从英汉动物习语看中西文化异同
- 格式:docx
- 大小:31.02 KB
- 文档页数:13
浅论英汉动物习语的比较及翻译策略摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。
但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。
文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。
关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译一、常见动物名称的中西内涵比较1.英汉动物习语文化内涵的基本对应动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。
其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。
如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。
狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。
2.英汉动物习语文化内涵存在的差异(1)部分对应形式。
是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。
例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。
所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。
(2)不对应形式。
英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。
解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。
在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat (有眼无珠),bat 成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry “精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
文化长廊浅析英汉翻译中的中西方文化异同——以动物相关的翻译为例刘慧颖 辽宁大学外国语学院摘 要:随着我国改革开放政策的落实和发展,中国逐渐走向国际化并积极参与国际事务,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。
由于语言的多样性和文化的多元性,翻译作为一项事业应运而生并且以前所未有的速度向前发展。
众所周知,语言是一种文化现象,而语言和文化之间又呈现出相互依存的关系,理解一种语言就是要了解其背后的文化内涵。
语言翻译就像是连接两种文化的桥梁,做翻译不仅是简单的两种语言的转换,更是两种文化的解码和传输。
中国文化和西方文化有着不同的发展背景和历史进程,而在翻译的过程中这种蕴含在文化中的差异就体现得淋漓尽致。
本论试从翻译中体现的文化冲突深入探讨中西方文化的差异,以动物相关的翻译为例,期望在翻译中领悟文化的差异性并从中学习不同的文化内涵。
关键词:翻译;文化内涵;文化异同;动物作者简介:刘慧颖(1994.2-),女,辽宁大学外国语学院英语口译硕士研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-03-194-01一、引语达奈曾说过,翻译就是翻译意思。
从某种意义上说,这个说法有一定的局限性。
他忽略了翻译的背后其实是对文化的理解,翻译是一种文化替换,也是一种跨文化的交际活动。
以汉语和英语之间的翻译活动为例,无论是英语译成汉语还是汉语译成英语,都是中国文化和以英语为母语的西方国家的文化之间的转换。
因此研究语言翻译就不能脱离研究文化。
文化的发展依赖于政治,经济,社会习俗,宗教信仰等的发展,文化存在于社会生活的各个方面。
语言是文化的载体,而人们更是通过语言来学习和领悟语言背后的文化内涵。
二、浅谈中西方文化的异同中西方文化的差异性表现在很多方面,最主要的表现是文化背景上的差异。
具体到涉及到与动物相关翻译上,中华五千多年的文明形成了很多生动、形象且寓意深刻的动物习语,这些习语我们在日常生活中天天在使用,但是在和外国人交流或者在学习翻译的过程中,很多动物习语是不能根据字面意思进行直接翻译的,要在理解习语的特定环境和特定场合下,加上自身对文化的理解和解读,用更加贴切的本民族语言翻译过来。
英汉动物习语对比研究英汉动物习语对比研究,学科园地,刘文文约3311字1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。
这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。
词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。
此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。
它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。
下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。
2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。
与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。
而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。
之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。
人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。
例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。
“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpi e gathering silver spoons”。
在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。
然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。
例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。
2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。
因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。
例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。
此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。
在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。
