语言顺应论下浅谈翻译文本的选择(一)
- 格式:docx
- 大小:12.79 KB
- 文档页数:2
57语言研究解读语用顺应理论对翻译的启示郭佳鑫天津大学外国语言与文学学院摘要:本文以维索尔伦提出的顺应理论为框架,分析了语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显四个维度。
顺应论把翻译纳入一个统一的系统中,为翻译的研究提供了全新的思路和指导。
关键词:维索尔伦;顺应理论;翻译研究一、引言翻译学是一门综合性的学科,在翻译活动中译者需要考虑语言以外的其它主客观因素,而语用学的产生和发展为翻译提供了新的方向。
语用学主要是关于语言在交际中的运用,研究交际者在特定语境中的表达和理解。
翻译是一种特殊的交际行为,它的交际双方即原文作者和目标读者均不在场,所以翻译不能像普通交际那样顺利进行。
由此可见翻译是时间和空间错位的特殊交际行为,而顺应理论适用交际理论的研究和分析。
根据维索尔伦的顺应理论,语言的使用是一个动态的过程,为适应交际需要而不断做出选择,顺应理论的产生对翻译实践研究具有指导意义。
二、语用顺应理论与翻译在语言顺应方面,它主要借鉴认知心理学的“适应”观点,即通过适应和调整,可以实现新的平衡。
维索尔伦创造性的把自然选择和适应论结合起来。
1999年,维索尔伦在他的著作《语用学新解》进一步完善和发展该理论。
他认为语言使用是社会行为,研究语言使用必须从社会、文化、认知的角度把语言现象和语言使用结合起来。
翻译的过程涵盖多重动态选择,这也是翻译的顺应过程。
正如我们所知,译者既是源语文本的读者,又是目标语文本的作者。
译者在翻译过程中面临着两个任务,即翻译源语文本,并将其转换为目标语。
他们的选择还应考虑到各种因素,如语言、认知、意识形态、政治和社会文化。
维索尔伦的顺应理论从四个维度进行语言的顺应性研究,即语境的顺应、语言结构的顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度突显。
(一)语境关系顺应语境关系顺应是指词语选择要符合语境。
由于选择的过程是动态的,所以语境的产生也是动态的。
翻译是一个不断进行选择的过程,任何交际都离不开语境的参与,隐喻翻译也不例外。
英汉翻译中对语言结构对象的选择与顺应【摘要】维索尔伦1999年创新性地提出了语用综观论下的顺应理论,该理论认为使用语言就是在不同意识程度下以交际为目的而不断做出选择的过程,从而为语用学研究提供了一个系统而科学的研究视角。
本文以这一理论为基础,认为翻译也是一种不断选择的过程,并以对语言结构对象的选择和顺应为研究重点,总结出一种全新的翻译模式。
【关键词】语言结构对象;选择与顺应;翻译模式一、引言国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦于1999年提出一种全新的语用学理论,他认为使用语言就是在不同的意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。
这一理论不单单适用于语用学研究领域,对翻译同样具有指导意义。
翻译作为一种特殊的交际活动,可以理解为一种更为复杂的、涉及双语之间转换的选择过程。
在这一过程中,译者根据语言内部或外部原因. 要有意识地做出变异,按照高度灵活的原则从可选择的译文中进行协商,从而得出顺应原文效果的译文。
二、顺应论与英汉翻译在维索尔伦看来,选择发生的原因是语言有三个特性:变异性、协商性和顺应性。
变异性是指人类语言是可以选择的,语言本身具有一系列可供选择的可能范围;协商性"使选择的进行不按机械方式,也不按严格的形式——功能关系,而根据具有高度灵活性的原则和策略”U.CHI)进行;顺应性是核心,它"使人们得以从一系列范围不定的选择项中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要而达到满意的位点"DECHI。
