英汉动物习语的对比
- 格式:doc
- 大小:21.50 KB
- 文档页数:3
试论动物类习语在英汉语言中的异同作者:罗翔来源:《职业·下旬》2010年第07期世界上每种语言都有其丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的。
动物作为人类生活的一部分,大量反映在语言中,反映在习语上。
此类习语生动逼真,言简意赅,提示哲理和反映社会现象深刻,深得人们认可与共鸣。
然而,由于各国民族文化、传统习俗、社会生活的差异,使得各语言中这类含动物词的习语千姿百态,各具特色,它们既有相通之处,也有区别之分。
本文拟就含动物词的习语在英汉两种语言中的异同进行对比,旨在起到抛砖引玉的作用。
一、英汉动物类习语在形义关系上的异同与翻译1.喻体相似,喻意相近各民族、种族虽然语言文字不尽相同,但生活习俗和生活经历却有相似的一面。
反映在英汉动物类习语上,其形式和意义、形象喻体和喻意就非常相似。
翻译时可用汉语中相同的动物类习语进行翻译。
例如:Kill two birds with one stone.一石二鸟Fish in troubled waters. 浑水摸鱼Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人The best fish swim near bottom. 好鱼居深渊The bird is known by his note, the man by his words.鸟以声闻,人以言知。
2.喻体不同,喻意相似有一些意义对应的动物类习语,虽然使用的喻体不同,形象各异,但却有异曲同工之妙。
例如:Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵Like a rat in a hole. 瓮中之鳖Neither fish nor fowl. 非驴非马You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。
Dog doesn’t eat dog . 虎毒不食子Like a cat on hot bricks. 像热锅上的蚂蚁When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。
英汉语言中动物词语的对比第一篇:英汉语言中动物词语的对比世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。
文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。
指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。
动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。
一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。
(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。
它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。
另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in thegrass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。
企业导报2014年第13期作者简介:崔意茁(1990-),女,辽宁大连人,天津外国语大学,国际商务英语硕士研究生。
浅析英汉动物习语的文化差异崔意茁(天津外国语大学,300204)摘要:本文将从英汉习语中的动物词汇含义方面进行对比,并通过分析其文化差异及其背后的原因,旨在使英语学习者更好地理解英汉文化差异以实现最小障碍的跨文化交际。
关键词:习语;含义;文化差异一、英汉动物习语文化内涵对比分析每个词汇都有其本身的含义,但是当其出现在特定的富有喻意的句子中时,这些词汇就被赋予了内涵。
许力生对内涵的定义是:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。
他认为,人们通过这些附加意义来表达其在特定场合的态度和感受。
不论在中英文中,人们都会用不同的动物隐喻表达其情感或描述其行为活动。
但是因为不同民族之间的文化异同,动物词语的文化内涵在英语和汉语中有的相近甚至相同,有的则截然不同,本文将从三个方面分析习语中动物词语的文化内涵差异。
(一)同一动物词语在英汉习语中具有相同的文化内涵。
在英汉习语中,某些动物的文化内涵是相近甚至相同的,这说明文化是相通的,不同民族对同一事物的认识会产生共识,进而产生文化重合现象。
“蛇”在英文和汉语中都是贬义的,暗含狡猾、残忍之义。
如英文中的“a snake in the grass ”指的是暗藏危机,“a serpent in one ’s bosom ”意思是姑息养奸。
在汉语中,人们用“蛇蝎心肠”来形容心肠狠毒的人,用“佛口蛇心”来比喻说话好听,心肠却极狠毒。
在英汉习语中,马的内在含义也很相似。
英文会用“like a horse ”来赞扬某人辛勤工作,而中文也会有“马到成功”、“一马当先”等祝福语。
“鼠”在汉语中是“怯”的代名词,在英语中也如此。
英文中有“as timid as a mouse ”,汉语中则有“胆小如鼠”,都是用来形容胆子特别小的人。
再者,“狼”一贯象征着凶残和贪婪。
对比动物习语在中西方文化中的差异摘要:习语即习惯用语,是语言的精华,体现出鲜明的民族特色和地域风情,是民族文化长期锤炼的结果。