因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。
铜陵职业技术学院学报2011年第1期习语是一个民族经过长时间的使用而形成的独特的固有的表达方式,是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的思想结晶,是语言中的精华。
任何一种语言都有大量的习语。
习语的正确使用可以增强语言的表现力和感染力。
英语和汉语是两种高度发展的语言,因此彼此都有大量的习语。
习语是一种具有丰富历史或文化内涵和反映各个国家民族思维方式和思想表达习惯的语言现象[1]。
因此,通过习语的对比研究可以反映出各个国家在历史文化、思维方式、社会习俗等方面的文化差异。
英汉习语中都有大量的跟动物相关的习语。
人们习惯于把人的某种品质和特点和动物联系起来,通过动物的形态、习性等特征来表达一种抽象意义。
但是由于东西方文化的差异,有些英汉动物习语在联想时产生的抽象意义可能是不同的,甚至是完全相反的,本文主要就动物习语进行研究,探讨中西方之间的文化差异。
一、英汉动物习语形象和喻义对比汉英两种语言含有大量的动物习语,但因文化背景不同,大多数习语具有不同的文化内涵,具体来讲,英汉动物习语之间比较主要表现为以下三种情况:1.动物形象相同且意义相同或相近由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。
中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物自然会产生相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征[2]。
例如:(1)老鼠过街,人人喊打(a rat crossing the street is chased by all)(2)披着羊皮的狼(a wolf in sheep’s clothing)(3)癞蛤蟆想吃天鹅肉(a toad lusting after a swan’s flesh)(4)狗嘴里吐不出象牙(a dog’s mouth emits no ivory)(5)一窝蜂(like a swam of bees)(6)混水摸鱼(fish in troubled water)(7)葬身鱼腹(feed the fished)(8)鹦鹉学舌(to parrot what other people say)(9)猫儿不在,老鼠就作怪---when the cats are away, the mice will play从以上例子我们可以看出英汉动物习语的形象和意义是相同或相似的。
动物词语在英汉语中的文化内涵及差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。
这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。
语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。
众所周知, 在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation) 外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation) ,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。
许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。
例如:中国生产的“山羊”牌闹钟质量好, 畅销国际市场。
可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。
在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。
由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。
从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。
一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。
比如: 英国人说:“He is a fox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。
”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。
又如,as cunning as a fox(象狐狸一样狡猾)。
从中可以看出不同的语言文化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。
具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。
羊(sheep )在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。
英汉习语的文化差异及其翻译中文摘要同一句话,不同的文化背景的人反应有时是不同的,甚至会截然相反。
究其原因是说话双方没有真正了解对方的文化。
因此,完全有必要对中西文化差异进行研究。
习语是各国文化的精髓,反映各国的风俗习惯。
它作为语言的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。
因此,本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语在文化上六个方面中所反映的中西文化差异,即生存环境、生活习俗、宗教信仰、历史典故、对客观事物的认识、数字习语的差异。
从总体上看,英汉习语在表现语义和文化特征方面,主要有三种类型,即对应关系、半对应关系和不对应关系。
在翻译时,对应关系的习语可采用直译的方法。
半对应关系和不对应关系的习语应该首先弄清它们的文化内涵和实际意义,再根据上下文的意思灵活处理。
因此,英汉习语的翻译不应只是两种语言的简单转换,更应是文化的交流。
掌握习语的翻译,对于培养语言的领悟力和跨文化的交际能力是十分必要的。
关键词:习语;文化差异;翻译AbstractDifferent people from different cultures may have different understandings of the same sentence because they are ignorant of target cultures. It is necessary for us to study the cultural differences in some fields between China and Western countries. Idioms, which reflect customs, are the essence of culture in every country. Idiomatic phrases, the essence of languages, are loaded with rich cultural information and serve as a mirror of cultural differences between Chinese and English. Therefore, in this paper, the author will