英汉动物习语文化差异及其翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:122.71 KB
- 文档页数:2
英汉双语中“蛇”及其习语的文化内涵与翻译蛇是十二生肖之一,虽与人类的生活不是息息相关,但却为人们所熟知,它的形象也在人脑中存在已久,包含一定的内容,拥有丰富的内涵意义。
“蛇”文化渊源流长,在中国文化中可以追溯至遥远的上古时期,在英语文化中则可追溯至圣经时期。
从此后,蛇文化便逐渐丰富发展,形成今天的模式,这其中形成了许多蛇的习语或固定的延伸意义等。
在英汉文化中,蛇的象征意义差别甚大,所以本文特列举一些习语加以佐证。
有关蛇的习语在英汉互译中也就需要转换意义。
为了让人们更多地了解英汉蛇文化的差异,译者在翻译时也需根据具体情况采用不同的翻译策略。
标签:蛇习语文化意义翻译策略一、引言长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,对各种动物的生活习性、特征也十分了解,因此对它们产生了丰富的联想。
蛇虽说不象猪那样能保障人类的肉食,但它的习性、特征完全为人类所熟悉,且人类对它产生了特定的情感并赋予其丰富的联想意义,进而用蛇的某些特征或联想意义来表达或解释周围客观世界及其相关事物。
这些表达法因其为人广泛使用而被固定了下来,形成了生动的习语和谚语,成为一国文化中不可缺少的组成部分。
在英汉语言中,蛇的形象和喻义既有相似也有差异。
英美人和大多数中国人都深知日常生活中常常会有提及蛇的时候,但要是真的见到了蛇总会有各种感情的表露,各种联想涌上心头。
但是,英汉语言中蛇文化有着不同的文化发展轨迹。
蛇在英汉语言中存在不同的文化涵义,有时即便在同一种语言文化中,有关蛇的文化内涵与联想意义也在不同时期呈现出多样性。
这些富含文化意义的习语在展现英汉两种语言独特韵味的同时,也给译者在选择翻译方法上带来了不小的困难。
一、蛇在汉语中的文化意义:蛇在汉语中的文化意义非常丰富,既有积极意义,又有消极意义,还有中性意义。
蛇积极的文化意义是人们喜闻乐见的,如在很多时候,蛇都被比作龙,蛇通常称作“小龙”,蛇蜕下的皮叫蛇蜕,也叫“龙衣”。
民俗农历二月二是蛇冬眠结束,开始出洞活动的日子,而这一天也被称作“龙抬头”。
英汉语中“虎”及其习语的文化内涵与翻译在博大精深的中国文化中,动物文化占有很重要的地位。
中国的“虎”文化历史悠久,汉语中虎为百兽之王。
在人类漫长的发展历程中,人类对虎产生了敬畏、崇敬、膜拜等错综复杂的情感,并在此基础上赋予虎多样的文化内涵。
这些内涵成为了文化特有的成分。
但因中西方文化背景、风俗习惯及民族特色的不同,虎这一动物形象在中西方文化中也不尽相同,因此深入了解英汉语文化背景的差异,选择恰当的翻译策略,真正理解和翻译虎的文化内涵,对促进东西方文化交流具有重大意义。
标签:虎习语文化内涵翻译策略一、引言虎作为陆地动物中的霸主,体型巨大,威猛无比,是自然界众猛兽之首。
在以往长期的斗争中,人类依靠自身的聪明才智渐渐强大,对虎的情感也随之发生了巨大的变化。
从最初的惧虎、敬虎、打虎,到如今的护虎,人类与虎的关系已进入更为和谐的阶段,在这个过程中,虎的文化意象也经历了不同的发展变化。
虽然,英汉语文化中人们对虎“威猛凶悍”的形象具有相同的认识,但由于虎是亚洲的特有种类,主要产地在东北亚和东南亚地区,所以虎在中西方文化中所占的比重并不完全相同。
介于这个原因,在处理有关虎的文化内涵的翻译时,我们并不能将汉语中所有的“虎”都对等翻译为“tiger”。
在后文中,笔者希望在分析前人有关虎的翻译的基础上,总结出虎在不同语境下的翻译方法,真正帮助读者理解和翻译虎在东西方文化中的内涵意义。
二、“虎”在中外文化中的内涵比较虎在中国文化中的发展历史由来已久,具有十分丰富的内涵意义。
虎是正义、勇猛和威严的象征,一直受到中华民族的崇拜。
在人类社会发展初期,人们总受到各种飞禽猛兽的侵扰,由于不具有与野兽抗争的能力,人们往往难以抵御像虎这样的猛兽袭击,在畏惧虎的同时产生了对虎的崇拜心理。
在他们的思想认识中,虎代表凶猛有力、神圣不可侵犯的力量,因此很多氏族部落选择虎作为自己的象征,作为他们信仰的图腾。
他们认为自己和虎有着血缘关系,同样拥有神圣不可战胜的力量。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
英汉习语翻译中的文化差异陶进益摘要: 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式, 最能体现一个民族的文化。
翻译与文化密切相关。
从英汉习语的文化的表现, 提出了英汉习语文化意义的翻译原则和方法。
关键词: 文化差异; 习语; 文化含义; 翻译Abstract : Idiom is a specific and structurally fixed expression in a certain language. It is formed while the language is being used. It is one of the most important ways to show a nation’s culture. Translation is intimately related to culture. This paper mainly discusses the cultural difference between English and Chinese, which is reflected in idioms. It also brings up the principles and ways to translate English and Chinese idioms.Key words : cultural difference ; idiom; cultural meaning ; translation什么叫文化? 根据《辞海》的解释, 文化是指人类社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
