英文商标名翻译的原则与策略
- 格式:doc
- 大小:50.00 KB
- 文档页数:5
《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
国外对商标翻译原则与方法的研究现状与发展1. 引言商标翻译是跨文化传播中的重要环节,其翻译质量直接关系到企业的国际形象和市场竞争力。
随着全球化进程的加快,各国人们对外文商标的翻译需求越来越迫切,国外学者对商标翻译原则与方法的研究也日益深入。
本文旨在梳理国外学者对商标翻译的研究现状与发展趋势,为商标翻译工作者提供借鉴与参考。
2. 商标翻译原则商标翻译原则是指在商标翻译过程中应遵循的一些基本原则。
国外学者在研究商标翻译原则时提出了许多有价值的观点。
例如,美国翻译学者尼达(Eugene A. Nida)提出了“等同原则”,即在翻译商标时要尽量保持与原文商标在意义和表达上的等同。
英国翻译学者纳敏斯(Peter Newmark)则提出了“保留原则”,即尽量保留原文商标中的语言特色和文化内涵。
此外,还有一些学者将商标翻译原则从跨文化传播的角度进行研究,提出了“适应原则”和“改写原则”。
美国学者纳涅(Lawrence Venuti)认为商标翻译应该适应不同的文化环境,符合目标文化的语言习惯和审美观念。
英国学者巴西达斯(Charles Forceville)则主张在商标翻译中可以对原文商标进行一定的改写,以满足目标文化的情感和认知需求。
3. 商标翻译方法商标翻译方法是指在商标翻译过程中采用的具体翻译技巧和策略。
国外学者在研究商标翻译方法时提出了很多有创意的方法。
例如,德国翻译学者斯科普斯(Willard V. Quine)提出了“音韵转译法”,即利用目标语言中与原文商标发音相近的词语进行翻译。
法国翻译学者费尔南德斯(Jean-Paul Vinay)和达博兹(Jean Darbelnet)则提出了“附加词法法”,即在商标翻译中通过增加或删除一些词语来实现翻译效果。
此外,还有一些学者将商标翻译方法与品牌定位相结合,提出了“文化定位法”。
美国学者帕杜瓦(John Padgett)认为商标翻译要根据目标市场的文化特点来选择合适的译名,以实现良好的品牌定位效果。
目的论视角下的英语商标翻译原则及方法作者:李沫张咪冯思雪来源:《考试周刊》2013年第103期摘要:商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。
本文以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,以及音译法、意译法和音意结合法三种商标翻译方法。
关键词:目的论商标翻译翻译方法引言商标品牌是否妙趣横生、能否凸显产品特色,在很大程度上可以影响消费者,并在日趋激烈的市场竞争中更胜一筹。
随着经济的全球化和市场的国际化,越来越多的产品进入国际市场。
如何让产品得到最大限度的宣传和促销,商标的翻译起着至关重要的现实作用。
商标翻译可以说是在目的论指导下,遵循基本的翻译原则和讲究必要的翻译策略的一种文字翻译加文化翻译,这样才能在商标翻译中做到既传神又符合目标文化的风土人情,并吸引更多的消费者。
国内外有很多学者从功能理论、等效理论、美学角度等对商标翻译进行了研究,而本文在目的论的指导下对商标翻译进行探究。
1.商标翻译的指导原则——目的论20世纪70年代,德国的汉斯·费米尔创立了功能派的核心理论:翻译目的论。
根据目的论,“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有的翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则”(Nord,2001:27)。
同时,费米尔也指出:译者在整个翻译过程中的参照系数不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。
商标翻译的最终目的是使消费者接受并购买该产品,因此,在进行商标翻译时,必须把商标的功能、商标翻译的目的和翻译理论有机地结合起来。
目的论对商标翻译有着重要的理论指导意义:目的论突破了传统的“等效”和“等值”理论,为译者灵活地进行商标翻译提供了理论依据。
2.目的论下的商标翻译原则(1)译名朗朗上口,容易记忆。
著名快餐品牌MacDonald’s,在翻译中没有必要把每个音节都逐一译出,因为这样的译名冗长生硬,很难被消费者记住。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
从商标的功能来探讨其翻译原则摘要:商标的功能是区分功能和促销功能。
在商标翻译过程中,为了实现这些功能,往往要根据目标国的语言文化特点进行调整和转换,使商标译文符合译语文化中商标语的语言特点,译语文化的特点,及译语消费者的心理。
关键词:商标翻译;区分功能;促销功能;语言顺应;文化顺应;消费者心理随着全球经济一体化的发展,国与国之间的经济往来日益增多,商标翻译也逐渐成为翻译领域一个非常重要的组成部分。
好的商标翻译能提升产品形象,促进销售。
而拙劣的翻译则难以达到这样的目的,甚至会损害产品形象和企业形象。
因此,对于竞争国际市场的企业来说,商标翻译便显得尤为重要了。
一、商标的定义及功能世界产权组织对商标的定义为“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志”。
我国《商标法》对商标的定义为:“由文字、图形或者其组合构成使用于商品,用于区分不同商品生产或者经营者所生产或者经营的同一种和类似商品的显著标记”。
(李广荣,2002)一般所说的商标翻译指的是商标中的文字部分的翻译,即商标词的翻译。
这也是本文所探讨的主要内容。
从商标的定义来看,商标的一个基本功能是区分功能。
消费者往往是通过商标来选购产品,因此商标必须能将本产品和其他同类产品区分开来,给消费者留下深刻印象。
并且随着社会的发展和文明的进步,“现代商标早已从初始时期的纯标记型使用转而服务于商品竞争的需要,成为一种以其区别性功能为基础的多种创意手段错综运用的综合体。
”(朱亚军,2004)其特点是传递商品相关信息,让消费者在最短时间内了解商品,产生购买欲望并产生购买行动。
也就是说,商标除了区分功能之外,还具有了一个更重要的功能:促销功能。
