文化的传播工作,一份中餐菜单的优秀英译,应基本满足外国客人用餐的便利,还可以让外国客人更好地了解中国的饮食文化。
这就要求译者首先要准确了解、熟悉每一道菜的原料、烹调方法,还要对中、西餐菜单的差异有所把握,从而采取相应的翻译方法和技巧。
二、中、西餐菜单的差异由于地域差异,世界各国各地区形成了不同的饮食和烹调方法,并各自承载着丰富的民俗风情。
中西餐菜单不论在外在的编排上,还是在内在的内容上及所折射出的文化都存在着巨大的差异。
1.结构性差异(1)中西餐菜单的结构性差异首先体现在其编排上。
中餐菜单的编排大体分成冷菜、热菜、汤菜等四个部分,而西餐菜单则分成开胃品、汤、副菜等七个部分。
如下所示:中餐菜单的编排西餐菜单的编排- 冷菜- appetizers (开胃品)- 熱菜- soups (汤)- 汤菜- starters(副菜)- 主食和小吃- main courses (主菜)- salads (蔬菜类菜肴)- desserts (甜点)- coffee, tea (咖啡、茶)(2)其次,中西餐菜单的结构性差异还体现在烹调方法的繁复程度上。
中式早點:烧饼Clay oven rolls 油条Fried bread stick 韭菜盒Fried leek dumplings 水饺Boiled dumplings 蒸饺Steamed dumplings 馒头Steamed buns割包Steamed sandwich 饭团Rice and vegetable roll 蛋饼Egg cakes 皮蛋100-year egg 咸鸭蛋Salted duck egg 豆浆Soybean milk饭类:稀饭Rice porridge 白饭Plain white rice 油饭Glutinous oil rice 糯米饭Glutinous rice 卤肉饭Braised pork rice 蛋炒饭Fried rice with egg 地瓜粥Sweet potato congee面类:馄饨面Wonton & noodles 刀削面Sliced noodles 麻辣面Spicy hot noodles 麻酱面Sesame paste noodles 鴨肉面Duck with noodles 鱔魚面Eel noodles 乌龙面Seafood noodles 榨菜肉丝面Pork , pickled mustard green noodles 牡蛎细面Oyster thin noodles 板条Flat noodles 米粉Rice noodles 炒米粉Fried rice noodles 冬粉Green bean noodle汤类:鱼丸汤Fish ball soup 貢丸汤Meat ball soup 蛋花汤Egg & vegetable soup 蛤蜊汤Clams soup 牡蛎汤Oyster soup 紫菜汤Seaweed soup 酸辣汤Sweet & sour soup 馄饨汤Wonton soup 猪肠汤Pork intestine soup 肉羹汤Pork thick soup 鱿鱼汤Squid soup 花枝羹Squid thick soup中餐:熊掌bear's paw鹿脯breast of deer海参sea cucumber 海鳝sea sturgeon 海蜇皮salted jelly fish海带kelp,seaweed 鲍鱼abalone 鱼翅shark fin 干贝scallops 龙虾lobster燕窝bird's nest烤乳猪roast suckling pig 猪脚pig's knuckle 盐水鸭boiled salted duck腊肉preserved meat 叉烧barbecued pork 香肠sausage 肉松fried pork flakes烤肉BAR-B-Q 荤菜meat diet素菜vegetables 肉羹meat broth地方菜local dish 广东菜Cantonese cuisine 客饭set meal 咖喱饭curry rice 炒饭fried rice 白饭plain rice 锅巴crispy rice 粥gruel, soft rice, porridge 打卤面noodles with gravy 阳春面plain noodle 砂锅casserole火锅chafing dish, fire pot肉包子meat bun 烧麦shao-mai 腐乳preserved bean curd豆腐bean curd 豆豉fermented blank bean 酱瓜pickled cucumbers 皮蛋preserved egg 咸鸭蛋salted duck egg 萝卜干dried turnip西餐与日本料理:菜单menu 法国菜French cuisine今日特餐today's special主厨特餐chef's special自助餐buffet快餐fast food招牌菜specialty欧式西餐continental cuisine饭前酒aperitif 点心dim sum炸薯条French fires烘马铃薯baked potato马铃薯泥mashed potatoes 煎蛋卷omelette 布丁pudding 甜点pastries 泡菜pickled vegetables韩国泡菜kimchi 蟹肉crab meat 明虾prawn 海螺conch 田螺escargots炖牛肉braised beef 熏肉bacon 荷包蛋poached egg煎一面荷包蛋sunny side up煎两面荷包蛋over 煎蛋fried egg煎半熟蛋over easy 煎全熟蛋over hard 炒蛋scramble eggs 煮蛋boiled egg 石头火锅stone