论满文档案的价值
- 格式:pdf
- 大小:433.61 KB
- 文档页数:5
满族语言文化的价值作者:陆家屹来源:《文学教育下半月》2013年第12期内容摘要:由于满族在中国历史上的地位,满语成为华夏文化重要的组成部分。
但近百年以来,随着满族作为中国统治者时代的消逝,以及普通话的逐渐普及,满语日渐势微,并有逐渐消亡的危险。
作者据此呼吁应该重视满语及其文化的保护。
关键词:满族语言文化价值满语,绝不是应该随着国际化的脚步而渐渐失去价值的一种平庸的语言。
与它的发明者一样,满语的万千词句被白山黑水烙上了东北莽原难以抹去的印记。
然而,由于满族在中国近代独特的历史地位,满族的语言与文化成为华夏文化中重要的一部分。
如果将满语从中国历史与文化中割裂开来,这个神秘的语言将永远失去价值,而中原的文化与历史也会失去一些色彩。
作为满—通古斯语族的主要分支,满族语言影响了中国北部众多少数民族语言的发展,而各种北方的独特民族文化也在满语中得到体现。
通过对于满文词汇的研究,我们不难发现,尽管满清王朝在几百年间统治了富庶的中原与江南,满语的语言重心依旧与冰雪山陵、游牧狩猎有着千丝万缕的联系。
单以“alin(满语…山‟)”为例,一共有70余个独立单词表述指称山的各种形态。
“huwantahun”(山无草木)、“fiyelfe”(山险微平处)、“soksohon”(尖峰)这些词语在其他语言中很难找到相应的表述方式,可总单词数非常有限的满语却为这些古怪的含义一一创造了独立的单词,可见满语独特的语言重心。
类似的情况,比如关于狩猎、牧马的各种特有单词的存在,都在一定程度上在现代化的社会中保存了相应的文化传统。
设想,如果一个特有概念失去了准确表述其含义的方式,还谈何对其研究呢?因此满语的消失必将使北亚古老而神秘的文化永远地封存在万尺冰原之下,成为人类历史上永远的盲点。
另外,作为长达几百年的清王朝的统治者,满族将带有浓厚北方色彩的文化通过封建统治融入了中国历史文化的体系。
随着时间的推移,这些满清遗风经历了风风雨雨渐渐成为了汉语文化中不可缺少的一部分。
清代新疆历史满文档案概述
吴元丰
【期刊名称】《西域研究》
【年(卷),期】2010(000)003
【摘要】在中国第一历史档案馆所藏200余万件清代满文档案中,保存着一定数量的有关清代新疆的历史资料,具有十分重要的史料价值.本文对这部分满文档案的由来、特点、种类、内容、整理、出版及其价值进行了阐述.
【总页数】7页(P81-87)
【作者】吴元丰
【作者单位】中国第一历史档案馆满文部
【正文语种】中文
【中图分类】K204
【相关文献】
1.中国第一历史档案馆藏清代新疆历史档案及其整理出版工作 [J], 邢永福
2.清代新疆历史满文档案概述 [J], 吴元丰
3.清代新疆国语教育的历史反思与现实审视r——以清代新疆满文档案为依据 [J], 杨艳庆
4.中国第一历史档案馆藏清代有关泰山及泰安地区的满文档案及其价值 [J], 刘恋
5.《西藏自治区档案馆馆藏蒙满文档案精选》所载17件清代诏书探析 [J], 乌兰巴根
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从传统到现代:中国第一历史档案馆满文档案编纂工作的回顾
与展望
李刚
【期刊名称】《中国档案》
【年(卷),期】2022()8
【摘要】中国第一历史档案馆(以下简称“一史馆”)藏有满文档案200余万件,约占全世界满文档案总数(300余万件)的2/3。
满文档案种类齐全、内容丰富、独树一帜,是解读清代历史不可或缺的钥匙,具有独特的作用和珍贵的价值,是中华民族乃至世界的宝贵文化遗产。
一史馆及其前身故宫文献馆围绕满文档案开展编纂工作已有87年,历经多个时期,依靠不同手段,采用多种形式,取得可喜成果,并在新时代随着档案信息化的加深不断向前发展。
【总页数】2页(P40-41)
【作者】李刚
【作者单位】中国第一历史档案馆
【正文语种】中文
【中图分类】G27
【相关文献】
1.中国第一历史档案馆藏满文档案史料价值
2.近年来中国第一历史档案馆藏满文档案编译出版概况
3.中国第一历史档案馆藏清代有关泰山及泰安地区的满文档案及其价值
4.中国满文档案工作70年——以中国第一历史档案馆为中心
5.把中国第一
历史档案馆建设成为第一流的国家档案馆——冯子直同志在庆祝中国第一历史档案馆建馆65周年大会上的讲话