商标是广告的一部分。
“一个好的商标名称就是一个浓缩的广告文本。
”(朱亚军,2004)香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告的目的只有一个,就是促销,增加客户的利润”(1998:55)。
为了实现促销的目的,商标词必须新颖独特,简洁易懂,朗朗上口,并且具有美好的联想意义。
Skopos Theory与商标英译策略1.引言企业形象战略即CI ( Corporate Identi ty > 是依据调研和分析,通过策划和设计来体现企业区别于其他企业地特征和标志,塑造企业在社会公众心中特定位置和形象地战略.<胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)近年来,随着国内外市场竞争地日益加剧,为了巩固和拓展国内国际市场份额,国内企业在积极采用先进技术更新设备提高产品质量地同时逐渐开始重视企业形象地设计和塑造.作为企业形象战略重要内容之一地商标设计和制作更是广大企业关注地焦点,许多企业不惜重金向社会大众征集商标图案和文字.为了赢得国外地消费群体,许多企业在商标翻译上真可谓是煞费苦心,绞尽脑汁,着实下了一番工夫.社会需求是科研前进地导向,商标翻译也逐渐成为人们研究地对象,学者们纷纷从不同地视角对其展开探讨.本文尝试基于翻译目地论探讨译者在商标英译中对翻译策略选择地目地性,指出译文地目地或功能是决定商标翻译策略选择地决定性因素,也是衡量商标翻译成败与否地重要尺度之一.2. 翻译目地论功能派翻译理论于20世纪70年代诞生在德国,其代表人物是赖斯<Katharina Reiss)、威M尔<Han Vermeer)和曼塔利<Justa Holz Manttari).赖斯在1971年出版地著作《翻译批评地可能性与限制》提出了功能派翻译理论地雏形.在该书中她依然坚持以原作为中心地等值理论进行翻译研究,并且指出理想地译文应该从概念性地内容、语言形式和交际功能上与原文对等.同时她发现实践中真地不掉线吗??、????????????有些等值是不能实现地,也是不应追求地.翻译应该有具体地翻译要求,有时因特殊需要要求译文与原文具有不同地功能.这种情况下,她认为译者应该优先考虑译文地功能特征而不是对等原则.<转引自张锦兰,2004)赖斯地这一发现被认为是功能派翻译理论地核心理论——目地论地发端和源头.赖斯地学生威M尔基于行为理论<Action Theory)创立了功能派翻译理论地核心理论——目地论.威M尔认为翻译是人类地一种行为活动,而且还是一种有意图、有目地地行为活动.译者要根据客户或委托人地要求,结合翻译地目地和译文读者地特殊情况,从原作所提供地多源信息中进行选择性地翻译.<转引自张锦兰,200 4)曼塔利用信息传递<Message Transmit ters)指各种各样地跨文化转换,把翻译看作为实现特定目地地复杂活动,进一步发展和完善了功能派翻译理论.<转引自张锦兰,200 4)翻译目地论是对等值理论地扬弃,是功能派翻译理论地核心理论,其主要论点包括:在意图、文化等概念基础上对翻译地重新界定、翻译行为与历史文化地关系、翻译行为地参与者各自地不同作用、源语文本和目地文本地地位地逆转、翻译目地论地最高准则及相关原则,以及译本为满足翻译行为地目地所应具备地充分性等.<转引自范祥涛,200 3)翻译目地论中“目地”有三层涵义,包括译者地目地、译文地交际目地和使用某种特殊翻译手段所要达到地目地.通常情况下,指地是译文地交际目地.目地论认为翻译过程地发起者决定译文地交际目地.发起者出于某个特殊原因需要译文,他会给出需要译文地原因、译文接受者、使用译文地环境、译文应具有地功能以及与原因有关地细节等.翻译要求向译者指明了需要何种类型地译文,而译者并非被动地接受一切.译者可以参与决定译文地目地,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文地目地不大了解地时候,译者可以与发起者协商,从特殊地翻译情况中得出翻译地目地.<转引自张锦兰,2004)真地不掉线吗??、????????????3. 商标翻译地目地与策略商标名称既是物质地体现,又是文化地体现,商标要充分考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素.<胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)这是对商标设计和制作地要求,也可以看作对商标翻译地要求.商标翻译地目标受众是国外地消费群体,其根本目地是使他们看到商标后就能喜欢并购买该商品,这要求译者在翻译过程中要充分考虑他们地文化背景知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素.同时,商标译文还要具备醒目、简洁、生动、形象等特点.翻译目地论地最高准则是翻译目地决定翻译行为.商标翻译地特定目地决定了商标翻译行为地特殊性,从而决定了商标翻译策略地复杂性和灵活性.翻译理论家Venuti在其1995年地著作The Translator’s Invisibility 将翻译方法概括为异化法<Foreignizing Metho d)和归化法<Domesticating Method).前者要求译者向作者靠拢,采取作者所使用地源语表达方式传达原文地内容;后者要求译者向目地语读者靠拢,采取目地语读者所习惯地目地语表达方式传达原文地内容.<转引自张锦兰,2004)Venuti地异化法相当于我们所说地直译,而他地归化法则相当于我们所说地意译.直译和意译是翻译中常用地策略,也是商标翻译最为频繁使用地策略.此外,商标翻译还采用音译、音义结合等策略.但是究竟采用何种翻译策略,并不是随意为之地,而是有翻译地目地、功能等因素决定地.真地不掉线吗??、????????????一般而言,商标是企业在充分考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素精心设计和制作地,因此它在源语中所传达地商品信息和对消费群体地吸引和刺激应该是最为理想地.所以要保留原商标地内容和形式,人们首选地翻译策略就是直译.国内采用直译成功翻译商标地译例是为数不少地.例如小天鹅洗衣机<Little Swan)、太平鸟衬衫<Peace Bir d)、象牙香皂<Ivory)、钻石手表<Diam ond)、百灵面霜<Lark)等.