fire pot 日本竹筷sashi 日本米酒sake 味噌汤miso shiru/soup 铁板烤肉roast meat生鱼片sashimi 奶油butter• 水果类(fruits):西红柿tomato 菠萝pineapple 西瓜watermelon 香蕉banana 柚子shaddock (pomelo)橙子orange 苹果apple 柠檬lemon 樱桃cherry 桃子peach 梨pear 枣Chinese date (去核枣pitted date )椰子coconut 草莓strawberry 树莓raspberry 蓝莓blueberry 黑莓blackberry 葡萄grape 甘蔗sugar cane 芒果mango 木瓜pawpaw或者papaya 杏子apricot 油桃nectarine 柿子persimmon 石榴pomegranate 榴莲jackfruit 槟榔果areca nut (西班牙产苦橙)bitter orange 猕猴桃kiwi fruit or Chinese gooseberry 金橘cumquat 蟠桃flat peach 荔枝litchi 青梅greengage 山楂果haw 水蜜桃honey peach 香瓜,甜瓜musk melon 李子plum 杨梅waxberry red bayberry 桂圆longan 沙果crab apple杨桃starfruit 枇杷loquat 柑橘tangerine 莲雾wax-apple 番石榴guava•肉、蔬菜类(livestock家畜):南瓜(倭瓜)pumpkin cushaw 甜玉米Sweet corn 牛肉beef 猪肉pork 羊肉mutton 羔羊肉lamb 鸡肉chicken 生菜莴苣lettuce 白菜Chinese cabbage (celery cabbage)(甘蓝)卷心菜cabbage 萝卜radish 胡萝卜carrot 韭菜leek 木耳agarics 豌豆pea 马铃薯(土豆)potato 黄瓜cucumber 苦瓜balsam pear 秋葵okra 洋葱onion 芹菜celery 芹菜杆celery sticks 地瓜sweet potato 蘑菇mushroom 橄榄olive 菠菜spinach 冬瓜(Chinese)wax gourd 莲藕lotus root 紫菜laver 油菜cole rape 茄子eggplant 香菜caraway 枇杷loquat 青椒green pepper 四季豆青刀豆garden bean 银耳silvery fungi 腱子肉tendon 肘子pork joint 茴香fennel(茴香油fennel oil 药用)鲤鱼carp 咸猪肉bacon 金针蘑needle mushroom 扁豆lentil 槟榔areca 牛蒡great burdock 水萝卜summer radish 竹笋bamboo shoot 艾蒿Chinese mugwort 绿豆mung bean 毛豆green soy bean 瘦肉lean meat 肥肉speck 黄花菜day lily (day lily bud)豆芽菜bean sprout 丝瓜towel gourd (注:在美国丝瓜或用来做丝瓜茎loofah洗澡的,不是食用的)•海鲜类(sea food):虾仁Peeled Prawns 龙虾lobster 小龙虾crayfish(退缩者)蟹crab 蟹足crab claws 小虾(虾米)shrimp 对虾、大虾prawn (烤)鱿鱼(toast)squid 海参sea cucumber 扇贝scallop 鲍鱼sea-ear abalone 小贝肉cockles 牡蛎oyster 鱼鳞scale 海蜇jellyfish鳖海龟turtle 蚬蛤clam 鲅鱼culter 鲳鱼butterfish 虾籽shrimp egg 鲢鱼银鲤鱼chub silver carp 黄花鱼yellow croaker•调料类(seasonings):醋vinegar 酱油soy 盐salt 加碘盐iodized salt 糖sugar 白糖refined sugar 酱soy sauce 沙拉salad 辣椒hot(red)pepper 胡椒(black)pepper 花椒wild pepper Chinese prickly ash powder 色拉油salad oil 调料fixing sauce seasoning 砂糖granulated sugar 红糖brown sugar 冰糖Rock Sugar 芝麻Sesame 芝麻酱Sesame paste 芝麻油Sesame oil 咖喱粉curry 番茄酱(汁)ketchup redeye 辣根horseradish 葱shallot (Spring onions)姜ginger 蒜garlic 料酒cooking wine 蚝油oyster sauce 枸杞(枇杷,欧查果)medlar 八角aniseed 酵母粉yeast barm Yellow pepper 黄椒肉桂cinnamon (在美国十分受欢迎,很多事物都有肉桂料) 黄油butter 香草精vanilla extract(甜点必备) 面粉flour 洋葱onion•主食类(staple food):三文治sandwich 米饭rice 粥congee (rice soup)汤soup 饺子dumpling 面条noodle 比萨饼pizza 方便面instant noodle 香肠sausage 面包bread 黄油(白塔油)butter 茶叶蛋Tea eggs 油菜rape 饼干cookies 咸菜(泡菜)pickle 馒头steamed bread 饼(蛋糕)cake 