论商标翻译原则及技巧
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:3
《商务英语翻译》中期检查作业(第六章第二节)班级:英语经贸112013班序号: 15 姓名:汪浩琼评分:课本回顾英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,一定要结合当地的文化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。
只有抱着“语不惊人死不朽”的态度,方能达到“一字值千斤”的效果。
常见的品牌与商标翻译方法有:1. 音译法定义:音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。
优点:1.保持原商标、品牌名的音韵之美2.体现商品的异国情调。
音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。
纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。
例子:Audi 奥迪(汽车),Gucci 古琦(名包)Simens 西门子(电器),Buick 别克(汽车)Motorola 摩托罗拉(手机),Nokia 诺基亚(手机),Steinway 斯坦威(钢琴),Adidas 阿迪达斯(运动服装),Ford 福特(汽车),Pierre Cardin 皮尔·卡丹(服装),Olympus 奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。
谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。
例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest 真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines 浪琴(手表),Avon 雅芳(化妆品),Gillette 吉利(剃须刀),Safeguard 舒肤佳(香皂)等等。
拓展:许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining (服装),茅台Maotai (酒),春兰Chunlan (空调), 健力宝Jianlibao (饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway (肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
商标的英汉翻译研究Introduction商标是企业或个人的经济利益和社会形象的象征。
在中国,人们一般将商标翻译为“商标”或“商号”,但在英语中,商标的翻译有很多种,包括trademark、brand、logo、symbol等等。
商标是文化、法律、经济等多方面的交融,因此在翻译商标时需要充分考虑各种因素,避免产生不必要的误解和错误。
商标的分类在翻译商标时,首先需要了解商标的不同分类,因为不同的商标翻译可能存在差异。
按照商标的功能可以将其分为区分商品或服务来源的商标、宣传品牌的商标、科技商标和善意商标等。
而按照商标名称的构成可以将其分为文字商标、图形商标、文字加图形商标、三维商标和声音商标等。
商标的英汉翻译1. TrademarkTrademark是商标的英文翻译之一,是最常用的商标词汇。
它是由trade(贸易)和mark(标记)两个单词组成。
在商标的注册、转让和保护等方面,它均被广泛使用。
与此对应的中文翻译是“商标”。
2. BrandBrand是指品牌,是商业活动中对一个产品或服务的形象和品质的总称。
它是通过广告、宣传和市场营销等手段来营造的,是商业行为和消费者之间的桥梁。
在商标的翻译中,brand通常被翻译成“品牌”。
3. LogoLogo是商标中的图形标志,用于标识产品、公司或服务。
它往往被设计成具有特定的形状、颜色和样式,以便轻易辨认。
Logo最基本的作用是在企业形象、广告和标识中进行界定,因此在翻译中常常被翻译成“标志”。
4. SymbolSymbol是商标的另一种英文翻译,它的含义与logo有些相似,但更广泛。