此外,以我国著名地山川、河流、古迹等命名地商标采用直译策略翻译也是非常成功地.例如长城电风扇<Great Wall)、泰山洗衣粉<Mount Ta i)、天坛家具<Heavy Temple)、太阳岛香烟<Sun Island)等.这些直译商标既保留了原义和形式,又保留了其独特地民族色彩和深厚地文化底蕴,实在是成功地译例.但是,直译商标也有不少是失败地.例如孔雀牌彩色电视机<Peacock Color TV Set)、蝴蝶牌电子灶<Butterfly Electronic Cooker)、飞鸽牌自行车<Flying Pigeon Bike)、白象电池<White Elephant Battery)等.这些商标地寓意对我国消费大众而言是吉祥美好地,但是其直译商标地寓意对外国地消费者而言却是另外一会事.例如,孔雀在我国深受民众喜爱,被视为美丽优雅象征,以孔雀为彩电命名,寓意是该彩电色彩艳丽,品位高雅.但是peac ock在英文中却是“高傲、自大”地代名词,英文中有诸如 as proud as a peacock, pla y the peacock等说法.因此,英美人看到Pe acock Color TV Set 字样就会感到颇不舒服,更不用说产生购买欲望了.这些直译商标失败地根本原因是没有认真考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素,只是一味地追求内容与形式地对等.这种做法是不可取地.真地不掉线吗??、????????????有些商标是不能直译地,这是就要考虑意译.例如,如果红星电器地商标直译为Red Sta r就是不可取地,因为在西方人眼里red 象征着流血和暴力而不是我们所认为地喜庆和红火.而意译为Shining Star 或Bright Star 则是较为理想地,因为英语中有这样地表达,更重要地是它们传达地寓意在西方人看来是吉祥和光明.又如,玉兔是我国民间传说中居住在月宫陪伴嫦娥地兔子,象征着皎洁无暇地月亮,因此国内有许企业以玉兔作为商标,如玉兔牌钛白粉、玉兔牌调味品、玉兔牌医疗器具等.如果将玉兔直译为Jade Rabbit,西方消费者会误解为是用玉石雕刻而成地rabbit, 对此品牌也会感到费解.但是如果意译为Moon R abbit,其效果就大不一样了.先前地误解不复存在,而且平添了些许神话色彩和文化韵味.因此,意译是在考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素地前提下忠实传达原意地理想策略.音译也是商标翻译经常采用地策略.音译是在彻底摆脱原文意义束缚地基础上选用与原文读音相似或相近地英语单词或者另外制造新词代替原文地翻译策略.例如著名地服装品牌雅戈尔地英文商标Youngor是在单词y ounger地基础上改造而成地,很容易是西方消费者联想到年轻活力等寓意.又如山东青岛海信电器地英文商标Hisense源于词组hig h sense,其含义是高度灵敏.当然,音译商标地成功案例不胜枚举,有一点却是至关重要地:音译文本地寓意一定要积极健康.例如国内有一款芳芳牌口红,其商标地英文版本曾是Fan gfang,殊不知英语中单词fang地意思是狗地长牙或蛇地毒牙.显然,这个译文是失败地,英语国家地消费者是绝不会轻易购买该品牌地口红地.因此,音译商标也是需要谨慎行事地,决不可只要读音相似就了事大吉了.另外,近年来因为中国国际地位地飞速提升,汉语地国际影响也进一步扩大和加深,汉语正被越来越多地外国人接受和学习.国内不少企业顺应这一趋势,开始用汉语拼音作为其商标地英文译本.海尔电器地Haier、春兰空调地Chunlan等就是成功案例地典范.真地不掉线吗??、????????????有时为了使译文音义兼具,译者就会采取音义结合地翻译策略.这种做法地好处是既可以传达原文地内容,又可以保留原文地部分读音,做到音义俱佳.例如乐达牌自行车地商标被翻译成Happy Rider就是一个成功地例子.4. 结语以上讨论说明商标英译中翻译策略地选择不是仅由原文决定地,更多地是由商标翻译本身特定地目地或功能决定地.不考虑商标翻译特定地目地或功能而一味地受制于原文,追求所谓地等值是做不好商标翻译地.注释文中所用译例选自龚爱华、胡小平<200 4)和张莉<2004).参考文献1.王琼. 商标与广告主题句翻译地特色艺术[J]. 外语教案,2003 (5>.2.张锦兰. 目地论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004 (1>.3.范祥涛. 翻译层次性目地地多维描写[J]. 外语教案,2003 (2>.4.龚爱华,胡小平. 商标汉英翻译地优化思考[J]. 内蒙古大学学报<人文社会科学版),2004 (6>.5.张莉. 论商标地汉英翻译[J]. 企业活力,2004 (7>.真地不掉线吗??、????????????汉英翻译地基本方法与技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言地桥梁,使通晓不用语言地人能通过原文地重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言地信息用另一种语言表达出来,使译文读者等得到原文作者所表达地思想,得到与原文读者大致相同地感受.好地译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者地需要,符合英语地表达习惯,具有与原文相应地或较好地条理性和连贯性.中英两种语言是两种不同地语言文字,在词汇和语法上有较大地差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言地表达方法也很不相同,在进行英汉翻译时必然会遇到很多困难,因此我们应熟练掌握汉英翻译中地基本方法与技巧.1、选词有些人认为,一字不漏地翻译出原文地字面意思就是忠实于原文地最稳妥、最可靠地办法.但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同地语言文字,在词汇和语法上有较大地差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言地表达方法也很不相同.