在中西文化中存在大量的动物习语,有着一定的相似性,但由于生活背景、宗教信仰、社会习俗等的不同,动物习语也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
关键词:动物习语中西文化差异语言要以文化为载体,处于特定的文化背景中,而语言又是文化赖以生存的土壤,两者紧密联系,不可分离。
动物与我们的生活密切联系,久而久之,人们赋予了动物人的特性,给人类语言增添了丰富多彩的动物语言。
动物习语是语言中的独特修辞手段,在人类文明的进程中,中西文化中有很多与动物相关的习语、典故等,由于人类在思维方式、生活经历、思想认识等方面存在一些共性,因此英汉动物习语也有相似处。
但由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯等方面存在较为明显的差异,动物习语负载着不同的意义,也体现出不同的文化内涵,带有独特的民族风格,这给人们交流带来了一定障碍。
本文主要从动物习语在中西文化中的差异入手,分析造成这种差异性的原因,以期为中西文化更好的交流贡献自己的力量。
一、中西文化中动物习语的差异对比分析1、喻体相同或相似,喻义不同的动物习语动物是人类朝夕相处的朋友,不同的动物具有不同的天性、生活习性。
人们在于动物长期的接触中,逐步了解到动物的天性,并与动物产生了特殊的感情,反映在各自的语言中,增添了大量的动物语言。
各民族都有其相通性的一面,因此英语动物习语也具有相似性。
如英汉中的蜜蜂都带有勤劳的意思,汉语中表述为像蜜蜂一样勤劳,英语中表述为as busy as a bee;羔羊都代表温顺,汉语中指人的性格温顺时表述为像羔羊一样,英语中表述为as gentle as a lamb等。
在人类文明进化的过程中,由于人类在生活经历、思想认识、风俗习惯、宗教信仰等方面存在一定的差异,用来反映文化的语言也存在差异。
英汉动物习语象征意义的文化差异作者:汪晖来源:《文教资料》2009年第17期摘要:动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
关键词:英汉动物习语象征意义文化信息异同动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。
世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
只有了解不同文化下动物不同的含义,我们才能够更好地学习这种文化和词语。
本文就英汉习语语中的动物象征意义进行对比,旨在更好地了解英汉词语中动物不同和相似的象征意义。
一、英汉词语中动物相同或相似的象征意义不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。
在英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。
1利用动物形体特征形成的相同的象征意义。
例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,如“蛇行”和“snake its way through/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”,又如“as slippery asan eel(像泥鳅一样圆滑)”。
2由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的相同的象征意义。
如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有a pa-per tiger。
英语中有a bird’s view,汉语中有“鸟瞰”一词。
又如:a dark horse(黑马),an ugly duck(丑小鸭),bull market(牛市)等。
3根据动物的生活习性和行为特征形成的相同的象征意义。
日常生活中,人一般不能与动物相提并论,但语言中却有不少借动物的特性来形容人的特性的词语。
值得注意的是,这种比喻性表达法往往因语言、文化的不同而具有不同的含义。
下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。
1.cat(猫)俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。
此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。
cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。
2.dog(狗)在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。
如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。
)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。
但dog也有形象不佳之时。
如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。
在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。
如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。
3.pig(猪)pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。
汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。
英国人也给pig以丑恶的形象。
a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。
注意,最后一喻意似乎未进入汉语。
4.rat(鼠)汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。
作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。
英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。
在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。
但在英语国家里却是唠叨的象征。
中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。
中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。
英文中长寿的象征却是大象。
中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。
英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。
)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。
英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。
例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。
于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。
在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。
在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。
这种例子, 举不胜举。
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译陈金连摘要:语言与文化是相互依存的,语言蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。
在一种语言被翻译成为另一种语言的时候,一定要考虑这种语言所涉及的文化因素。
意义上,翻译就是一种跨语言跨文化的交流活动。
它的最终目的是促进不同文化之间的交流,不同的国家有不同的文化,因为文化的背景和传统的不同,使中西方在思维方式,价值观,行为习惯和生活上有着很大的文化差异。
本质上,翻译是以不同的语言为载体进行的文化之间的转换活动。
关键词:语言文化翻译一、引言英汉语言词汇承载着不同的文化内涵,要把握好这两种语言就要把握好两种文化。
动植物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中也很多时候涉及到动植物的名称,而这些名称并非实指动物的本身,而是被赋予了一定的文化内涵意义。
但由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动植物名称被赋予的文化含义也不尽相同。
本文首先对英汉两种语言习语中的动植物意象进行举例比较,讨论动植物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论:对动植物意象的正确翻译源于对动植物意象文化内涵之正确理解。
二、动物的文化内涵(一)狗英汉民族不同的价值标准首先体现在对狗的褒贬上。
在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可以帮人看护家院的一种动物。
但是狗在汉语中是卑贱的动物,大多数情况下都是常遭谩骂的东西,如“走狗”,“狼心狗肺”,“狗眼看人低”等。
可是dog 在西方人心目中的地位很高,是“忠诚”的象征。
他们都把dog当成自己的好朋友,甚至家庭的一员。
英语中带“dog”的词语很多,而且多含褒义,如Love me,love my dog.(爱屋及乌。
)You are a luckly dog.(你是一个幸运儿。
)Every dog has its day.(凡人皆有得意时。
)等。
很显然,这些说法反映了西方人的文化心理。
但有些习语根据狗的特性来设喻,这时习语多含中性色彩,如water dog(水性好的人),dogs days(三伏天),in the dog house(失宠,受冷遇)等。
一、英汉动物习语的对比 (一)从语域范畴看英汉语中动物名称的对应 1.动物喻体相同,喻意相似。由于人类思维及对世界看法所具有的共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言的文化语境有所差异,但仍存有共性的东西。而这些共性能引起人们相似的属性联想,使得所要表达的意思也有极大的相似性。 比如,狐狸(fox),无论是在英语中,还是汉语中,它的基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗的意思。汉语中通常会把那些诡计多端的狡猾之人称作“狐狸”,其它的还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等的说法。