Symbol可以是任何一种图形或符号,如字母、数字、图形、颜色或其他特殊的形式。
因此,将symbol翻译成“标记”或“符号”都可以。
商标翻译时需要注意的问题1. 意译与直译商标中有些名称使用了中国特色的词语,如赛虎、招财猫等。
这时,如果直接将其翻译成英文,则可能无法传达其中的文化内涵,因此应该根据词语的本意进行适当的意译。
中英文商标翻译摘要:随着全球经济的快速发展,国际贸易几乎涉及到了所有领域。
无论如何商标都会成为商品的第一印象展现给国外的消费者。
如何打造一个国际知名品牌,又如何把这个品牌在国际市场上推销出去已经成为中国企业目前面临的重要问题。
本文就商标的文化特征进行了有益的探究。
商标的翻译不仅仅要考虑到原商标的涵义,更要了解译后商标在国外市场上所包涵的韵味。
商标的翻译要回避与译入文化的;中突。
这篇文章对一些国际知名品牌的商标,翻译及文化蕴意进行了深入的探讨。
以期能为我国产品顺利进入国际市场提供一些有益的帮助。
关键词: 商标商标名文化蕴意商标翻译商标词的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究各国之间不同的文化、风俗、审美价值等方方面面。
成功的商标翻译会给厂商带来事半功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损失。
因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费者则显得尤为重要。
一、商标词的翻译特征与文化翻译商标词的定义:1)“以字、词形式出现的语言符号,具有特定的标志意义和丰富的象征意义,承载着独特的商品信息和文化信息”。
2)“商标语言是指文字商标和组合商标中的所有语言文字信息。
这些文字包括汉字、数字、外国文字、汉语拼音及其编写”。
商标词作为一种专用符号,是一种特殊类型的宣传广告。
一种商品在进入他国市场时,在以质量取胜的前提下,还应当十分重视包装,商标词的翻译以及广告标题句的使用等。
美国广告大师E.S.Lewis提出广告的AIDA原则,认为一个成功的广告告应当具备以下四个特征:Attention(引人注意),Interest(令他人感兴趣),D esire(激起他人的购买欲望),Action(促成他人的购买行动)。
由此可见,商标词的翻译如果能够起到上述广告的作用,那么它对于商品的促销作用是不可小觑的。
但是,由于各个国家所处地理位置、风俗文化、宗教信仰、消费观念的不同,商标词的翻译也应尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘出商品与目的语文化上的共同的特征,尽可能向目地语义化贴近以求得他人的共识。
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的市场,而是跨越国界,融入了全球经济的大家庭。
在这样的背景下,化妆品商标的翻译显得尤为重要。
商标不仅是产品的标识,更是品牌形象的体现,其翻译不仅要传达原商标的含义,还要符合目标市场的文化习惯,以引起消费者的共鸣。
功能翻译理论为化妆品商标的翻译提供了有力的理论支持。
该理论强调翻译的目的和功能,认为翻译应以实现译文在目标语境中的预期功能为首要原则。
本文将从功能翻译理论的角度出发,探讨化妆品商标翻译的原则、策略和方法,以期为提高化妆品商标的翻译质量提供理论支持和实践指导。
1. 简述化妆品商标翻译的重要性化妆品商标翻译的重要性不容忽视,它是连接国内外市场的桥梁,直接影响着品牌形象的塑造和市场竞争力。
一个恰当的商标翻译,不仅能准确传达产品的核心价值和特点,还能激发消费者的购买欲望,提升品牌知名度。
反之,如果翻译不当,可能会导致误解、歧义,甚至损害品牌形象,影响产品的销售。
化妆品商标翻译是一项既具有挑战性又充满机遇的任务。
翻译者需要在深入理解源语言和目标语言文化的基础上,运用专业的翻译技巧和策略,确保商标译名既准确传达了原意,又符合目标市场的审美和习惯。
只有才能确保化妆品商标翻译在品牌国际化、形象塑造和市场推广等方面发挥最大的作用。
2. 功能翻译理论的基本概念和特点功能翻译理论,作为一种翻译理论框架,其核心概念在于强调翻译的目的和功能,而非仅仅追求文本的对等。
该理论认为,翻译是一种有目的的交际行为,其首要原则是“目的法则”,即翻译应服务于翻译行为所要达到的目的。