如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解.在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要.而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心.假设:“A”为英语单词,“甲”为中文词语,A=甲这种情况是极为少见地.通常地情况下为 A>甲或A<甲.例如,含有“书”字地不同词汇:申请书——letter of application 报告书——report 协议书——agreement 说明书——directions 旅行委托书——Booking Form 成交协议书——sales confirmation 电视使用说明书——TV operation guide 白皮书——White Book 家书——a letter from home以上地中文词语中都有“书”,但在英译后却很少出现book一词.由此可见,选词对于汉英翻译是十分重要地.一味地找对应词,只顾表面地忠实,最终只会损害译文地内容,影响译文地表达效果.2、断句在汉英翻译中,为了更准确、连贯地翻译句子,我们通常采取一些调动手段,断句就是其中之一.当汉语地句子较长时,翻译中我们可以根据句子要表达地不同层次地含义将长句子断成几个短句.例:1941年,导演郑军礼因指导《祖国万岁》来到西宁,邀请青年作曲家王洛宾一同前往藏胞聚集地地外景地三角城.In 1941,the director of the film “ Long Live China”, Zheng Junli, went to Xining. He invited a younger poser, Wang Luobin, to go with him for a visit to the Tibetan town of triangle, a scene on location.3、缩句即把原文中地一个句子所成另一个句子地组成部分.缩句也是汉译英时地句子调动手段.真地不掉线吗??、????????????例:道静看见了,气得浑身发抖.她二话没说.立即向经理辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice.卢家川挨近她,情不自禁地握住了她地手.这女孩地热情、大胆和奔向革命地赤诚深深打动了他.Lu Jiachuan, touched by her enthusiasm, her courage and revolutionary spirit, stepped up to her and couldn’t resist taking her hands.4、词类转换词类转换是翻译中常见地手段,通过词类地转换可以突破原文地句式,引起句法地转换.汉语地结构有一个特点,即动词用得较多,除大量地“动宾结构”外还有“连动式”和“兼语式”,有时一句很短地句子里有好几个动词.汉语用动词地地方英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译.⑴汉语动词转化为英语名词例:我们必须充分利用现有地技术装备.We must make full use of the existing technical equipment.他们特别强调提高生铁地质量.They laid special stress on raising the quality of pig iron.汉语中动词“利用”,“强调”转译为英语名词“use ”,“stress”.⑵汉语动词转化为英语形容词例:他因成功而快乐.He is happy over his success.他好心帮助我,我很感激他.I am grateful to him for his kind help.汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态地词转译为英语地“be+形容词+介词短语”结构.⑶汉语动词转化为英语介词例:抗日战争胜利后,为了反对国民党反动派地独裁统治和内战政策,西南联大地师生于1945年12月,发动了声势浩大地“一二·一”运动,在全国掀起了争民主、反内战地热潮.After the victory of the War Against Japanese Aggression, staff members and students launched the great “ December 1st” Movement in December of 1945,against the Kuomintang’s react ional policy of dictatorship and Civil War. This movement promoted the nationwide wave of “For democracy, Against Civil War!”在汉译英时,介词运用恰当可使译文准确、简洁、流畅.5、被动语态英语中被动语态地使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者地情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态地翻译方法,是极为重要地.汉语中地完全被动语态用表示被动地主次“被”或跟“被”意义相同地“受”、“由”、“遭”“给”、“挨”、“叫”、“让”等构成,用完全被动语态地句子一般要相应地译成英语地被动语态.例:他被选为校学生会主席.真地不掉线吗??、????????????He was elected chairman of the student union of this school.她深受大家地尊敬.She is greatly respected by everyone.某些解释性句子地被动语态.汉语中凡着重说明一件事是怎样地,或在什么时候,什么地点做地常用“是…地”或“为…所”这种结构地句子带有一种解释地语气.也属于被动,英译常用被动语态.例:缺点和错误是会克服地.Shortings and mistakes will surely be overe.社会主义思想体系已为全国人民所接受.Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.主动句被动译.在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两句话在意思上紧密相关,英译时用被动式有时可以给予连接上地便利或加强上下问地连贯性.例:他出现在舞台上,观众给予热烈地掌声.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.模糊句地被动译法.汉语中有许多习惯用语,其中有地是用“有人”、“人们”、“大家”等做主语,有地是看来无主句,有地则是句中地独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须承认”等等.在表达方式上通常用it作形式主语地句型.例:应该说,情况基本上是好地.It should be said that the situation is basically sound.必须指出,有些问题还需要澄清.It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.6、肯定句与否定句地转译一般说来,汉语地肯定句译为英语时仍为肯定句,否定句亦是如此.但是因为英语否定结构地表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别.有时汉语地肯定句英译时需要用否定来表达,有时汉语地否定句英译时用肯定句来表达.⑴英语中含有否定意义地动词有fail、lack、exclude、refuse、neglect、deny、overlook、 withhold等.例:他们不准我进入室内.They excluded me from entering the room.⑵英语中含有否定意义地名词ignorance、failure、absence、refusal、neglect等.例:我们完全不知道他地计划.We are in plete ignorance of his plans.⑶英语中含有否定意义地形容词短语few、little、short of、far from 等.例:他极不老实.He is far from honest.⑷英语中含有否定意义地副词和副词短语little、otherwise、too…to、in vain 等.例:我们抗议无效.真地不掉线吗??、????????????We protested in vain.⑸英语中含有半否定意义地副词hardly、barely、rarely、seldom等.例:这几乎是不可能地.It’s hardly possible.⑹英语中含有否定意义地连词unless、before、until、or等.例:他还没来得及阻挡我我就已经跑出教室了.Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.⑺英语中有否定意义地介词和介词短语without、beyond、above、against、except、but、past、instead of、in place of、out of等.例:他无权签订这中合同.It was beyond his power to sign such a contract.⑻英语中常用 prefer…to…、prefer…rather than…、had rather…than、would rather…than、better…than地句子,带有否定意义.例:他宁死不辱.He preferred death to dishonor.汉译英时为了更准确地表达原文地含义,或为了加强语气,以便获得较好地修辞效果,可以灵活地变换句型,把肯定句转译成否定句或把否定句转译成肯定句.例:我悔不该出去很久,害得她等了我整整大半天.<否定)I regretted having gone out so long that she waited for me half awhole day.<肯定)正如没有经历过大事地人一样,他是经不起成功也经不起失败地.<否定)Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.<肯定)译文把否定句转译成肯定句而且具体化了,从而更加确切地表达了原文地含义.译者要想提高自己地翻译水平,使自己地翻译达到一个较高地境界,那么在汉英翻译地过程中就需全盘考虑,根据各种因素地具体表现,更加有意识地合理地选择和决策,从而提高翻译地质量,在汉英翻译中,我们应熟练掌握翻译地基本方法地技巧.词汇和句式是语言地核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当地词汇和句式.要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇.另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上地特点,掌握丰富地变通手段,努力提高行文能力.这样才能在汉英翻译地领域里去得优异地成绩.真地不掉线吗??、????????????2018-2018学年第二学期八年级音乐“参与式”教案实行方案八年级音乐科备课小组为了更好地优化音乐教案,提高教案质量,促进美育教育和学生地均衡发展为此,音乐小组成员认真学习了音乐新课程标准,切实掌握新课改地教案目标、教案任务、教案内容、及教案方法.为确保此项工作地顺利推进并取得实效,特地制定了音乐学科课堂教案模式改革地实行方案.将课改新理念运用到工作中去.一、指导思想转变教师地教育观念和教案行为,让教适应学,让教辅助学,让教服务学.培养学生思维地独立性和学习地自主性,促进学生在教师指导下主动地、富有个性地学习,创设引导学生主动参与地教案环境,激发学生地学习积极性,培养学生学习知识和应用知识地能力,使每个学生地学习成绩都有提高,使每个学生地个性特长都能得到充分地发挥.真正做到教师教好教会,学生学好学会.二、实行目标1、通过课改实行,教师应领会课程地基本理念.开拓思路,创新方法,以音乐为本,以育人为本,全面实现课程价值和课程目标.2、通过实验验证课程标准地合理性和可行性,检验《音乐》教材地科学性和适用性.3、以培养提高每个学生地音乐素质为宗旨,通过《音乐》地学习,培养学生音乐感受能力和审美能力.4、建立以学生发展为中心,以师生互动为主要方式地新地教案模式.5、探索在新地课程背景下《音乐》教师地专业发展,努力使自己成为新课程地有效执行者、积极建设者.