在英语中有a crafty sly or clever person(狡猾或聪明之人), “Don’t trust that man, he’s a sly old fox”(别相信那人, 他是一只狡猾的老狐狸)等。老鼠(mouse/rat)常被人们视为鄙视的对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同的负面意义。其中就有A rat crossing the street is chased by all.(老鼠过街, 人人喊打);play cat and mouse with someone (猫捉老鼠似的捉弄人)。而猪(pig)往往会含有肥胖、肮脏的意义,如make pig of oneself (猪一样的饭量),As fat as a pig 肥的像猪,as dirty and greedy as a pig(又脏又馋)。 所以,即使处于不同的纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变的本质和特性,使得人类对动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同的看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近的文化内涵,加强人们对异域语言的理解。 2.动物喻体相同,喻意相异。由于英汉两民族不同的文化传统和社会习俗,以及相异的地理环境和区域风貌,自然而然地,它们的思维方式和价值观念等因素的不同之处就会反映在它们的语言中。即使是同一动物,在英汉两个民族类中的文化形象有时也可以是截然不同的。 比较典型的一个例子就是狗(dog)。在汉语中,“狗”通常都是以“卑贱”的形象出现的,常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙。而对西方人而言,狗是最忠实的伴侣,是忠实、聪明、勇敢、可靠的象征,所以与狗有关的词语通常都是褒义词,如top dog (优胜者,左右全局的人) ; a gay dog (快活的人) ; You are a lucky dog (你真幸运) ; Love me, love my dog. (爱屋及乌) ; every dog has its day. (凡人皆有得意日)。除了狗以外,比较明显的还有龙(dragon),众所周知,龙在中国是一个神圣不可侵犯的灵物,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。而中华民族也被誉为龙的传人。时至今日,龙始终是至高无上的。汉语中有许多与龙有关的成语,如龙飞风舞、 龙腾虎跃、龙凤呈祥。但在西方,龙被认为是一种凶残的怪兽,是邪恶的象征,多与凶猛,专制力量有关。在圣经中把与上帝作对的撒旦称作是“the great dragon”。其它的还有Her mother is a real dragon. (她母亲把她看管的很严) ; She is a bit of dragon around this place. (她在这里是一个专横跋扈的人) ; sow dragon’s teeth (播下对己对人都不利的种子)。 因此,不同的文化环境和不同的逻辑思维方式也会使不同的民族对相同的动物产生不同甚至相反的文化内涵。对于这类词语,由于其貌合神离,常常构成翻译中的“陷阱”,如要正确地译出源语的意思,应明确该动物喻体在英汉语言中的不同内涵,追求意义上的等值。 3.动物喻体不同,喻意相同。由于语言在很大程度上受文化的影响及各民族文化和生活经历的差异,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强的民族特征和文化色彩,存在着文化差异,使在表达相同或相近的含义时, 汉英往往会采用不同的动物。 比如,狮子(lion)和老虎(tiger)。狮子在西方被看作是万兽之王, 其形象是勇敢、凶猛和威严,是尊贵的象征。英国人以狮子作为自己国家的象征,英格兰民族自诩为“the British lion”(英国狮) 。如regal as a lion (如狮王般) ; majestic as a lion (如狮王般高贵)。而中国人认为狮子只是头猛兽,却认为虎是森林之王,故关于虎的习语大部分是以庄严雄伟形象出现,例如, 卧虎藏龙、如虎添翼、虎啸风生、将门虎子、龙盘虎踞。除此之外,还有马(horse)和牛(bull)在英汉两语中也有相同的用法。英民族早期用马耕地, 与马结下了不解之缘。而汉民族文化中,牛才是生产劳动的好帮手。因此, 在英语中一些用马比喻的习语就与汉语中用牛的习语对应了起来。例如, as strong as a horse (力壮如牛) ; eat like a horse (食量大如牛) ; iron horse (铁牛) ; You can take a horse to the water but you cannot make him drink. (牛不喝水强按头) ; talk horse (吹牛)。 如上述例子所示,英语和汉语有时候虽使用不同的动物形象,但表达的意义相近,不会导致不同的联想。但是在翻译时就需要我们根据情况去适当地更换词语,以使意思更容易被理解。 (二)从文化内涵看英汉动物习语差异 1.地域文化。自盘古开天辟地以来,英汉两国一种处于不同的自然环境之中。英国四面环海,而英国人的生活一直与海的关系甚为密切,所以英国属于海洋文明;而中国是个大陆国家,一半环海,一半与他国接壤,属于黄土文化。也正是由于两国之间的地理环境和客观条件的差异,使得两国间的文化也出现了差异,因而对动物习语的理解也相异。 中国是一个农业大国,长期以来以发展农业为主,人们在长期的生产劳动中与牛、羊、马、狗等动物广泛接触,相比猫、狗等动物,人们更欣赏牛的力大与耐劳,所以对牛的褒奖很多,从上文中出现的习语例子可以感受到人们对牛的情感。