有“现代文化之父”之称的美国人类学家克鲁克洪对文化的定义是“文化是历史上所创造的生存式样的系统, 既包括显形式样又包括隐形式样, 它具有整个群体共享的倾向, 或是在一定时期中为群体的特定部分所共享的”。
习语是某种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。
英汉动物类习语比较及其翻译Ξ欧 忆 贾德江(南华大学大学外语部 衡阳市 421001)摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。
英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。
一方面,指称意义相同的动物形象,其喻义,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远,甚至完全相悖。
另一方面,有些动物形象,在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却丢失,因而在译语中不能产生等值的意象联想。
关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese.Their modes of thinking and cultural backgrounds are different,so the implied meanings of the same animal are possibly different.On the one hand, their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different.On the other hand,some animals’names have rich pragmatic implications in original language but not in target language,so they cannot produce e2 qual image association.K ey w ords English and Chinese idioms animals’names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不解之缘。
英汉动物词汇的文化内涵及翻译启示英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏、粗野之人),如: eat like a pig (大吃大喝)make a pig of oneself (吃得过多)1.2动物词的文化意义在英汉中的异同点由于两国文化的差异,在有些情况下,它们所代表的含义大庭相径。
下文以dragon(龙)、dog(狗)为例。
龙是中西方文化神话传说中的动物。
中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon 是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。
封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。
时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。
中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙被看成是中华民族的图腾。
汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon 是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"、“狗眼看人低”、“狗头军师、” “丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友、被视为爱畜。
英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。
在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如you are a lucky dog (你是一个幸运儿),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等,或者以狗比人,如a top dog (优胜者);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人) 等等。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