discuss the idioms reflecting the differences of Chinese and English in six levels: living environment, custom, religion, allusion, the acknowledge of objective thing. When expressing linguistic meanings and cultural features, there are mainly three types of idioms: correspondent, semi-correspondent and non-correspondent. For the correspondent idioms, we can translate them word for word into the target language .But for the semi-correspondent and non-correspondent idioms, it’s better to make sure first of their cultural connotat ions and practical meanings, and then translate them appropriately according to the context. Therefore, translation of idiomatic phrases is more cultural communication than simple translation of these two languages. The mastery of the technique for translating idiomatic phrases is a must to the cultivation of linguistic comprehension and intercultural competence.Key words: idioms; cultural differences; translation语言承载着丰富的文化内涵,而作为语言精华的习语更是如此。
英汉动物词汇文化内涵的异同
一、英汉动物词汇的异同点:
1. 动物象征意义的不同:英汉文化环境和历史传统不同,动物在两
种语言中的象征意义也有所不同。
比如,在英语中,狮子(lion)象征着
勇猛和威严;而在中国文化中,狮子则有瑞兽之称,是吉祥和庄严的象征。
2. 动物命名的差异:英汉动物词汇的命名会因为自然环境、民族文
化等因素而有所差异。
比如,在汉语中,虎叫“大虫子”,龙叫“水兽”,而在英语中,它们的命名则直接使用了“tiger”和“dragon”这两个词。
3. 动物文化带的不同:动物的文化寓意在英汉两种语言中也不相同。
比如,象征忠诚的动物,在中英文化中有差异。
在中国文化中,狗被视为
忠诚的象征;但在英文中,dog却有贬义的含义。
二、英汉动物词汇的共同点:
1.动物词汇的继承:英汉两种语言都继承了古代文化对动物象征意义
的理解。
例如,虎在两种语言中都被视为力量和威严的象征。
2.动物词汇的多样性:无论是英文还是汉语,动物词汇都非常丰富多样。
除了常见的动物词汇外,还存在大量比喻性的动物词汇,用来形容人
的特征和行为。
总结起来,英汉动物词汇的文化内涵有一些异同。
这些差异和共同点
反映了英语和汉语在历史、文化和环境等方面的差异。
了解这些异同可以
帮助我们更好地理解和使用动物词汇,并进一步了解英汉两种语言的文化
差异与共通之处。
从英汉动物习语看中西文化异同摘要: 习语是一种语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式, 其中动物习语是习语中很重要的一部分。
由于地理环境、宗教、风俗习惯、价值观和民族喜好的不同, 人们对某些动物习语的熟悉程度和理解也不尽相同, 这便导致了英汉动物习语中意义的异同。
文章从英汉两种语言中的动物习语着手, 探求中西方文化的异同, 从而揭示其丰富、幽默的内涵及所体现出不同的民族文化特色和文化信息, 进而能更加准确、传神地进行中西文化交际。
关键词: 习语; 英语; 汉语; 动物; 差异引言美国哲学教授H. P. G rice在他的MEAN ING 书中把话语的意义分为自然意义( natural meaning)和非自然意义( non - natural meaning )两种。
话语的非自然意义指人们意欲表达的意义, 即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。
这就是G rice 的会话含义( conversational implication)理论的基础。
那么, 由于英汉两种语言的文化背景的差异, 同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。
隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义[ 1] 。
对习语的学习有助于我们掌握真实语言, 了解语言背后所隐藏着的丰富而有趣的文化信息。
而动物与人类的生活密切相关, 是人类认识世界的一个重要领域。
动物习语在英汉两种语言中表现出丰富的文化内涵和延伸意义。
1 习语的特征所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语[ 2] 。
习语通常包括成语、谚语、俗语、俚语以及典故等。
习语具有内涵的丰富性、音韵的和谐性、意义的独立性、寓意的形象性等特点, 而通俗点说 不对意 它最为显著的特征。
英汉习语源于生活, 纷繁浩瀚, 源远流长,文化信息异常丰富。
语言学家帕默尔( Palmer)说过: 语言忠实反映了一个民族的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐, 各种信仰和偏见。
[ 3 ]英汉两种语言历史悠久, 都包含了大量的习语。
只要我们稍加留心, 就不难发现英汉两种语言都以其悠久的历史和浓厚的文化底蕴创造了极其丰富的习语。
在这些习语中, 有很大一部分与动物有关。
因此, 这些极具特色的动物习语是学习者理解中西民族文化和实现中西文化交流的一把钥匙。
2.英汉习语中相同或相似的动物习语由于人类生活的生态环境大致相似, 反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。
从动物的基本属性这一角度去认识动物, 自然会产生相同或相似的联想, 赋予动物习语相同的文化内涵及特征。
例如:2. 1狐狸fox这个词在英汉两种语言中都会引起 明, 狡猾, 多疑 联想。
汉语里狐媚, 狐假虎威等词多带贬义, 战国策楚策中狐假虎威的故事也告诉我们, 狐狸会利用自己的狡猾使自己在关键时刻虎口逃生, 化险为夷。
英语中的fox 也表示诡计多端之义, 如: Don’ t trust that man. H e is as old fox. (不要相信那个人, 他是只狡猾的狐狸)。
2. 2猪pig这个词往往含有肥胖、肮脏的意义。
Make a pig o f oneself(猪一样的饭量), as fat as a pig肥得像猪, as dirty and g reedy as a pig(又脏又馋)2. 3鹦鹉 parrot这个词用于表达善于学舌, 常用于指代随声附和、人云亦云的人, 如as a parrot鹦鹉学舌。