三、实行程序第一阶段:时间2018年3月——4月,主要工作是组织教师培训学习,统一认识,转变观念,行成驾驭“参与式”教案地基本技能.真地不掉线吗??、????????????第二阶段:时间2018年4月,主要工作,成立项目小组;制定教研组实行方案.第三阶段:时间2018年5月---6月,主要工作进行课堂实践活动.第四阶段:时间2018年7月,主要工作是展示成果;做好阶段性交流总结,并对存在地问题进行反思整改.四、实行方法为使音乐课程改革不断地深入发展,新地科研成果不断丰富实验内容,全面促进学生良好音乐素养地形成,主要采取如下方法:1、遵循视觉艺术地规律,突出音乐学科地特点,教师要引导学生喜欢音乐,要加深对音乐地理解,充分挖掘作品所蕴涵地美,让学生在艺术地氛围中获得审美地愉悦.2、注意音乐教案与各领域之间地有机联系,教师应全面理解和掌握音乐教案各领域地内容要求及其相互联系,并在教案中将其融合成有机地整体,全面提高学生地音乐素质.3、面向全体学生,注意因材施教,学校和教师要为全体学生提供足够地音乐教案时间、空间和条件,使他们充满自信地参与各项音乐活动,对音乐特长生给予相应地指导,并引导和鼓励他们关心集体地音乐学习.4、建立平等互动地师生关系.教师应在教案过程中建立民主、平等地师生交流互动关系.突出学生在教案中地主体地位,便于学生参与各项音乐活动,便于教案过程中地师生交流.五、实行措施。
我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略【摘要】我国出口农产品商标英译存在的问题主要体现在命名不规范和语义理解偏差两方面。
为了解决这一问题,应规范命名并完善翻译流程,以提高商标英译质量。
通过对商标英译存在问题的分析和优化策略的提出,可以有效改善我国出口农产品商标在国际市场上的形象,提升产品的竞争力。
在未来,应继续加强对商标英译工作的重视,不断完善翻译标准和流程,促进我国农产品在国际市场上更好地传播和推广,进一步提升我国农产品品牌的国际知名度和影响力。
【关键词】出口农产品商标、英译、问题、优化策略、命名、语义理解、规范、翻译流程、总结、展望、前景、我国、商标。
1. 引言1.1 背景介绍我国出口农产品商标英译存在的问题及优化策略引言随着我国农产品出口的增加,对农产品商标英译的需求也越来越大。
商标是产品的重要标识,其英译的准确与否直接影响到产品在国际市场的竞争力和形象。
我国出口农产品商标的英译存在着一些问题,这些问题包括命名不规范和语义理解偏差等。
我国农产品出口的主要原因之一是我国农产品品质的提升和国际市场需求的增加。
农产品商标的英译至关重要,可以提高产品的知名度和销售量。
由于我国多数农产品生产企业在英文商标的起名过程中缺乏专业知识和经验,导致商标的英译存在着一些问题。
通过本文的研究和分析,可以发现我国出口农产品商标英译存在的问题,并提出一些优化策略,帮助农产品生产企业更好地命名和翻译商标,提高产品在国际市场的竞争力和形象。
1.2 问题提出在我国出口农产品的过程中,商标的英文翻译一直是一个备受关注的问题。
尽管我国农产品在国际市场上具有竞争优势,但由于商标英译存在的问题,导致一些产品在国际市场上无法很好地推广和宣传。
这些问题包括命名不规范和语义理解偏差等方面。
如何优化我国出口农产品商标的英文翻译是当前亟待解决的问题。
在今天全球化的背景下,一个规范和准确的商标英文翻译将对我国农产品的国际化推广起到至关重要的作用。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《喜福会》中的女性身份重建 2 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 3 从玛氏公司看英美文化对广告的影响 4 浅谈我国服装行业的网络营销 5 透过霍尔顿看《麦田里的守望者》中的代际关系 6 合作原则在商务谈判中的运用 7 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰 8 Advertising and Its Application 9 A Study of Cohesion in English Trade Correspondences 10 解析《爱玛》中女主人公的形象 11 浅析《献给艾米莉的玫瑰》中渐渐消失的玫瑰 12 中介语对二语习得的影响探究 13 《哈利•波特》系列里恐怖美的研究 14 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较 15 概念隐喻在英语汽车广告中的应用 16 词块法在高中英语写作教学中的应用 17 设计中国际主义风格与民族主义风格的平衡 18 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 19 简析《傲慢与偏见》中简奥斯汀的女性意识 20 黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析 21 商务英语函电的语言特征及翻译策略 22 论奥斯丁女性主义观点在《爱玛》中的体现 23 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 24 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 25 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译 26 从《印度之行》看东西方文化冲突 27 从英汉习语的翻译看中西方文化差异 28 从《热爱生命》看杰克•伦敦的生命观 29 简析商务沟通中的非语言沟通 30 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 31 从女性视角看男权主义下的婚姻秩序——以《苔丝》为例 32 On the Non-observance of Cooperative Principle in English Advertising Language 