英汉动物习语文化差异及其翻译策略杨永芳(山西大学商务学院,山西太原030033;山西大学外语学院,山西太原030006) [摘 要]汉语和英语中有丰富的动物习语,文章从文化的角度比较英汉习语差异,并讨论这类习语的翻译策略。
这类习语应该依据民族文化中的相同和不同之处进行比较和翻译。
[关键词]动物习语;文化差异;翻译策略 一、前言动物世界是一个与我们人类世界紧密联系的另外一个生物界。
从远古时代人类与动物的就有着密切的联系,人类在历史的发展中逐渐的了解了动物的许多特性。
而且人类常常喜欢把动物的特性和人类的一些特性联系起来,这样动物就逐渐进入了人类的语言,使人类的语言变得生动活泼。
人类由于文化背景不同,对同样一种动物的联想可能有所不同。
也正是这个原因动物的意象具有鲜明的民族的特色,动物的联想意义可能来源于它本国的历史、寓言、传说或者典故。
此外,许多民族有他们自己所崇拜的动物,这种动物大多于原始社会的图腾。
因此也有着特殊的含义。
习语就是固定的习惯用语,包括了许多的形式,比如说:固定的短语,谚语,俗语,固定的口语用语,典故以及俚语等等。
它是语言在长期的使用中浓缩出来的具有简洁的形式,深刻的意义和生动意象的固定的短语。
中国的习语也包含了丰富的文化信息,生动的意象和哲学的含义。
在翻译这类习语时就必须处理两种语言与文化之间的不同。
习语翻译的质量会大大地影响文化交流的程度。
习语翻译的关键是确保源语言的信息的传达和原习语的文化信息的有效性。
本文将研究动物习语的翻译策略,动物习语占英汉习语中很大的一部分,是一种文化的精华,代表着动物文化和习语文化两种身份。
本文的研究中的汉语习语仅限于汉语中的“成语”。
二、文献回顾在过去的研究中有许多关于动物词语,动物意象和动物文化的研究(刘俊,2002;龙元祥,李芦生,2006;)几乎所有的研究都得出一个共同的结论:在许多方面由于文化的相同性和不同性导致了动物词语的共性和不同。
在关于习语的翻译中有两类典型的习语被研究过,一种是关于数字的习语(陈琳霞1999),还有一种是关于夸张的习语(裴利民2003),这两种习语都是一些典型的习语。
在最近的研究中,研究的重点还有关于动物短语中的动物的联想意义和习语中的动物意象以及习语的文化(高丽新,许葵, 2002;丹金2006;张爱文张爱琳2005)。
它们中的大多数研究推荐出了一些关于动物词语的翻译的策略。
目前,关于动物的习语的研究很少。
虽然动物的词语和动物的习语经常一起被提及,虽然有些动物词语在一定程度上也能代表文化,但是动物习语在文化中通常比动物词语的内涵更加广阔。
在前人研究的基础之上,本文选择了动物习语作为研究的中心。
三、中英文动物习语的文化差异总的来说,英汉的动物习语差异来源于三个方面:日常生活习惯、文学作品、和宗教信仰。
本文将根据动物习语的三个来源来进行分类,展示了英汉动物习语的差异。
本文选择研究的动物是从汉语的动物成语中所引用的频率最多的几种动物,比如说汉语成语中出现频率最多的动物是“马”,大约在汉语中有50多个含有“马”的成语,紧随其后的是“虎”,接下来的动物分别是“狗”、“龙”、“鱼”、“鸡”、“牛”、“狼”和“鼠”。
下面是对一些动物习语所代表的文化及其翻译策略的解释。
(一)马1.汉语成语中的“马”。
马是一种活力的象征。
在中国的神话中,有许多关于“马”的故事,飞马可以日行千里,天马可以升空,龙马不但会飞而且还会在水中游。
这些传说都是下列成语的来源象“天马行空”、“龙马精神”。
“龙马精神”指的就是中华民族所倡导的艰苦奋斗,勇往直前的精神。
马是一种高大强健的形象,象征着健康和活力。
有着优雅的举止并且忠实于主人,是人类的好朋友。
特别是在过去,马是唯一的交通工具的,战场上它载着士兵为国家冲锋陷阵。
这个传统就是这些含有“马”的成语的来源,象“厉兵秣马”,“人仰马翻”,“单枪匹马”,“金戈铁马”,“马革裹尸”,“马失前蹄”,“马首是瞻”,“人困马乏”,“马革裹尸”,“走马换将”等等许多的绘画作品中还有马的形象,都含有吉祥的意义。
中国的成语中就有“一马当先”,“马到成功”等等。
中国的文学作品的宝库中,有许多脍炙人口的诗歌和散文。
其中“塞翁失马”,“老骥伏枥”,“万马齐喑”,“老马识途”,“飞黄腾达”,“白马过隙”,“盲人摸马”,“盘马弯弓”等成语就是来源于古代的诗歌和散文中。
像英语成语一样,很多汉语成语中也有很多来自马自身的特性,像“高头大马”、“马齿徒增”等等。
2.英语习语中的马。
在英语中还有“马”的习语的数量在所有动物习语中占第二位仅次于“狗”。
在这些习语的来源之一是赛马比赛———西方国家很受欢迎的一项户外运动。
这就可以解释为什么英语中有很多的关于马的短语,像:“hold one’s horse”,“horses for course”,“back the wrong horse”,“dark horse”,“a willing horse”等等。
关于马的英语习语的第二个来源是战争。
在中世纪骑士们通常都骑着高头骏马,而且所骑的马越高,在战场上越有优势。
由此得来的英语习语有“high horse”.第三种来源仍然是马这种动物本身的特点,马从两岁开始长牙齿,所以不管卖马的人如何精明,每个人都可以通过看马的牙齿来估计马的年龄。
这就是习语“straight from the horse’s m outh”的来源。
这个习语最早是从19世纪80年代开始使用的,而且到了20世纪以后就变成了一个日常习语。