在这一理论框架内,翻译不再被视为简单的语言转换,而是跨文化、跨语言的交际活动。
功能翻译理论的特点之一是其灵活性。
它不再局限于传统的对等理论,而是允许译者在翻译过程中根据目标文本的预期功能进行调整和创新。
这种灵活性使得翻译更加适应不同的文化和社会背景,确保信息在传递过程中不失真。
国际贸易中商标翻译的方法和技巧本文主要介绍了两种商标翻译的方法——音译法和意译法,并总结出了几条商标翻译的技巧,即尊重消费者的文化习惯和审美心理,迎合其消费心理;译名要简练、易于上口、便于记忆;音韵神韵贯通,译出商标个性内涵。
标签:国际贸易商标翻译一、引言商品的商标是产品形象的代表,随着商品交流的扩大而声名远扬,许多国际著名的商标已经成为企业的无形资产和巨大财富。
随着经济全球化的深入,商标翻译对于商品在本土以外的销售情况起着举足轻重的作用。
商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的消费心理,这就需要运用语言、营销以及美学等方面的综合知识,采用灵活多样的翻译方法,译出原文的风韵来,以达到满意的效果。
本文将根据收集到的商标译例,谈谈商标的翻译方法和技巧。
二、商标翻译的方法1.音译是指按照商标源语的发音,将商标词用与之语音相同或相近的目的语中的字词进行翻译的方法。
采用音译法不仅有利于树立国际品牌,充分发挥原商标的呼唤功能(vocative function),而且有利于保留原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调或正宗特色,“洋”货有个“洋”名才能显出其“洋”气。
如法国时装闻名世界,因此在翻译来自法国的时装商标时,大多采用音译法,如:Pierre Cardin, 译为“皮尔·卡丹”, Louis Cardi,译为“路易·卡迪”,这样的译名一看便知是法国名牌,对于某些消费者来说,这种商标名能够体现出其身份、地位和气派,因而颇具吸引力。
音译法可分为纯粹音译法与谐音双关的译法。
(1)纯粹音译法即根据商标词的源语读音,在目的语中选择尽可能与之相同的字或词组合在一起,而这些字或词组在目标语中并没有现成的意义。
在进口商品的汉译中,这种方法常被采用,如:Motorola(手机)—摩托罗拉,Sony(音响)—索尼,Siemens(电器)—西门子,Sharp(复印机)—夏普等,在出口商品商标的英译中,这也是常用的译法之一,常表现采用商标的汉语拼音,例如:茅台(酒)--MaoTai,敦煌牌(茶具)—TUNHUANG,金三塔(针织内衣)—JINSANTA,中华牌(铅笔)—ZHONG HUA等。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
中英商标特点及翻译方式总结中英商标翻译方式总结如下:1.直译法:直译法是将商标的名称、标志、口号等直接翻译成目标语,保留商标原有的意思和特点。
这种方式适用于商标名称短小、字面意思容易理解的情况。
2.意译法:意译法是根据商标的含义和特点,将其意思翻译成与之相近或相对应的目标语词汇或表达方式。
这种方式适用于商标名称比较长,或字面意思不容易理解的情况。
3.合成法:合成法是将商标的名称或标志中的词汇、字母等合成一个新的词或组合,同音近音或形象地与目标语相对应。
这种方式适用于商标名称比较独特,难以直译或意译的情况。
4.转换法:转换法是通过转换商标名称或标志中的词汇、字母等,使其在目标语中具有相似的音韵特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含有目标语中不存在或很少使用的词汇或字母的情况。
5.拆分法:拆分法是将商标名称或标志中的组成部分分开翻译,然后再组合起来,使其在目标语中具有相同或相似的意思和特点。
这种方式适用于商标名称或标志中包含多个词汇或标志的情况。
1.语言特点:中文商标通常使用汉字,具有丰富的象形意义和文化内涵;英文商标通常使用拉丁字母,具有简洁明了和通用性强的特点。
2.表达方式:中文商标常使用单个汉字、词组或成语来命名,寓意深远,引人共鸣;英文商标通常采用单词、短语或合成词来命名,注重简洁、连贯和易于发音与记忆。
3.声音特点:中文商标常强调韵律美和音韵效果,比如通过押韵、起双关语或使用谐音的方式来设计商标名称;英文商标通常注重发音的清晰流利和强调特定的音节或字母组合。