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《清代伯都讷满汉文档案选辑》出版后记文/刘艳英伯都讷,一个古老而富有历史的名子,古籍里也记作“伯咄、白都讷”。
最早作为择站,清初设置,其位于吉林扶余北,为当时通蒙古的重要驿站。
伯都讷的历变今日扶余,在清代之前历经西汉夫余国、唐初渤海扶余府、辽金宁江州、明朝伯都讷站。
清代伯都讷副都统衙门为吉林将军衙门下设的五个副都统衙门之一,辖区位于松花江大拐弯处之东南(大体与原扶余县辖区一致)。
其西、北两面以松花江为界,与前郭乐罗斯前、后二旗接壤,东至拉林河,和阿勒楚喀副都统辖地接壤,南至巴彦鄂佛罗边门,同吉林副都统辖区交界。
清康熙二十五年(1686)设置的吉林乌拉至黑龙江城台站经由伯都讷。
在伯都讷设立驿站,故伯都讷既是水陆通衢之所亦为军事要地。
清康熙三十一年(1692),为防范准噶尔部侵犯,清廷于伯都讷地方设八旗驻防,置副都统,隶宁古塔(吉林)将军。
清康熙三十二年(1693)建立伯都讷新城,有副都统驻城内。
吉林伯都讷驻防八旗长官,统辖于吉林将军,职掌驻防旗营及地方军政,民政、司法、财经等一切事宜。
新城快迅崛起,疆域大于今日扶余市,管辖松江南北两岸,同时百业举起,文化发达,并发展政治军事等,伯都讷文化形成。
伯都讷文化包含着饮食、服饰、建筑、生活用品等所有以满族为主体的各民族共同创造的物质文化。
同时也创造了属于这一地域的精神文化,包含语言、文学、宗教等的文化内容。
清雍正四年(1727),因民务日渐增加,添置民务机构长宁县,管理民务事务,副都统衙门遂成为专理旗务军事机构。
清雍正十二年(1734)设立永吉州学正,代管长宁县。
乾隆末年,前往吉林地区垦荒流民越来越多,开发民地聚增,民务事务繁紧,于清嘉庆十五年(1810),增设伯都讷厅。
清光绪三十二年(1906),伯都讷厅升府———新城府。
清光绪三十三年(1907),作为清政府改革措施之一,东北三将军边辖区改设行省,裁撤将军,行省下设省旗务处,开始承办旗人事务。
清宣统元年(1909),吉林五城副都统全部裁撤,设旗务承办处,管理一切旗务事宜。
满文与满文古籍文献综述
吴元丰
【期刊名称】《满族研究》
【年(卷),期】2008(000)001
【摘要】满族作为曾经建立过中国最后一个封建王朝的民族,不仅创造了自己的文字--满文,而且将满文作为清朝的法定文字来推广和使用,形成了大量的满文古籍文献.这些满文古籍文献是中华民族文化遗产的有机组成部分,具有重要的文化价值.本文就满文及其古籍文献作一综述,以期人们进一步了解满文及其古籍文献的重要价值.
【总页数】16页(P99-113,128)
【作者】吴元丰
【作者单位】中国第一历史档案馆,北京,100005
【正文语种】中文
【中图分类】K05
【相关文献】
1.一部具有显明特点的满文图书目录--简评《辽宁省图书馆满文古籍图书综目》
2.辽宁省图书馆入藏满文古籍图书概况与入选珍贵古籍名录书目
3.辽宁省图书馆入藏满文古籍图书概况与入选珍贵古籍名录书目
4.满文古籍编目概述(下)
5.北京大学图书馆藏满文古籍述略
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《黑龙江将军衙门档案》对于清代索伦、达呼尔历史研究的意义金鑫(内蒙古大学历史与旅游文化学院内蒙古呼和浩特010070)满文在清代的官方文书系统中占有重要地位,满文档案材料为深入研究清代各方面的历史发展状况提供了以往各朝代所无法比拟的丰富史料。
清代北部边疆地区,或为理藩院监管下的藩部蒙旗,或为驻防将军统辖下的内属部落,其历史在内地汉文官书史志中的记载大多语焉不详,但在当地各级衙署的旧存满蒙文档案中,却往往有极为全面翔实的记载。
正因如此,档案文献的有效整理运用,遂成了清代北疆地区及民族历史研究能否走向深入的关键。
这一点在清代索伦(即今鄂温克)、达呼尔(即今达斡尔)两族历史研究领域,表现得尤为突出。
笔者就满文档案史料对解析清代索伦、达呼尔人在政治、经济、文化、社会生活等领域的发展变迁历程,所具有的重要史料价值作一番剖析。
索伦、达呼尔是清代黑龙江地方重要的原居民族。
由于长于骑射、骁勇善战,从康熙末至咸同之际,两族官兵一直是满洲统治者颇为倚任的劲旅,频繁应调出征,在清代政治发展史、军事斗争史方面曾有过浓墨重彩的突出表现。