汉堡hamburger 火腿ham 奶酪cheese 馄饨皮wonton skin 高筋面粉Strong flour 小麦wheat 大麦barley 青稞highland barley 高粱broomcorn (kaoliang )春卷Spring rolls 芋头Taro 山药yam 鱼翅shark fin 黄花daylily 松花蛋皮蛋preserved eggs 春卷spring roll 肉馅饼minced pie 糙米Brown rice 玉米corn 馅儿stuffing 开胃菜appetizer 面粉flour 燕麦oat 白薯甘薯sweet potato牛排steak 里脊肉fillet 凉粉bean jelly 糯米江米sticky rice 燕窝bird's nest 粟Chinese corn 肉丸子meat balls 枳橙citrange 点心(中式)dim sum 淀粉starch 蛋挞egg tart•干果类(dry fruits):腰果Cashew nuts 花生peanut 无花果fig 榛子filbert hazel 栗子chestnut 核桃walnut 杏仁almond 果脯preserved fruit 芋头taro 葡萄干raisin cordial 开心果pistachion 巴西果brazil nut 菱角,荸荠water chestnut (和国内食用法不同,做坚果食用)•酒水类(beverage):红酒red wine 白酒white wine 白兰地brandy 葡萄酒sherry 汽水(软饮料) soda (盐)汽水sparkling water 果汁juice 冰棒Ice-lolly 啤酒beer 酸奶yoghurt 伏特加酒vodka 鸡尾酒cocktail 豆奶soy milk 豆浆soybean milk 七喜7 UP 麒麟(日本啤酒kirin)凉开水cold boiled water 汉斯啤酒Hans beer 浓缩果汁concentrated juice 冰镇啤酒iced(chilled ) beer 札幌(日本啤酒)Sapporo 爱尔啤酒(美国)ale A级牛奶grand A milk 班图酒bantu beer 半干雪利dry sark 参水牛奶blue milk 日本粗茶bancha 生啤酒draft beer 白啤酒white beer <苏格兰>大麦酒barley-bree 咖啡伴侣coffee mate•零食类(snack):薄荷糖mint 饼干cracker 饼干biscuit 棒棒糖bonbon 茶tea (沏茶make the tea)话梅prune candied plum 锅巴rice crust 瓜子melon seed 冰棒(冰果)ice(frozen)sucker 冰淇凌ice cream 防腐剂preservative 圣代冰淇淋sundae 巧克力豆marble chocolate barley 布丁pudding•与食品有关的词语(some words about food):炸fired 炝quick boiled 烩braise (烩牛舌braised ox tongue)烤roast 饱嗝burp 饱了;饱的full stuffed 解渴quench thirst (形容食物变坏spoil spoilage)防腐剂preservative 产品有效期expiration date (形容酒品好:a good strong brew 绝味酿)。
中国奥运菜单官方翻译大全如果你经常注意菜单上的英文,也许你就会看到那种把夫妻肺片翻译成丈夫和妻子的肺切片的译法。
这样的东西老外看了肯定是不敢吃的。
为了迎接奥运,北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局联合推出了北京市菜单英文译法的讨论稿,以后会逐步向全国推广,我们来看看这次的官方翻译吧中餐Chinese Food冷菜类Cold Dishes白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce白切鸡:Boiled Chicken with Sauce拌双耳:Tossed Black and White Fungus陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce怪味牛腱:Spiced Beef Shank红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus卤水大肠:Marinated Pork Intestines卤水豆腐:Marinated Tofu卤水鹅头:Marinated Goose Heads卤水鹅翼:Marinated Goose Wings卤水鹅掌:Marinated Goose Feet卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard卤水牛舌:Marinated Ox Tongue卤水拼盘:Marinated Meat Combination卤水鸭肉:Marinated Duck Meat萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean麻辣肚丝:Shredded Pig Tripe in Chili Sauce美味牛筋:Beef Tendon蜜汁叉烧:Honey-Stewed BBQ Pork明炉烧鸭:Roast Duck热菜Hot Dishes猪肉类Pork白菜豆腐焖酥肉:Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage鲍鱼红烧肉:Braised