浅议中国菜单翻译技巧
- 格式:pdf
- 大小:62.98 KB
- 文档页数:2
从中餐菜名的翻译浅谈翻译的方法近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。
同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。
作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。
相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。
所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。
虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在佳音特翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。
首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。
在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。
中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。
对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。
要将中餐菜单译成英文,首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。
中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。
这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻译出来,以便让客人一目了然。
1、直译法以原料命名的菜不加修辞,直译最为简便,烹饪方法不必译出。
中菜汤类命名一般按此方法,翻译时采用“原料加汤”的处理方法。
如:双冬牛肉——Beef with Mushroom and Bamboo Shouts口蘑菜心——Mushrooms with Cabbage Heart青椒肉丝——Shredded Pork and Green Chili豆腐汤——Bean Curd with Mushroom Soup荷包蛋——Poached Egg人参鸡——Chicken with Ginseng坛肉——Pock in Pot糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Rib直译能使目的语言与源语用基本相同的形式来表达相同的内容,获取基本相等的效果。
因此对于菜名翻译来说,直译是可取且实用的方法。
此外,在不违背西方文化的前提下,对一些以传说、典故,特别是以形象命名的菜肴,仍可以采用直译的方法,尽量在表达原译的同时保持原汁原味,让海外游客在品尝佳肴的同时,领略中国饮食文化的魅力。
2、意译法语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时一般采用意译法。
在中餐翻译中,意译法就是将抽象或带有联想性的菜名以具体清晰的方式表达出来,译者常常可以采用解释、删减、借用、改写等手段。
第一,解释。
翻译时对原文本部分的字词用解释代替直译,这是十分必要的。
比如一道常见的“鱼香肉丝”,有人直译为“Fish-flavored Shredded Pork”,也有人翻译成“Shredded Pork w ith Garlic Sauce”。
餐饮专业翻译中餐英文菜单随着餐饮业的发展和全球化的趋势,越来越多的国外游客开始尝试中国菜。
因此,翻译中餐英文菜单成为了餐饮专业翻译的一项重要工作。
中餐作为一种具有深厚历史和丰富文化背景的菜系,充满了许多文化内涵和习俗。
因此,在翻译中餐英文菜单时,需要有深厚的文化知识,并且需要注意到文化差异可能会带来的误解或者不适应的情况。
以下是一些在翻译中餐英文菜单时需要注意的事项。
一、翻译名词类菜品在翻译中餐英文菜单时,有些菜品名称是中文独有的,直接翻译可能会让外国客人产生不了解的情况。
这时,翻译者需要进行一些适当的解释或者注释。
例如:1.月饼直接翻译为"moon cake",但是在外国人看来并不能理解这个名词所代表的特殊意义。
因此,在翻译时,可以加上一些解释,如“a traditional pastry usually eaten during themid-autumn festival”。
2.小笼包在翻译时很容易将小笼包错误地翻译成Steamed Buns,但实际上两者差别还是比较大的。
小笼包是一种上海特色的小吃,以其薄皮、鲜肉馅、汤汁丰富而受到国内外客人的青睐。
因此,在翻译小笼包时,可以将其翻译成Shanghai-style Steamed Pork Dumplings,这样才能表达其“上海特色”的含义。
二、特殊菜系的翻译技巧中国菜系因地域和文化的差异而形成了各种各样的变体。
在翻译中餐英文菜单时,需要注意不同地区的菜品可能会有不同的翻译方式。
例如:1.麻婆豆腐麻婆豆腐是四川的特色菜,直接翻译成Mapo Tofu就可以了,不需要再翻译为Sichuan-style Spicy Bean Curd。
2.广东点心广东点心是一种非常有名的小吃,并且被广泛认可。
在翻译时,可以直接翻译为Cantonese Dim Sum,区分广东这个地域,并且让客人可以很快的认识到这种菜品。
三、翻译菜品的调味方法在中餐英文菜单中,一些常见的调味方法也需要进行翻译。
中餐菜名翻译技巧及向外宾推荐中国菜肴时的注意事项我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。
然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。