4.文化符号:中文商标常利用中国传统文化符号和图案来设计,如龙、凤、山水等,以体现品牌的中国特色;英文商标则更注重形象的直观表达,通常使用具有辨识度的标志图案和图形元素。
5.全球适应性:中文商标通常需要进行意译或转写,以便在国际市场上得到接受和使用;英文商标则具有全球通用性,无需进行太多调整即可在不同语言环境中应用。
总体而言,中英商标的翻译方式需要兼顾保留原有意义和特点,以及适应目标语言和文化环境的要求。
2252019年10期总第450期ENGLISH ON CAMPUS中英文商标名翻译的原则与方法文/张 瑾【摘要】随着经济全球化的不断加深,中国经济迅猛发展,现在的中国已经成为世界第二大经济体,再加上中国人口众多带来的广阔市场,许多跨国公司把中国当做一个重要市场,同时中国企业也纷纷走出国门,开拓海外市场。
在这个过程中,作为品牌推广和产品销售过程中最为重要的一环的商标名,已经成为一个重要的点,是许多企业发展全球化经营时必须注意的问题。
【关键词】商标名翻译;英汉互译;翻译原则;翻译方法【作者简介】张瑾,中国矿业大学外国语言文化学院。
标名称所代表的产品本身。
直到后来出现“奔驰”的译法才让人眼前一亮,即符合Benz一词的发音,又很好的代表汽车产品的核心信息,这个例子算得上是商标名称翻译中的经典案例了。
相同的例子还有很多,比如著名的可乐“Coca-Cola”,商标名称原文的意思只是用于制作可乐的植物原料名,如果按照直译的译法,会让人觉得份外奇怪,毫无购买欲,也完全不能体现这个商品的用处和核心含义。
创造性的采取音译与调整相结合的译法,得出了可口可乐这一中文译名,倒是显得这个商标别具一格,让人对这款产品的第一映像就很好。
2.以目标受众为导向,面向目的与文化。
不同国家和民族都存在宗教政治经济文化等等各方面的差异,所以消费者的价值观消费心理和感受差异较大。
商标名称的翻译必须考虑到目标受众,所以译者在进行商标名称翻译的时候要重视目标语消费者对于译文的理解和认识。
这一原则下有一个很好的例子就是美国一家著名的化妆品品牌名称的翻译。
Revlon公司诞生于上个世纪,商标名称“Revlon”是取自公司创始人Charles和Joseph Revson兄弟及一位化学家Charles Lachman,也就是当时这家公司主打产品指甲油的供货商,这个看似简单的名字在传入中国的时候,译者采用了“露华浓”这个译名,译名来源于李白“清平调”中的诗句——云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓,诗中将杨贵妃与花相比,描绘杨贵妃的美貌,这一诗句恰好符合Revlon作为一个化妆品品牌想要追求的宣传效果,那就是让使用者变美,同时又包含文化内涵,可以说是一个绝佳的品牌名称翻译案例。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业266中英文商标名称的互译李林颖 湖南工业大学 412007摘要:品牌名称的翻译是跨文化交流的一种形式。
然而,我们把中文商标翻译成英文或把英文商标翻成中文,将会涉及到语言、法律、文化心理、审美情趣和其他一些因素。
翻译者也应注意一些文化禁忌并选择适当的方法来翻译。
当然,品牌翻译不是一件简单的事情。
我们翻译商品名称时,尽可能做到力求完美。
一个好的商品添加一个好名字它的魅力是无穷的。
关键词:中英文商标; 文化; 译法; 禁忌国内国际商业经营中,各类商品都有商标,注册后的商标成为某种产品的专有名字。
人类进入21世纪,国际贸易发展迅速。
当商业合作和进出口规模不断扩大时,国家的边界逐渐淡化。
除了广告媒介,进口和出口的产品是否可以在国外的土地上成功开发市场,品牌名称的翻译正扮演着关键的角色。
商品品牌的名称类似人的名字。
翻译的品牌名称是商品在其他国家的第二名字,其重要性不言而喻。
一、品牌名称的翻译原则一个成功的翻译品牌既要保留原有文字的本质,还要具有与原文相同的影响力,在必须符合消费者名牌心理的同时,还要注意到英语和汉语的文化差异。
(一)品牌名称翻译的广告性质原则翻译后的品牌名称必须确定产品的性质和特点,体现原有的本土化概念,在原文的基础上,起着广泛传播的作用。
同时,译后名称必须符合商品的特性,简洁新颖,发音甜美。