Pork with Abalone鲍汁扣东坡肉:Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce百叶结烧肉:Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in Brown Sauce碧绿叉烧肥肠:Steamed Rice Rolls with BBQ Pork Intestines and Vegetables 潮式椒酱肉:Fried Pork with Chili Soy Sauce,Chaozhou Style潮式凉瓜排骨:Spare Ribs with Bitter Melon,Chaozhou Style豉油皇咸肉:Steamed Preserved Pork in Black Sauce川味小炒:Shredded Pork with Vegetables, Sichuan Style地瓜烧肉:Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes东坡方肉:Braised Dongpo Pork冬菜扣肉:Braised Pork with Preserved Vegetables方竹笋炖肉:Braised Pork with Bamboo Shoots干煸小猪腰:Fried Pig Kidney with Onion干豆角回锅肉:Sautéed Spicy Pork with Dried Beans干锅排骨鸡:Griddle Cooked Spare Ribs and Chicken咕噜肉:Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)怪味猪手:Braised Spicy Pig Feet黑椒焗猪手:Baked Pig Feet with Black Pepper红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce脆皮乳猪:Crispy BBQ Suckling Pig回锅肉片:Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili木耳肉片:Sautéed Sliced Pork with Black Fungus煎猪柳:Pan-Fried Pork Filet酱烧排骨:Braised Spare Ribs in Brown Sauce酱猪手:Braised Pig Feet in Brown Sauce椒盐肉排:Spare Ribs with Spicy Salt椒盐炸排条:Deep-Fried Spare Ribs with Spicy Salt金瓜东坡肉:Braised Dongpo Pork with Melon京酱肉丝:Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce焗肉排:Baked Spare Ribs咖喱肉松煸大豆芽:Sautéed Minced Pork with Bean Sprouts in Curry Sauce腊八豆炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Fermented Soy Beans腊肉炒香干:Sautéed Preserved Pork with Dried Tofu Slices榄菜肉菘炒四季豆:Sautéed French Beans with Minced Pork and Olive Pickles 萝卜干腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Radish毛家红烧肉:Braised Pork,Mao’s Family Style米粉扣肉:Steamed Sliced Pork Belly with Rice Flour蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce蜜汁烧小肉排:Stewed Spare Ribs in Honey Sauce木须肉:Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus南瓜香芋蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro砂锅海带炖排骨:Stewed Spare Ribs with Kelp en Casserole砂锅排骨土豆:Stewed Spare Ribs with Potatoes en Casserole什菌炒红烧肉:Sautéed Diced Pork with Assorted Mushrooms什菌炒双脆:Sautéed Chicken Gizzard and Tripe with Assorted Mushrooms 手抓琵琶骨:Braised Spare Ribs蒜香椒盐肉排:Deep-Fried Spare Ribs with Minced Garlic and Spicy Salt笋干焖腩肉:Braised Tenderloin (Pork) with Dried Bamboo Shoots海鲜类Seafood白灵菇扒鲍片:Braised Sliced Abalone with Mushrooms鲍鱼海珍煲:Braised Abalone and Seafood en Casserole百花鲍鱼卷:Steamed Abalone Rolls Stuffed with Minced Shrimps鲍鱼烧牛头:Braised Abalone with Ox