例如:1.四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团)正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown Sauce2.清蒸童子鸡:Steamed Chicken Without Sexual Life (清蒸还没有过夫妻生活的鸡)正确译法:Steamed Spring Chicken3.四川口水鸡:Sichuan Slobbering Chicken (四川流口水的鸡)正确译法:Sichuan Style Boiled Chicken in Chili Sauce4.夫妻肺片:Husband & Wife's Lung Slice(丈夫和妻子的肺片)正确译法:Pork Lung Slice in Chili Sauce5.红烧狮子头:Red Burned Lion Head(烧红了的狮子头)正确译法:Braised Big Meat Ball in Brown Sauce6.麻婆豆腐:Bean Curd Made by A Pock-Marked Woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)正确译法:Braised Bean Curd (或Tofu )in Hot Pepper Sauce 7.驴打滚:Rolling Donkey (打滚的毛驴)正确的译法:Glutinous Rice Roll with Sweet Bean Flour8.阳春面:Sunshine Spring Noodle (阳光春天的面条)正确的译法:Plian Noodle9.豆腐脑:Tofu Brain (豆腐的脑子)正确的译法:Tofu Pudding10.蚂蚁上树:Ants Climbing Up the Tree ( 爬上树的蚂蚁) 正确的译法:Vermicelli with Spicy Minced Pork因此,在中文菜名翻译时一定要注意技巧和一些基本原则:一、以主料开头的翻译原则1、介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+ with + 配料。
从目的论翻译理论的视角浅谈中餐菜单的英译技巧[摘要] 中餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重要手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性又较强,加上中西文化差异,要把中餐菜单中的每一种菜名准确地译成英文并非易事。
菜单翻译具有极强的目的性。
投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播中国的饮食文化,是中餐菜单英译的目的。
本文以德国功能派目的论翻译理论为视角,结合中餐菜单的特点讨论了中餐菜单英译中所使用的翻译技巧。
[关键词] 菜单目的论翻译技巧1.目的论翻译理论目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的核心理论, 由德国功能派翻译理论杰出的代表人物汉斯·费米尔和克里斯汀·诺德提出, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。
Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。
根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。
功能翻译论认为,源语文本和目的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。
强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。
这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文领受者因素的考虑,使译文文本功能得到完美的实现。
2. 中西方饮食文化差异及中餐菜名特点中西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人简洁和实用的感觉。
而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。
既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。
中文菜单译法原则中文菜单的翻译是餐厅经营中非常重要的一环,它直接关系到餐厅形象的塑造和菜品的宣传。
在翻译中文菜单时,需要遵循一定的原则,以确保菜单的翻译准确、流畅和具有吸引力。
以下是一些中文菜单翻译的原则:1.准确性:准确性是菜单翻译的首要原则。
翻译人员必须确保菜单的译文与原文一致,包括菜名、食材、调料和烹饪方法等。
任何错误或疏漏都可能导致服务质量下降和消费者的不满。
2.流畅性:菜单的译文应该流畅、易懂,能够为消费者提供良好的阅读体验。
在翻译时,需要注意语法、句法和措辞的使用。
过于繁琐或晦涩的翻译往往会让消费者产生困惑,降低菜单的可读性。
3.吸引力:菜单的译文应该具有吸引人的魅力,能够激发消费者对菜品的兴趣。
在翻译过程中,可以使用形象、生动的词语和词组,以及传达菜品的特点、口感和味道的形容词,来增加菜单的吸引力。
4.文化适应性:菜单的翻译还需要考虑到目标文化的特点和消费者的口味。
不同的地区和国家对于菜品的喜好和习惯有所不同,因此翻译人员需要结合目标群体的口味和喜好,进行适当的调整和翻译。
5.文化传达:菜单翻译也是一种文化传达的方式。
在翻译过程中,要注意传达原文中的文化背景、特色和情感。
这可以通过使用地道的翻译语言、文化隐喻和习语等方式来实现。
6.精简简洁:菜单翻译应该以精简、简洁为原则。
过多的文字和繁杂的词语会给消费者带来困扰和不适。
因此,在翻译菜单时,要尽量用简洁明了的表达方式,避免使用过多的形容词和修饰语。
7.专业性:菜单翻译需要具备一定的专业性。
翻译人员需要熟悉相关的行业术语和表达方式,以确保菜单译文对行业专业人士和消费者都有准确的传达效果。
9.格式一致性:菜单的翻译也需要保持与原文菜单相同的格式和结构。
这包括菜品的排列顺序、分组和分类、字体和大小的统一等。
格式一致性可以提高菜单的整体协调性和专业性。
《中文菜名英文译法》讨论稿
在翻译中文菜名成英文时,可以采取直译或意译的方式。
直译
是指将中文菜名直接翻译成英文,如“鱼香肉丝”翻译为“Shredded Pork with Garlic Sauce”。
意译则是根据菜品的特点
和口感进行翻译,如“宫保鸡丁”翻译为“Kung Pao Chicken”。
在选择翻译方式时,需要根据具体情况和菜品特点进行综合考虑,
确保翻译准确、贴切。
另外,考虑到不同地区的口味和文化背景差异,有时候需要对
菜名进行适当的调整,以便更好地迎合英文读者的口味和习惯。
比如,将“红烧肉”翻译成“Braised Pork Belly”,更能够让英文
读者直观地了解菜品的烹饪方式和口味特点。
总的来说,翻译中文菜名成英文需要综合考虑文化、语言、口
味等多方面因素,确保翻译准确、地道、贴切。
这不仅有助于促进
中餐文化在国际上的传播,也能够增进不同文化之间的交流与理解。
希望我们能够在这个讨论稿中找到更多共识和创新点,为中文菜名
的英文翻译提供更好的参考和指导。