有利于拼、读、写和记忆,并容易使消费者理解,并对商品产生好的印象。
例如,“Dynasty”——英文商标是“皇朝葡萄酒”,让我们不禁联想其古老而神秘的东方国家,因此,我们对良好的陈酒产生好的印象。
“Forever”是“永久自行车”的商标,它符合自行车完美的“经久耐用,直到永远”的广告。
“飞鸽自行车”翻译成“Flying Pigeon”,鸽子是和平的象征,“flying”使自行车的特性变得生动。
“蜂花化妆品”翻译成Bee&Flower”,我们用了以后会感觉舒适和芳香。
英文商标翻译论文1.英文商标翻译的策略音译商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商WilliamHenryHoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人的姓氏。
有些商标是人的全名,如:WaltDisney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者PierreCardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
地名商标Santana(桑塔纳)轿车,SanTana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人WillianEdwardBoeing人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
省音译省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
商标翻译的原则与方法作者:姚家新来源:《现代交际》2019年第06期摘要:随着我国经济的不断发展,国内外对商品的需求量不断扩大,商标在商品的销售过程中起着很重要的作用。
因此,译者在翻译商标时不仅要关注商标本身存在的价值,也要迎合消费者的心理。
好的商标设计不仅可以推动中华文化走出去,还可以丰富自己民族的文化特点。
作为译者首先要考虑的问题是,如何进行宣传,怎样计划营销策略,还能充分体现出原商品的特征,从而使消费者易于接受,实现商品的流通作用。
本文通过对商标的特征和特点进行研究,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的几种基本方法,即音译、直译和意译、增译和减译。
关键词:商标翻译方法翻译原则中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349(2019)06-0094-02一、商标翻译的原则(一)普遍性原则在翻译的过程中,普遍性原则是指在法律和道德内具有法律合法性的行动,而这些原则和规则管理人类的行为在人们的可接受及实适用性概念是最普遍的,因此被认为是合法的。
(二)简明扼要原则商标翻译要求简单明了不拖泥带水、通俗易懂。
尽量不要使用生僻的字,如果能带有韵律美感就更好了,最好可以做到音律、神韵二者相结合起来,这样会给消费者留下深刻的印象。
比如我们日常生活中会看到一些例子;Coca-Cola(可口可乐)、Sprite(雪碧)、Fanta(芬达)、Rejoic(飘柔)等,这些商标不仅简单明了,消费者还易懂,从而体现出了原商标的商业价值,又体现出了很高的艺术感。
(三)入境随俗原则由于不同国家间存在着较大的文化差异,因此译者在翻译商标时要根据本国的实际情况出发,具体问题具体分析。
洋货进入中国或者国货打入世界,商标的翻译起着至关重要的作用,一个好的商标就像是一则优秀的广告,不仅可以吸引消费者的眼球,还可以促进商品的流通。
第2卷第6期2003年12月 江南大学学报(人文社会科学版)Journal of Southern Yangtze U niversity(H um anities &Social Sciences) Vol.2 No.6Dec. 2003 [收稿日期]2003202222[作者简介]黄瑞红(19692),女,浙江温州人,讲师.商标翻译的方法及应遵循的基本原则黄瑞红(浙江广播电视大学外语系,浙江杭州310006)[摘 要]商标翻译隶属于经贸翻译,同时又有着自身的特点。
文章以具体商标为例,在总结商标翻译的方法(即音译法、意译法、音意结合法)的基础上,提出商标翻译应遵循动态对等、反映特征、通俗易懂、符合审美心理等基本原则。