Head鲍鱼珍珠鸡:Steamed Glutinous Rice Mixed with Diced Abalone and Chicken 碧绿香肘扣鲍片:Braised Sliced Abalone with Pork and Vegetables碧绿原汁鲍鱼:Braised Abalone with Vegetables锅粑鲍鱼:Abalone Sauce on Deep-Fried Rice Cake蚝皇扣干鲍:Braised Dried Abalone in Oyster Sauce蚝皇鲜鲍片:Braised Sliced Abalone in Oyster Sauce红烧鲍翅燕:Braised Abalone, Shark’s Fin and Birds Nest红烧鲍鱼:Braised Abalone红烧南非鲍:Braised South African Abalone金元鲍红烧肉:Braised Pork with Abalone龙井金元鲍:Braised Abalone with Longjing Tea美国红腰豆扣鲍片:Braised Sliced Abalone with American Kidney Beans银芽炒鲍丝:Sautéed Shredded Abalone with Bean Sprouts鲍汁北菇鹅掌:Braised Goose Feet and Black Mushrooms in Abalone Sauce鲍汁葱烧辽参:Braised Sea Cucumber in Abalone Sauce鲍汁豆腐:Braised Tofu in Abalone Sauce鲍汁鹅肝:Braised Goose Liver in Abalone Sauce鲍汁鹅掌扣辽参:Braised Sea Cucumber and Goose Feet in Abalone Sauce鲍汁花菇烧鹅掌:Braised Goose Feet and Mushrooms in Abalone Sauce鲍汁花胶扣辽参:Braised Sea Cucumber and Fish Maw in Abalone Sauce鲍汁鸡腿菇:Braised Mushrooms in Abalone Sauce鲍汁煎鹅肝:Pan-Fried Goose Liver (Foie Gras) in Abalone Sauce鲍汁扣白灵菇:Braised Mushrooms in Abalone Sauce鲍汁扣鹅掌:Braised Goose Feet in Abalone Sauce鲍汁扣花胶皇:Braised Fish Maw in Abalone Sauce鲍汁扣辽参:Braised Sea Cucumber in Abalone Sauce鲍汁扣三宝:Braised Sea Cucumber, Fish Maw and Mushrooms in Abalone Sauce 鲍汁牛肝菌:Braised Boletus in Abalone Sauce白玉蒸扇贝:Steamed Scallops with Tofu北极贝刺身:Scallops Sashimi碧绿干烧澳带:Dry-Braised Scallops with Vegetables碧绿鲜带子:Braised Scallops with Vegetables宫保鲜带子:Kung Pao Scallops鸽蛋烧裙边:Braised Turtle Rim with Pigeon Egg果汁银元带子:Fried Scallops in Fresh Fruit Juice姜葱酥炸生蠔:Deep-Fried Oyster with Ginger and Scallion酱野菌炒胭脂蚌:Sautéed Mussel and Mushrooms in Special Sauce金银玉带:Sautéed Scallops and Mushrooms千层酥烤鲜贝:Quick-Baked Scallop Mille Feuille(Roast Pepper Sauce and Basil Oil Infusion)蔬菜类VegetablesXO酱炒海茸百合:Sautéed Lily Bulbs and Seaweed in XO Sauce百合炒南瓜:Sautéed Pumpkin with Lily Bulbs板栗白菜:Poached Chinese Cabbage with Chestnuts白灼时蔬:Scalded Seasonal Vegetable炒芥兰:Sautéed Chinese Broccoli炒生菜:Sautéed Lettuce炒时蔬:Sautéed Seasonal Vegetable豉汁凉瓜皮:Sautéed Bitter Melon Peel in Black Bean Sauce葱香荷兰豆:Sautéed Snow Peas with Scallion翠豆玉米粒:Sautéed Green Peas and Sweet Corn冬菇扒菜心:Braised Shanghai Greens with Black Mushrooms豆豉鲮鱼油麦菜:Sautéed Indian Lettuce with Diced Fish in Black Bean Sauce干贝扒芦笋:Braised Asparagus with Scallops干煸苦瓜:Sautéed Bitter Melon海茸墨鱼花:Sautéed Diced Cuttlefish and Seaweed蚝皇扒双蔬:Braised Seasonal Vegetables in Oyster Sauce蚝油扒时蔬:Braised Vegetable in Oyster Sauce蚝油生菜:Sautéed