商标的翻译(课堂PPT)
- 格式:ppt
- 大小:2.47 MB
- 文档页数:57
商标翻译教学课件商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购置商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。
因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。
以下是的商标翻译教学课件,欢迎阅读。
音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。
有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。
在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或表达商标所蕴涵的异国情调。
要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。
例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca—Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),那么分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。
这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,读起来朗朗上口,容易记忆,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。
意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。
用意译法有时会更加地表达商品的功能和品质。
如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon ”啤酒、“Crown ”汽车、“International ”收音机等等。
对这类品牌的翻译假设仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以到达原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。
而使用意译那么能有效再现原文的意境,同时又能防止译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。
例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,假设用音译法翻译为“古德。
康帕涅”,一方面因冗长失去音韵美,另一方面与其产品无任何实际联系意义,难以吸引消费者,假设意译为“良友”,那么简洁并使人产生亲切感。