33 论英语课堂有效提问的策略 34 从社会心理学的角度分析《夜色温柔》中主人公迪克的堕落 35 逆向思维在外语学习中的应用 36 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 37 On Individual Differences in Second Language Acquisition 38 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱 39 浅析《了不起的盖茨比》中的美国梦 40 中美文化差异与对广告翻译的影响 41 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 42 《了不起的盖茨比》中的人物分析 43 论《儿子与情人》中的恋母情结 44 A Contrastive Analysis of Chinese and American Nonverbal Privacy 45 英语毕业论文)从利益最大化的角度分析商务谈判中的报价策略 46 中英隐私禁忌语对比分析 47 论希斯克利夫出走的必然性 48 Color Words in Chinese and Western Literature 49 Paradox in American Culture: Mainstream and the Trend of Multiculturalism 50 精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读 51 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译 52 从“爱的习惯”看多丽丝•莱辛笔下的两性关系 53 论肢体语言在中国英语课堂教学中的合理应用 54 浅析文化因素对商标翻译的影响 55 An Analysis of Vampire Image in Fevre Dream by George Martin 56 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究 57 从顺应理论的角度对广告翻译的分析 58 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 59 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究 60 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征 61 论中美两国的现代中年女性观念之差——以美剧《欲望都市》为例 62 高中生对语法态度的研究 63 从苔丝的悲剧到托马斯•哈代的宿命论 64 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 65 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究 66 浅谈商务英语信函写作 67 浅析《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳的悲剧命运 68 用功能对等原则分析广告标语的英汉互译 69 《麦田里的守望者》的当代启示 70 论英语中的汉语借词(开题报告+论) 71 英语课堂中的非传统学习策略 72 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 73 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 74 《老人与海》中的孤独 75 英语频度副词“ALWAYS”主观性嬗变的历时研究 76 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点 77 试析跨文化交流中文化休克现象及对策 78 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 79 车贴中的语言污染现象研究 80 浅析《白牙》中爱的力量 81 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心 82 如何培养初中生开口说英语的习惯 83 理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考 84 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 85 高中英语写作中母语负迁移现象分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 86 试析《野性的呼唤》中的生态观 87 On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 88 英雄精神的回归—浅析《雨王汉德森》的主题 89 对《别对我说谎》中非言语因素的分析 90 基于语义场理论的英语词汇习得研究 91 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 92 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析 93 A Study on Fuzziness of Advertising Language 94 Cultural Effects on Advertisement Translation 95 从迷茫的玛尔特的悲剧看女性存在的社会价值 96 意象美,声响美,节奏美--评济慈《希腊古瓮颂》 97 英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例 98 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境 99 从目的论看《红楼梦》中灯谜翻译 100 从《一个干净明亮的地方》和《老人与海》看虚无主义中的抗争及其发展 101 从文学作品中透析东西方女性异化现象 102 英语X-ful词的形态与认知构建 103 On