[关键词]商标;翻译方法;基本原则[中图分类号]H 315.9[文献标识码]A[文章编号]167126973(2003)0620072203Methods and Principles of T rade Mark T ranslationHuang Rui 2hong(Foreign Language Department ,Zhejiang Radio &TV University ,Hangzhou 310006,China )Abstract :The translation of trade mark lies in the field of business translation and also has its own distinguishing features.On summarizing methods oftranslating trademarks ,which aretransliteration ,free translation and unity of transliteration and free translation ,this paper puts forward that translation of trade marks should follow some basic principles.K ey w ords :trade mark ;translation methods ;basic principles 一、引言商标是企事业单位及个体工商业者区别其生产、制造、加工和经销的某一商品的质量、规格和特征所使用的标志。
商标翻译与文化本文从跨文化交際的角度,将跨文化交际学和广告语言的特点相结合,来探讨商标的翻译原则,方法,和特点。
广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的翻译原则和方法。
语言是文化的载体,商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,必须符合广告语言的文化特征。
这决定了商标翻译应更加侧重文化的表现。
标签:跨文化意识商标商标翻译商标翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,体现了人们对知识、信仰、艺术、道德、习俗等社会生活的各个方面的理解,为同的文化背景,使人们拥有不同的价值观与规范,价值观支配人们的思想,使整个社会对什么是好的,正确的形成共识,因此,商标作为商品的标识,它意味着商品有形的或是无形的价值。
是消费者对商品建立信任的主要途径,因此,在国际商务中,商标的翻译拥有举足轻重的地位。
一、商标翻译应该让商标透出产品信息作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的功能是促销功能。
因此商标翻译应该通过商标来传递产品的内涵,品质,在目的语环境里最大限度地实现其促销功能,从而实现商业目的是不容忽视的。
英语商标通常会利用复合、派生等方式造出不同含义的新词。
比如:Crisinart 是厨房用品的商标,它是由cuisine和art复合起来的一个新词。
Cuisine表示烹调、烹饪,art表示艺术,联合在一起很好地体现了商品的属性。
日本为出口欧美生产的照相机取名为Pentax,词缀-ax表示精准的,精确的,这样的商标很容易就能吸引顾客的眼球。
再如丹麦一家音响公司取名为Dantax, 美国一家生产照相机记忆芯片的公司定名自己的产品为Photax。
Amway公司生产的洗发水名为Satinique,这是由satiny和-que组成的合成词。
Satiny意思是丝般的顺滑,而-que 来自法语,常出现在商标中表示女性的魅力。
恒安集团的纸品商标名称“心相印”,译成Mind Act Upon Mind,该译名意义不明,冗长拖沓,根本背离了商标简洁的特性。
商标的翻译一、商标的定义世界知识产权组织曾经这样解释商标:“商标是用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。
”《朗文英汉双解商业英语词典》对商标的定义是:“放在特定牌子的物品或商品上的特别标志,使该商品区别于其他厂商所出售的相似产品。