同样还有一个习语也来源于此“a gift horse in the m outh”。
英语习语还有一个来源是希腊神话。
比如“T rojan horse”就来自一个世界闻名的神话。
(二)虎1.中国成语中的虎。
在古代虎被认为是所有动物之王,而且也是勇敢和凶猛的象征。
基于这个方面,虎常常是勇敢的士兵的象征。
汉语成语中有“猛虎下山”,“如虎添翼”,“虎踞龙盘”,等等。
关于虎的成语的第二个来源是虎的体形和残忍的特性,・76・“虎背熊腰”、“狐假虎威”,“谈虎色变”,“虎视眈眈”,“放虎归山”,“纸老虎”,“虎胆雄威”等等。
2.英语习语中的虎。
英语习语中“fight like a tiger”的来源就是虎的自身的特性。
然而在英语中狮子常常有类似于汉语中的虎的相似的意义,比如英语习语:“bold as a lion”,“majestic as a lion”.(三)狗1.汉语成语中的狗。
在中国文化中,狗常常被看作是人类的好朋友,然而汉语成语中的关于狗的成语几乎都含有贬义。
比如:“丧家之犬”,“狗苟蝇营”,“狗急跳墙”,“狗血喷头”,“狗尾续貂”,“狗嘴吐不出象牙”,“狗仗人势”,“偷鸡摸狗”,“挂羊头卖狗肉”,和“鸡零狗碎”等等。
来自狗自身的特点的成语有“犬牙交错”,指情况的复杂。
还有来自于日常生活中的现象的“狗皮膏药”,它指的是过去的江湖郎中常把油涂在一块狗皮上来欺骗人们赚钱最后一种关于狗的成语的来源就是文学作品,特别是诗歌,比如:“兔死狗烹”,“愚犬吠日”,“桀犬吠尧”,“白衣苍狗”等等。
2.英语习语中的狗。
在西方,狗也属于人类从原始社会开始就开始饲养的第一批动物之一,它是人类忠实的朋友和保护者。
所以含有狗的习语常常含有褒义。
比如:“a lucky dog”,“every dog has its day”,“love me,love my dog”等等。
在圣经中“…give not that which is holy unto the dogs,nei2 ther cast y our pearls before s wine.”“Beware of dog,beware of evil w orkers”,“…a lime dog is better than a dead lion”.狗在中世纪也指代社会中的无用的东西,如“old dogs can not play the new tricks”关于狗的成语的来源还有迷信,天气,动物的特点,战争,习俗,还有外国的文化等等。
下面是些例子,比如“Hair of the dog”就是来源于迷信。
过去人们认为被疯狗咬过的人可以用狗的毛发或者是毛发的灰来治。
习语“dog days”可以追述到古罗马,在那个时候,七月和八月由于天狼星(D og S tar)的影响天气特别的热。
“D og in the manger”指的是狗呆在食槽那里,却不吃食。
当其他的动物马或者牛过来抢食时,它朝他们大叫,或者威胁它们,不让它们吃。
很明显并不是所有和狗相关的英语成语都是褒义的,比如象“dog eat dog”,“a dead dog”,“a dirty dog”,“a dog in the manger”等等。
以上分析的三种动物是汉语成语中出现频率最多的三种。
其中狗和马也是英语动物习语中出现频率居前两位的动物。
四、动物习语的翻译策略动物文化的内涵是民族文化的产物之一。
在翻译动物习语时,翻译者要一方面考虑到动物的形象,另一方面要考虑到两种文化。
根据动物习语各自的特点,下面给出了几种相应的翻译策略。
(一)在英汉文化中含有相似的意义,相同的动物的习语———直译因为生活经历,生活方式以及地理环境的相同,世界上生活的人们对一些动物习语有相同的联想意义。
有些动物习语在另一种文化中甚至可以找到相应的动物习语。
例如:“kill tw o birds with one stone”(一石二鸟);“donkey’s years”(驴年马月);“fish in the troubled water”(浑水摸鱼);对牛弹琴(playing the flute to a water bu ffalo);热锅上的蚂蚁(as frantic as an ant on a hot pan);嫁鸡随鸡,嫁狗随狗(marry s cock and follow the cock,marry a dog and follow the dog)等等。
(二)在英汉文化中含有相似的意义,但采用不同的动物的习语,———改变动物的形象;意译习语中的形象通常决定了习语的内涵。
因为文化的不同,英语和汉语有时会采取不同的动物形象来表达相似的意义。
比如:“get g oose pim ples”(鸡皮疙瘩),“kill the g oose that lays the g olden eggs”(杀鸡取卵),“cast pearls before s wine”(对牛弹琴),“like a cat on the hot bricks”(热锅上的蚂蚁),“black sheep”(害群之马),“horse of a different color”(风马牛不相及),“love me love my dog”(爱屋及乌),“birds of a feather”(一丘之貉),“neither fish nor fowl”(非驴非马),“lock the stable door after the horse has bolted”(亡羊补牢),等等。