2. 4蜜蜂 bee它是一种勤勉的动物, 所以英语中形容人忙碌时喜欢说as busy as a bee。
在中国, 蜜蜂同样是忙碌勤勉的象征, 如墙外蜜蜂去又来, 可怜终日太忙生。
2. 5驴子 ass用它来形容那些愚蠢、没有头脑的笨蛋, 使自己出洋相、干蠢事(make an ass of one se lf)。
2. 6 孔雀 peacock它是傲慢和自我炫耀的代表。
英语中有as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , p lay the peacock(沾沾自喜) 之说。
在中国, 孔雀常被认为是虚荣心强、爱与人比美的动物。
2. 7蛇snake在中国带蛇的习语表明了蛇的可恶可憎的形象, 如 龙斗不过地头蛇 等。
在西方人眼中,蛇是与丑与恶联系在一起的。
比如: a snake in the grass意为阴险毒辣的人, a snake in sb’s bosom 意为对某人恩将仇报的人。
2. 8 老鼠rat /mouse老鼠在英汉习语中多含贬义。
因此中文中说:老鼠过街, 人人喊打。
英文中也有对应的: A rat crossing the street is chased by all。
2. 9狼woof在中西文化中同样被认为是可恨的动物, 多为贬义。
如H e w as very dangerous , like a w o lf in sheep’ clothing, 他非常危险, 像一只披着羊皮的狼。
2. 10 羔羊 lamb在中西文化中均被视为一种性情极顺服、温顺的动物。
如She closed the windows like a lamb, 她顺从地关上了那些窗户。
2. 11公牛bull中西文化中都有将其视为莽撞的动物。
如Hew en t about the job like a bull in a china shop, 他干这种活就想公牛进了瓷器店那样莽撞。
3动物习语在英汉语言中的差异比较及其原因语言本身的因素, 指的是英汉语言和词义上存在着明显的差异。
英语词义灵活,突出表现为一词多义。
汉语语义比较固定, 用词讲求精确、规范、严谨, 历来以词义多流变、重晦谲为不法, 诫绝生造词义[ 4] 。
习语是赋予色彩的语言形式,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证, 甚至可以重现中西民族文化。
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生了不同的联想, 赋予动物习语以不同的文化内涵。
究其形成原因, 主要有以下几点。
3.1历史地理环境特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的表达方式。
因此出现了地理环境的不同导致英汉动物对应习语空缺的现象。
以 Fish 这个词为例。
英国是一个岛国,英国人的生活与海洋和水密切相关, 因此, 许多英语习语与大海和渔业有关。
如: cool fish(冷漠的人) poor fish (可怜虫) , drink like a fish (很会喝酒), as mute as a fish(默不作声) , big fish (大亨) ,dull fish ( 枯燥无味的人), make fish o f one and flesh of another(厚此薄彼, 偏爱一方) , have other fish to fry(另有企图) , like a fish out of water(处在陌生的环境中不自在)等等。
相反, 中国除了东南部省份沿海外, 其余版图都被大陆所包围, 海文化也相对较弱, 所以含有鱼的汉语习语也是凤毛麟角, 缺乏丰富的联想意义, 用其比喻人更是少之又少, 较常见的就是取用鱼的谐音: 年年有余(鱼)。
3.2风俗习惯不同民族的人们对于同一种动物会产生不同的思想感情, 逐渐形成了一种 物文化。
任何一个民族都有自己喜爱的动物, 因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。
3. 2. 1蝙蝠 bat在英语国家里, 民间认为bat是一种邪恶的动物, 它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义, 如have bats in the belfry (古怪的) , as blind as a bat (有眼无珠)[ 5] , bat成了睁眼瞎的典型形象。
在中国传统文化中, 蝙蝠因其中蝠字与福字同音, 因此在中国传统文化里, 是幸福、福运的象征。
3. 2. 2喜鹊英语中magpie的形象却是一种叫声鼓噪, 爱往巢里叼乱七八糟东西的鸟。
实际喻义是唠叨、饶舌、叽叽喳喳、嘴巴不闲的人。
而喜鹊( magpie)在汉语中是一种吉祥之鸟。
传说每年7 月7日, 牛郎织女银河相会, 喜鹊群集搭桥。
人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起, 喜鹊临门是令人高兴的事。
3. 2. 3猫头鹰owl从习语as wise as an owl (像猫头鹰一样聪明) , as a grave as a owl(像猫头鹰一样严肃)中, 我们可以看出西方人对于猫头鹰所特有的喜爱程度。
在中国因为它叫声难听而被认为是不祥之物, 是让人产生厌恶感的动物。
3. 2. 4马horse和牛 cattle马( horse)和牛( cattle)在中英两国的词汇习语中都不少, 且一般都属于正面形象。
然而不同的生产方式和生活方式使汉英两民族对同一概念产生不同的联想。
中国自古以牛耕为主, 英国古代主要靠马耕, 因而形容力气大, 汉语有力大如牛, 英语则是as strong as a horse (力大如马)。
再如比喻奉献, 汉语用老黄牛, 如鲁迅的俯首甘为孺子牛, 英语则说work like a horse (像马一样苦干)。
3.2.5狮子lion和老虎tiger狮子在西方被称为百兽之王, 英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像, BritishL ion表示雄狮英国。
在特定的场合beard the lion就可以用来表示冒犯英国人,而 twist the lion s tail表示藐视英国, 侮辱英国。
还有to beard the lion in h isden (虎口拔牙) , a lion in the way (可怕的障碍) , to p lace ones head in the lions mouth(置身于危险的境地)等习语。
而对于中国人来说, 狮子就远没有那么多的联想, 它只不过是一种凶猛强悍的食肉动物而已, 反倒是老虎能够引发国人类似的联想。
中国传统文化中的百兽之王非虎莫属, 虎才是王者威猛力量的象征。
3.3历史典故和寓言神话古代寓言故事中有不少动物的寓言典故。
而汉语中的动物习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说, 例如守株待兔、叶公好龙等源于寓言故事。
这充分体现了中华民族独特的古代文化, 这些是很难在英语中找到对等习语的。
3.3. 1鸳鸯mandarin duck鸳鸯是中国特有的一种候鸟, 它羽色绚丽、悠闲自得、雌雄偶居不离, 以喻指夫妻、情侣、忠贞不渝的爱情等。
例如鸳鸯戏水。
但是鸳鸯一词在英语里只是一种鸭子, 根本没有任何特殊的象征意义, 因此在许多典籍英译中, 为了避免误解、澄清语意, 鸳鸯就被转译成了 love birds。