”《辞海》的定义则是:“商标是企业、事业单位或个体工商业者对其生产、制造、加工、拣选或经销的商品所使用的标志。
一般用文字、图形或其组合,注明在商品、商品包装、招牌、广告上面。
”二、商标的功能(一)识别产品商标既然是代表特定商品的一种标志,那么它也应具备一般标识符号所具备的识别功能或识别特征。
(二)吸引消费者的注意商标设计者在设计商标时,首先考虑的是如何让商标引起消费者的兴趣,引导、刺激其消费需要。
(三)联想产品作为标识符号,商标所传递的信息是丰富的,而信息之一便是让消费者一看到商标就能很自然地联想到它所代表的是什么产品。
(四)营销宣传功能商标的商业性决定了它的广告宣传使命。
三、英文商标的命名和构成特点(一)源于专有名词的商标(1).源于人名的商标Nestle (Henri Nestle)雀巢Benz- (Karl Benz)奔驰Colgate-(William Colgate)高露洁Ford- (Henry Ford)福特Steinway- (Henry E.Steinway)斯坦威Sassoon-(Vidal Sassoon)沙宣(2).有些商标取自整个人名Mary Kay玫琳凯Gianni V ersace范思哲Calvin Klein卡尔文·克莱恩Pierre Cardin皮尔·卡丹(3)商标采用两人的姓氏组合而成,例如:Rolls—Royce-劳斯莱斯(Charles Rolls和Henry Royce)HP-惠普(Bill Hewlett和David Packard)Black & Decker-百得(James L Black和George Decker)Marks & Spencer-玛莎(Michael Marks和Tom Spencer)Bausch & Lomb-博士伦(John Jacob Bausch和Henry Lomb)(4)有些商标是由人名稍加变化所构成的,例如:Pond’ s 旁氏(Theron.T.Pond)Wal-Mart 沃尔玛(Sam Walton)McDonald’ s 麦当劳(Richard McDonald和Maurice McDonald)Revlon 露华浓(Charles Revson)Kenwood 建伍(Kenneth Wood)(5)有些商标采用了具有特殊含义的人名,如神话传说中的人名,影视文学作品中的人名,历史名人的姓名等。
论商标翻译原则及技巧
摘要:社会的进步与经济的发展必然包括了商标的产生,而对商标的中外翻译
研究越来越引起研究人员的兴趣,并产生了一大批与商标相关的指导性理论。对
商标理论的研究及实践证明:对商标名称的翻译研究具有重要的文化意义。
关键词:商标 翻译 原则 技巧
1、引言
商标名称是一种商品与众不同的区别性标志,也是消费者识别同类商品不同
品种的主要手段。实际上,商标名称就是一个浓缩的广告。企业利用商标的目的
是为了吸引消费者对其产品的注意和兴趣,并激发消费者购买该商品的欲望。因
此,商标是使产品推向并占领市场的重要工具。当前,随着世界经济全球化进程的
推进,越来越多的企业都希望把自己的产品推向国际,最终占领全球市场。而在这
一过程中,企业必须要注意商标的翻译,使商标的译名能帮助该产品尽快在全球市
场内打开销路。
2、商标的翻译原则
2.1遵守国际规范
一般国家都规定,商标的文字不得对商品的性质、质量、作用、原料等有叙
述性。由于历史的原因,在我国有许多注册的商标与上述规定相违背。例如:“永久”
牌自行车,“金杯”足球等。如果将他们用英文直接翻译出来,在国外申请商标注册
时,很容易遭到批驳。又如商标OPIUM香水的发明者圣罗兰1977年曾来过中国,
他从中国鼻烟壶的造型启动灵感,创造了OPIUM牌香水。此商标的中文意思是
“鸦片”,因此该香水在中国刚一上市就受到消费者的猛烈抨击,并最终因违反中国
的商标法而被禁止销售。
2.2充分考虑商标的商品性特征
商标的作用就是让消费者能一目了然知道商品的种类及特色,商标本身就是
一则最为简洁有力的广告。比如“Wal-mart”,此商标中的“mart”一词含有“市场、卖
场”的意思,使消费者清楚地了解这一品牌的经营范围,使人一目了然。牙膏品牌
Colgate,商标名为其创始人的名字,看不出产品的特点,而其译名“高露洁”,一个
“洁”字则不仅表明商品类别,更突出了产品特点。
2.3迎合消费心理,精选褒义词语