而身处旗佐组织之下,长期在黑龙江各驻防城镇居住生活,频繁往来于京城及内地各省,又彻底打破了两族社会旧有的封闭状态。
通过与满汉等族同胞长期而密切的交往,受内地经济、文化因素的长期浸染,其在社会形态、生产生活状况、习俗文化面貌等方面,也都在清代经历了一番剧烈的变革,典范式地呈现了统一多民族国家的发展对于边疆民族社会进步的推动作用。
总之,就整个清代历史研究而言,索伦、达呼尔史同样具有其不容忽视的学术价值、现实意义。
与史志文献零星稀疏、支离破碎的记载相反,清代与索伦、达呼尔相关的档案文献却是极为丰富的,不论是清朝中央形成的《满文老档》、《内国史院满文档案》、《军机处录副奏折》、《宫中档朱批奏折》,还是两族所属地方官府形成的《黑龙江将军衙门档案》、《呼伦贝尔副都统衙门档案》、《布特哈西路总管衙门档案》中,均有大量的记载,其中又以《黑龙江将军衙门档案》的内容最为全面、细致。
满文档案翻译的历史内涵
杨珍
【期刊名称】《满语研究》
【年(卷),期】2018(000)001
【摘要】满文档案翻译是一项历史内涵丰富的专项工作,需要格外重视历史因素,并准确将其转换到汉文译文中.多尔衮的封号doro be aliha ecike ama wang“叔父摄政王”、doro be aliha han i ama wang“皇父摄政王”,康熙初年鳌拜和遏必隆满文奏疏中出现的五种“皇帝”称谓语,如hüwangdi“皇
帝”,han“汗”,ejen“主子”,dergi“上”和mafari“列祖”,诸如此类的满文专名,在满汉翻译时当尽力保留原文中的历史因素,以满足历史研究的需要.
【总页数】5页(P83-87)
【作者】杨珍
【作者单位】中国社会科学院历史研究所,北京100732
【正文语种】中文
【中图分类】K249
【相关文献】
1.从档案记载看清代满文翻译对音对策与实践 [J], 徐莉
2.满文档案的重要价值与翻译人才的培养 [J], 赵阿平
3.根河又名和伦河考—兼及满文档案中一个地名的翻译 [J], 刘远图
4.关于满文档案整理翻译的几个问题 [J], 佟永功;关嘉禄
5.满文档案翻译工作中的几个问题 [J], 雅路
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
满语:未来百年的存亡在满族人几乎完全忘记了语言这一本民族文化传承工具时,3万多锡伯族人把原本属于满族的语言和文字保留了下来。
但在经济快速发展、社会日新月异的今天,作为“满语活化石”的锡伯语也已出现了明显的消亡征兆。
200余万件满文历史档案吴元丰每天早上7∶15从他马甸桥附近的家出发,7∶40左右到达位于故宫西华门内侧的中国第一历史档案馆他的办公室。
办公室上有枚铜牌:满文部。
中国第一历史档案馆馆藏的1000多万件明清两代的历史档案中,满文档案有200多万件,对于这么庞大数字的历史档案,吴元丰说这要几代人才能整理编目完,翻译成汉文就更不用说了。
而他们这一代人,每天即使只是打开卷宗,到退休也无法全部展开。
出生于新疆察布查尔锡伯族自治县的吴元丰是新中国培养的第二代满文档案专业人才,19岁那年,他被招进故宫博物院明清档案部满文干部培训班学习。
那是1975年,一个大的历史背景和一个偶然的机会,决定了他此生从事的事业。
此前的1972年,中美坚冰被打破,美国总统尼克松飞越大洋来到北京与共和国总理周恩来双手相握。
这一年,病中的周恩来陪同第一位来华的美国总统游览了故宫。
看到故宫各殿上用满汉两种文字题写的匾额,尼克松问周恩来中国有人研究满文吗?周恩来总理回答有,当时陪同总理的国家文物局局长王冶秋也回答有。
周恩来确实知道中国有人研究满文及其档案,因为他在60年代初亲自批准过这样一个满文班,故宫里可能留有一两位毕业生,但他此时可能并不知道这批人在哪里。
1972年的冬天,这批新中国培养的第一代满文专业人才,有的下放到农村接受再教育,有的派到“五七干校”劳动改造。
而此时还有一个更大的历史背景,由于中苏即将进行谈判,中国急需满文人才翻译研究康熙二十八年七月二十四(1689年9月7日)中俄之间缔结的第一个条约《尼布楚条约》以及当时的各种文件。
这一条约由清政府全权使臣索额图和沙俄全权使臣戈洛文签订于尼布楚(今俄罗斯涅尔琴斯克),使用的文字是满文和俄文。