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等。除此之外,人们还经常用“牛”这个字眼来比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大, 用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容。与中国不同的是,英国是一个以畜牧业为主的国家,英国人不以“bull (牛) ”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”。在他们的眼中“, bull (牛)”满身都是缺点,如:a bull in a china shop 指鲁莽闯祸的人;1ike a bull at a gate 指狂怒凶悍;throw the bull 则是指胡言乱语。相反,他们极其重视“horse(马)”,通常将其作褒义词用。比如, horse power指牛劲;work like a horse指像老黄牛一样的辛勤工作。 由此来看,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。所以在翻译时,也要适当注意该语言的地理环境。 2.习俗文化。习语是民族文化的一部分,每个社会成员都生活在一定的社会风气和传统习惯的氛围之中,而且习俗与各民族的传统文化,即古典文学、生活习性、风俗习惯等有着渊源的关系,使得对同一种动物也有着不同的爱憎褒贬象征。 狗就是一个为人比较熟知的例子,正如上文中有提到,中西方人对狗的看法不同。而另一个有趣的例子就是猫,中国人与西方英语国家的人们对猫的喜好情感恰好与狗相反。中国人喜欢猫,是因为猫不但活泼可爱、柔软舒适,而且还可以陪伴主人,抓老鼠,具有实用价值。另外,猫在中国文化中还是长寿的象征。当形容一个小孩或小女子楚楚可怜的模样时,人们常常会说“像小猫咪一样惹人怜爱”。但在西方人看来,同样乖巧也能捕鼠的猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非的家伙,表现这一点的习语有:No room to swing a cat (形容地方狭窄)、like a cat on hot bricks (形容像热锅上的蚂蚁) 、The cat shuts its eyes when stealing cream(指掩耳盗铃) 、the cat out of the bag (指泄漏秘密) 。 由于生活习性不相同,各民族的习俗文化也存在很大差异。这也从而造成了人们对同一种动物的理解上的差异和感情上的差别对待。可见,习俗对动物习语的影响力也是不容小视的。 3.宗教文化。宗教属于一种特殊的社会意识形态和文化现象,与人类的生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕的联系。而世界上的宗教种类繁多,各宗教的习俗规定也大相迥异,导致了各国、各民族之间对同一事物的不同理解。因此,英汉两国之间对动物习语的分歧也有一部分来自于此。 中国自古信奉佛教者居多,对神魔鬼怪之说甚为迷信,使得许多人或炼灵丹妙药,以寻求长生不老之术,或求神拜佛,以获得上苍保佑,就连古代的一些帝王也不能免俗;而西方人大多信奉基督教,相信上帝是一切的主宰,能够拯救他的百姓,赦免他们的罪孽,故作他的儿女。许多由宗教所衍生而来的神话传说也影响着人们对动物习语内涵的不同理解。例如,在中国的民间传说中,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下地吊在树干上,人若吃了蝙蝠肉,便能延年益寿。因此,“蝠”在汉语中与“福”和“富”谐音,被认为是幸福、富裕的象征,如“红蝙蝠”就有“洪福”之说。可在西方,“bat (蝙蝠)”的形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,相信“bat”闯入私宅是死亡的凶兆。因此便有了“bat- blinded”(瞎眼的、愚蠢的),“have bat s in one’s belfry”(古怪、异常),“be bat”(发疯)等喻意不好的说法。 宗教自古以来即对一国的文化、习俗甚至于政治都起着举足轻重的作用,更影响着人们的认知和判断能力,故此,更为不同国家的动物习语的释义增添了一层难度。 4.历史文化。历史传统往往影响着一个民族的世界观和价值观,由此导致不同民族对事物的看法与评价不尽相同。而英汉动物习语也身受各国各民族历史的影响。 在中国古代,除了龙之外,还有一种神鸟被世人崇拜,那便是凤凰。传说凤凰身着一身五彩羽毛,外形有如锦鸡,浑身散发着金色的光芒,被视为天下太平的迹象。另外,因凤凰生性高洁,“饮必择食,栖必择技”,因而,凤凰也是品行高尚的象征。在古代诗词中,有许多赞美凤凰的成语,如龙凤呈祥、人中龙凤、百鸟朝凤、凤歌鸾舞等。而在西方,“phoenix(凤凰)”是传说中的一种神鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,会临死前为自己构筑一个里面铺满香料的巢,唱完一支挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,继而又从灰烬中诞生一只新的“phoenix”。因此凤凰在西方是复活再生的象征,意喻重生。从而也就产生了rise like a phoenix from its ashes这样的习语。 英语动物习语的产生与存在有着深刻的历史文化背景,学习英语动物习语的时候,如果对其产生的历史背景有所了解,就会有助于记忆和应用,在翻译时也能更准确地表达原文的意义。