一个好的商标译名,对消费者心理所产生的影响是巨大的。在商标翻译中,译
者应遵从消费者的消费心理,选择使人愉悦的词语,给人们以美好的心里反映和视
觉效果,以达到良好的促销目的。美国饮料coca-cola的译名就是一个明证。“可口
可乐”,既保留了英语发音,又符合中国消费者的心理,是商标译名的成功典范。从
某种意义上说,coca-cola能在中国市场推销成功,至今风靡全国,靠的就是这个声
意俱佳的绝妙译名。又如名牌领带Goldlion,译者没有直译为“金狮”,因为其谐音
为“金失”,这是中国消费者的心理所不能接受的,而是译为“金利来”,不但气派恢宏,
而且含义大吉大利,满足了人们渴望吉利、追求豪华的心理。
2.4注意文化差异,把握联想意义
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它反映着一个民族的特征。而不同的
民族有着不同的心理特征,由此形成不同的价值观念、消费心理和联想意义。如
在中华文化中,凤凰有富贵吉祥的蕴意,而在英美文化中却代表“再生”,上海凤凰
牌自行车被直译为Phoenix,就在消费者心中产生不良的联想效果,不能起到商标
的劝购、导购作用;上海产的白翎钢笔,其英译为white feather,而英语中有成语“to
show the white feather”,意思是临阵脱逃,白色羽毛在西方消费者心理上有胆小鬼
的内涵,使其在英语国家无人问津;这样的译名忽视了文化背景的差异,非但不能
起到劝购作用,还会使消费者望而却步,给企业造成巨大损失。
3、商标汉英翻译中的问题
目前商标汉英翻译中出现的主要问题包括两个方面,即汉语拼音化和汉英对
译。这些问题都在一定程度上影响了外国消费者对中国产品的接受。
3.1汉语拼音化
不少汉语商标在译成英文时都被译成汉语拼音。这样汉语商标所有的象征、
含义等在以汉语拼音的形式出现在英文环境中时就会完全被丢失。例如“五粮液”
这种酒在翻译成英文时就被译成了“Wuliangye”,而对于说英语的消费者来说,这
个英文的商标不能传达任何关于这种酒的信息。再如“爱妻牌洗衣机”被翻译为
“AiQi Washing Machine”,这个译名对于说英语的消费者来也不能传达任何积极意
义的情感。
3.2汉英对译
一些汉语商标在译成英文时直接用汉语对应的英语来表达,这样文化背景因
素经常被忽略,容易使说英语的消费者对产品产生错误的理解,或者不好的联想。
例如大家所熟悉的“白象”牌电池被翻译成了“White Elephant”,但“a white
elephant”在英文中是个习语,意思是“无用而累赘的东西”。
4、商标翻译的方法
根据上文讨论的商标翻译原则,可以采取的商标翻译方法有:音译法、直译法、
意译法。具体如下:
4.1音译法
商标翻译中采用的音译法是指根据商标的英文或中文的读音进行翻译。这种
翻译可以使商标的译名和原商标名在读音上保持一致或相似,而且有时可以很好
的体现商标的异国情调。
4.2直译法
商标翻译中采用的直译法是指根据商标的字面意思直接进行翻译。这种翻译
方法比较简单,而且可保留原商标名的语义色彩。但译者在采用直译法翻译商标
时,也应当充分考虑目标语的语言和文化因素。
4.3意译法
商标翻译中采用的意译法是指在翻译商标时不拘泥于字面意义,使商标的译
名与原商标名神韵相通。经过意译的商标名能够生动地表达产品的功能、直接而
精确地陈述它们的特点,并给消费者留下一个积极、深刻的印象。
5、结束语
商标,作为产品的象征,是产品广告的重要部分。好的商标在一定程度上可以
刺激消费者的购买欲,同样消费者因为不喜欢商标而不愿意购买商品的情形也比
比皆是。因此,商标翻译的好坏直接影响商品的市场占有。译者在翻译商标的过
程中,不仅要注意语言因素,尽量使商标的译名与原商标名在音、形、义上保持一
致或相似,还应注意文化因素,使商标的译名能够让目标语消费者产生积极意义的
联想。这样才能使源语商标所承载的所有信息及功能最大限度地在译语商标中体
现出来,并透过商标的译名达到真正的沟通和交流,使目标语消费者得到与源语消
费者大致相同的感受。也只有这样,才能帮助企业尽快在全球范围内为自己的产
品打开销路,让全球的消费者青睐自己的产品。
参考文献:
[1]朱亚军.商标名的翻译原则与策略[J].外语研究, 2003(06).
[2]周文娟、宫武.商标翻译原则略谈[J].商场现代化, 2007(01).