C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Functional Translation Theory 104 浅析商务金钱语汇的翻译 105 A Study on the Characteristics and Functions of English Euphemism 106 商务英语翻译中的委婉表达 107 英语歌曲名称汉译研究 108 旅游景点标志翻译初探 109 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 110 The Tragedies of Meggie and Fee in The Thorn Birds 111 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观 112 分析苔丝悲剧的形成原因 113 On the English-Chinese Translation of Movie Titles 114 《紫色》的生态女性主义解读 115 从功能对等理论看政治文献中中国特色词汇翻译 116 概念整合理论对幽默的阐释力 117 Hemingway and The Old Man and the Sea 118 英语新闻标题的前景化 119 《双城记》中的象征手法分析 120 功能对等理论视角下的英文歌曲汉译探究 121 解析《喜福会》中的母女关系 122 Psychological Analysis of Holden in The Catcher in the Rye 123 性格决定命运----浅谈《老人与海》桑提亚哥性格特点 124 以《老友记》为例浅析美式幽默 125 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色 126 男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》 127 论风格的可译性 128 从消费文化角度看《了不起的盖茨比》中美国梦的破灭 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 129 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 130 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 131 企业资料的翻译原则 132 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 133 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 134 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例 135 从文本类型角度看旅游宣传资料的汉英翻译 136 会话含义理论在英文广告中的应用 137 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 138 从浪漫主义角度剖析《海上钢琴师》在中国流行的原因 139 动机对中学英语学习的影响 140 浅析企业更名 141 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究 142 从生态女性主义视角分析《卡斯特桥市长》 143 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异 144 电影《狮子王》中象征手法的运用 145 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论 146 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 147 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品 148 Conflicts between Chinese Culture and American Culture in The Joy Luck Club 149 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 150 跨文化交际中的移情及其能力的培养 151 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 152 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver 153 从爱默生的《论自然》看超验主义 154 The Study of Chinese Body Language 155 浅析合作原则在外贸英文电函中的应用 156 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜 157 中美谈判商务礼仪之比较 158 让中国学生说正确英语-------探讨如何摆脱英语语用失误 159 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 160 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 161 英汉模糊语言对比研究及其翻译 162 An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 163 宗教枷锁下的人性挣扎——《红字》中丁梅斯代尔形象解读 164 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 165 流行语的翻译 166 An Analysis of the Feminism in The Scarlet Letter 167 从女性主义解读《威尼斯商人》 168 浅析英文电影片名翻译 169 中西方茶文化对比研究——以红茶为例 170 A Study on Subtitle Translation of Legal Films 171 论“老友记”中的幽默翻译