Lettuce in Oyster Sauce红烧毛芋头:Braised Taro in Brown Sauce红枣蒸南瓜:Steamed Pumpkin with Chinese Dates猴头蘑扒菜心:Braised Shanghai Greens with Mushrooms虎皮尖椒:Pan-Seared Green Chili Pepper琥珀香芹炒藕粒:Sautéed Diced Lotus Root with Celery and Walnuts黄耳浸白玉条:Simmered White Gourd Slices with Yellow Fungus黄金玉米:Sautéed Sweet Corn with Salted Egg Yolk火腿炒蚕豆:Sautéed Broad Beans with Ham鸡汤竹笙浸时蔬:Bamboo Fungus and Steamed Vegetable in Chicken Soup 姜汁炒时蔬:Sautéed Seasonal Vegetable in Ginger Sauce椒盐茄子丁:Deep-Fried Diced Eggplant with Spicy Salt煎酿鲜茄子:Fried Eggplant Stuffed with Pork and Shrimp辣椒炝时蔬:Sautéed Vegetable with Chili Pepper栗子扒白菜:Braised Chinese Cabbage with Chestnuts萝卜干炒腊肉:Sautéed Preserved Pork with Dried Turnip米汤豆苗:Sautéed Pea Sprouts in Rice Soup木耳炒山药:Sautéed Chinese Yam with Black Fungus木瓜炖百合:Stewed Papaya with Lily Bulbs浓汤金华四宝蔬:Braised Four Kinds of Vegetables in Broth浓汤娃娃菜:Stewed Baby Cabbage in Broth芹香木耳:Sautéed Black Fungus with Celery清炒/蒜茸各式时蔬:Sautéed Seasonal Vegetable with/without Garlic清炒/蒜茸西兰花:Sautéed Broccoli with/without Garlic清炒豆尖:Sautéed Bean Sprouts清煎西红柿:Pan-Fried Tomato肉末雪菜:Sautéed Potherb Mustard with Minced Pork上汤扒娃娃菜:Braised Baby Cabbage in Broth上汤鸡毛菜:Braised Green Vegetable in Broth上汤芥兰:Braised Chinese Broccoli in Broth上汤浸时蔬:Braised Seasonal Vegetable in Broth双耳炒四季:Sautéed Fungus and Assorted Vegetables松仁玉米:Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts蒜茸炒时蔬:Sautéed Vegetable with Chopped Garlic田园素小炒:Vegetarian’s Delight铁扒什锦:Grilled Assorted Vegetables西红柿炒蛋:Scrambled Egg with Tomato豆腐类Tofu彩虹蒸豆腐:Steamed Tofu with Vegetables豉香尖椒炒豆干:Sautéed Dried Tofu with Hot Peppers in Black Bean Sauce 脆皮豆腐:Deep-Fried Tofu锅塌豆腐:Tofu Omelet宫保豆腐:Kung Pao Tofu红烧日本豆腐:Braised Japanese Tofu with Vegetables家常豆腐:Fried Tofu, Home Style金菇豆腐:Braised Tofu with Mushrooms榄菜肉碎炖豆腐:Stewed Tofu with Olive Pickles and Minced Pork 两虾豆腐:Braised Tofu with Shrimps and Shrimp Roe牛肝菌红烧豆腐:Braised Tofu with Boletus芹菜炒香干:Sautéed Celery with Dried Tofu Slices日式蒸豆腐:Steamed Tofu,Japanese Style泰式豆腐:Braised Tofu in Thai Sauce铁板葱烧豆腐:Sizzling Tofu with Scallion西蜀豆花:Braised Tofu with Peanuts and Pickles乡村小豆腐:Sautéed Tofu with Vegetables香芹茶干:Sautéed Dried Tofu with Parsley雪菜炒豆皮:Sautéed Tofu Skin with Potherb Mustard雪菜虾仁豆腐:Sautéed Tofu with Shrimp and Potherb Mustard素菜豆腐:Sautéed Tofu with Mixed Vegetables豆豉豆腐:Sautéed Tofu with Black Bean Sauce芝麻豆腐:Sesame Tofu左宗豆腐:General Tsuo’s Tofu五味豆腐:Five-Flavored Tofu椒盐豆腐:Fried Tofu with Spicy Salt辣子豆腐:Tofu in Hot Pepper Sauce咖喱豆腐:Curry Tofu肉酱豆腐:Braised Tofu with Minced Meat麻婆豆腐:Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 三鲜豆腐:Sautéed Tofu with Three Delicacies虾籽炒豆腐:Stir-Fried Tofu with Shimp Roe面筋百叶:Fried Wheat Gluten Puff and Tofu Skin 百叶包肉:Tofu Skin Rolls with Minced Pork。
从奥运菜单看中西菜单差异及翻译摘要:保证餐饮服务质量在奥运会的整体运行中占有重要位置,而菜单又作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,因此,菜单的翻译就成了重中之重。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京市商务局联合公布了《中文菜单英文译法》,规范了中文菜单的英译方法,架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,传播着中国的饮食文化。
本文将从分析中西饮食文化的差异着手,以《中文菜单英文译法》中菜名为例,探讨中文菜单的翻译。
关键词:中文菜单;饮食文化差异;翻译方法;《中文菜单英文译法》作者简介:张优载,四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系教师。
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是我们向世界展示中国文化的重要契机。
为了保证奥运会的整体运行良好,餐饮服务质量必须得到保证,这是实现“新北京,新奥运”的基础之一。
随着外籍游客的身影越来越频繁的出现在各种餐厅、饭店中,为了方便客人用餐并了解中国特色的美食文化,菜单作为餐饮行业的对外形象和饮食文化窗口,其英译的重要性和必要性日益显现。
2008年,北京市人民政府外事办公室和北京商务局联合公布了《中文菜单英译法》,对中国常见的2753个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文的翻译;规范了中文菜单的英译方法,不仅架起了服务人员与顾客交流沟通的桥梁,也为传播中国博大精深的饮食文化起到了不可忽视的作用。
如果菜单的英译处理不当的话,让外宾难以理解菜单所要传达的信息,不仅会影响客人的胃口,更不能传播悠久的历史文化,因此,菜单的英译至关重要。
中文菜单的英译是一项跨文化的传播工作,因此,首先要了解中西餐的饮食文化差异,了解原料,烹调方法上的差异再采取相应的翻译方法进行翻译。
一、中西饮食文化差异1. 饮食观念差异从生存需要到精神享受,从古至今,饮食文化都是一种不可或缺的特殊文化。
但是由于地域、气候、风俗等的差异,中西方国家在饮食文化上的差异异常的明显,食物材料,加工方式等均存在明显差异。
作为一种普通但特殊的社会现象,饮食文化也反映了一个国家一段历史时期的文化风貌。
这种差异首先体现在饮食观念上。
西方饮食极其注重营养,保证每天摄入足够的蛋白质、热量、维生素等,尽量保证食材的天然营养,很少摄入他们认为没有营养的东西,如动物内脏等。
而中国饮食把美味作为饮食的第一追求,讲究“色、香、味、形”俱全,各种食材经过加工之后协调的融合在一起,既有外在的“色”、“香”和“形”,也有内在的“味”。
2. 烹调方式差异饮食观念的差异导致了中西方的烹调方式也不尽相同。
西方人为了保证天然营养,故口味较清淡,多生吃蔬菜;烹调方式以煎、炸、炒、烤为主要烹调方式,不用红烧等方式。
食材加工主要应用于辅料,而主料通常以大块或整块出现。
在中国饮食中,在追求美味作为第一的同时,很多传统的食品都是经过长时间的文火炖煮或油炸的,各种食材及调味佐料的味道相互融合,但其营养成分也常常流失在过长的加工过程中。
由于中餐食材丰富,又讲究“色、香、味、形”俱全,因此烹饪方法相当繁复,基本的就有九种,包括:煮(boiling)、炖(simmering)、焖(stewing)、烧(braising)、炸/炒(frying)、烤(baking)、蒸(steaming)、熏(smoking)、白灼(scalding)。
食材的加工方法也分:切片(sliced)、切丝(shredded)、捣碎(mashed)、切碎(minced)、切丁(diced)、切柳(fillet ed)、酿入(stuffed)等。
3. 菜单差异西餐的菜单中按照顺序通常包括开胃菜(appetizers)、汤(soups)、副菜(starters)、主菜(main courses、甜品(desserts)、沙拉(salads)、红茶或咖啡(tea/coffee, etc.)等饮料。
各类中分别列出菜名,所用的主料、辅料及烹调方法,整个菜单简洁实用、一目了然。
而中餐的菜单一般由冷菜、热炒、主菜、甜菜、主食点心和汤类水果等项目构成。
由于食材繁多,加工方式和烹煮方式多种多样,不同的组合致使中餐的菜名也极为丰富、讲究。
有的简单直接,在菜名中可以看出其用料和做法;有的则不然,用料极其复杂,无法在菜名中完全体现用料和烹调方式,有的蕴含一定的历史文化背景或充满地方风情,这类菜名通常或利用菜的色、香、味的特点取名,或运用的文学修辞如比喻,夸张等使得中餐菜名形象逼真,令人垂涎欲滴,且可以以菜名迎合中国人讲求吉利的心理。
如:四喜丸子、全家福等。
二、中餐菜单翻译方法中西方饮食文化的差异给中餐菜单的翻译带来了很多的障碍。
但翻译的目的首先要明确,要让客人一目了然,不会误解意思,在此基础上才能为传播饮食文化做贡献。
因此,我们的翻译一定要符合英语语言习惯,准确清晰的描述菜品。
下面根据《中文菜单英文翻译》中菜肴的英译讨论菜单的英译方法。
1. 直译中餐菜单中大部分的菜名主要包含了主料,配料,烹制方法,刀法以及菜式特色。
在这些菜肴中有些包含了所有方面,有的则只含有其中的一个或两个方面。
译这类菜肴相对简单,可以采用直译法。
下面讨论的几种方式,有时单独用,有时兼有多种方式。
(1)主料名称/ 形状+ with + 配料,这种翻译适用于主料和配料在营养或名字上比较有吸引力的菜品,如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs燕窝鸽蛋Bird’s Nest with Pigeon Eggs时菜鹑蛋Quail Egg with Seasonal Vegetable虾仔烧海参Sea Cucumber with Shrimp Roe有时汤汁成为菜的重要佐料的时候或主料是浸在汤汁中的,则在翻译时,浓汤依然用with,而清汤用in. 蟹汤红焖狮子头Steamed Pork Balls with Crab Soup冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce(2)烹制方法(动词过去分词)+ 主料名称/ 形状(+ with + 配料),这种翻译运用最多,既突出了烹调方法的特色,也让外国友人对食材有所了解,如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney拌苦菜Mixed Bitter Vegetables琥珀核桃Honeyed Walnuts木瓜腰豆煮海参Braised Sea Cucumber with Kidney Beans and Papaya(3) 烹制方法(动词过去分词)+ 主料名称/ 形状+ in + 汤汁/ 烹制容器。
有时菜品的食材需要加入特色熬制的汤汁或用特色容器烹制而成。
为了突出菜品特色,通常在名字当中也加入烹制容器。
翻译的时候可沿用其格式,让外国友人了解中国各种特色的烹制容器和烹制方法,如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce生焗海参煲Braised Sea Cucumber in Casserole鲍汁鸡腿菇Braised Mushrooms in Abalone Sauce(4)烹制方法(动词过去分词)+ 刀法(动词过去分词)+ 食材,如前所述,中餐中不仅烹制方法多样,食材的加工也是各种各样。
对那些突出其烹制方法和加工刀法的菜品,可采用此类翻译,如:豉椒鳗鱼丝Sautéed Shredded Eel with Peppers in Black Bean SauceXO酱花枝片Sautéed Sliced Cuttlefish in XO Sauce2. 意译中餐菜单不仅尽量做到色香味俱全,还尽量以名字来吸引人,并不总是以做法或食材来吸引人。
有的用了修辞,如:乌龙吐珠,罗汉肚等,;有的菜名和历史事件或历史传说等有关,如:叫花鸡,毛家红烧肉等,还有一些属于地方特色菜,如:川式红烧肉等。
如果这些都采用直译的话,如,“红烧狮子头” 曾被译为B raised Lion’s Head,估计没人敢吃这样的菜,更谈不上饮食文化的传播。
因此对这些形式的菜名我们可以采取意译,或在直译的基础上附简短的英文注释。
如:红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce罗汉肚Pork Tripe Stuffed with Meat毛家红烧肉Braised Pork,Mao’s Family Style (One of Chairman Mao’s Favorite Dishes)麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)3. 音译有不少的中国特色食品尽管也可以按照直译或意译的方法进行翻译,但是外国人都已听说或甚至已经接受,也有一些菜名无法体现做法及配料的,这两类都可以使用汉语拼音或已经被接受的地方语言,或在此基础上附加简介。
如:饺子Jiaozi豆腐Tofu锅贴Guotie (Pan-Fried Dumplings)粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth三、结语中国的饮食文化实为博大精深,历史源远流长,从其缤纷的菜名就可见一般。
尽管中西方的饮食文化差异给菜单的翻译带来了很大的障碍,但是众多的翻译理论给了传播中国饮食文化的钥匙,让众多的外国客人既可以在享用我们美食的同时,增加对中国饮食文化的了解。
因此,我们在翻译已有的或新创的菜名时,不仅是在语言层次上转化,更要尽量做好文化层次上的传递;既要让读者对菜品清晰明了,又要尽量保持菜名中所蕴含的文化内涵和民俗。
参考文献:[1]Eugene A. Nida. Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educat ion Press, 1991.[2]王志艳. 中外饮食有讲究[M].中国言实出版社,2007.[3]白薇. 中文菜单英译之我见[J],考试周刊,2007 (10).[4]北京市人民政府外事办公室和北京商务局.中文菜单英文译法[M]. 2008.[5]方梦之,毛忠明. 应用翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社, 2004.[6]黄海翔. 中餐菜单英译浅谈[J]. 中国科技翻译,1999 (1).[7]潘桂娟. 中、西餐菜单的差异与翻译[J]. 商场现代化.2008 (10).张优载四川外语学院重庆南方翻译学院国际文化交流系;401120。