"顺应性又表现为四个方面:一是语境关系顺应,包括交际语境中任何一个和语言选择相顺应的要素;二是语言结构顺应,是指选择过程可以发生在任意语言层面上;三是顺应的动态性,即顺应在交际过程中发生;四是顺应过程的意识突显性,即顺应的状态。
"顺应性同样也是翻译活动中的核心。
从宏观方面来说,翻译必须顺应多层次、多维度的翻译目的,这一层面译者的意识突显性较强;从微观方面来说,翻译过程受到语言内部因素的影响和制约,译者的意识突显性较弱,因而规约性更强。
《顺应论视角下儿童文学翻译实践报告》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,其翻译对于儿童的成长和认知发展具有不可忽视的影响。
在全球化背景下,儿童文学的翻译实践已经成为了一个重要的研究领域。
本文以顺应论为视角,探讨了儿童文学翻译的实践过程,并对其中的关键问题进行了深入分析。
二、顺应论视角下的儿童文学翻译顺应论是一种以语言使用为研究对象的理论,它认为语言的使用是一个不断选择和顺应的过程。
在儿童文学翻译中,顺应论的应用主要体现在对原文的解读、翻译策略的选择以及目标语读者的需求等方面。
(一)原文解读在儿童文学翻译中,首先要对原文进行深入解读。
这包括对原文的语言特点、文化背景、作者意图等方面的理解。
只有充分理解原文,才能更好地进行翻译。
在解读过程中,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,使翻译更加贴近儿童的阅读习惯。
(二)翻译策略的选择在顺应论的指导下,翻译策略的选择应遵循语言使用的实际需求。
在儿童文学翻译中,常用的翻译策略包括直译、意译、改编等。
直译可以保留原文的语言风格和文化特色,意译则更加注重目标语读者的阅读体验,改编则是对原文进行适当的改编以适应目标语读者的阅读习惯。
在选择翻译策略时,要充分考虑儿童的认知特点和心理需求,以及目标语的文化背景和语言特点。
(三)目标语读者的需求在儿童文学翻译中,目标语读者的需求是至关重要的。
要充分考虑目标语读者的年龄、认知特点、文化背景等方面的需求,使翻译更加贴近他们的阅读习惯和审美需求。
同时,还要注意保持原文的情感色彩和艺术风格,使翻译具有较高的艺术价值。
三、儿童文学翻译实践案例分析本部分以某部儿童文学作品为例,从顺应论的视角对其翻译实践过程进行分析。
首先,对原文进行深入解读,理解其语言特点、文化背景和作者意图。
其次,根据目标语读者的需求和语言使用实际需求选择合适的翻译策略。
最后,对翻译结果进行评估和修改,使其更加贴近目标语读者的阅读习惯和审美需求。
四、儿童文学翻译中的挑战与对策在儿童文学翻译实践中,面临着诸多挑战。
顺应论视角下的翻译
从顺应论的视角来看,中文翻译应该尽可能地遵循原文的结构、用词和语感,并且尽可能地将目标语与原语的语言环境和文化背景进行协调和统一。
具体来说,在翻译过程中可以采用以下方法来实现顺应论的要求:
1.尊重原文的语法和结构,保持句子的语义和逻辑顺序不变。
2.注意原文中的隐喻、惯用语和文化背景,用目标语言相应的表达方式进行翻译。
3.重视目标语言的语感,尽可能地使用目标语文化中常用的词语和表达方式。
4.对于涉及到地名、人名、专业术语等特定语境的词语,需要根据具体情况考虑是否保留或重新翻译。
总的来说,顺应论视角下的中文翻译需要具备对原文的精准理解和对目标语言的敏锐把握,力求实现原汁原味的翻译效果。
维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应
杨惠英
【期刊名称】《兰州大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2012(040)002
【摘要】维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程.以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行为的动态过程.选择和顺应不仅体现出翻译行为的特点和复杂性,同时也体现出从多角度和多层次的视域阐释和指导翻译行为的过程和原则.
【总页数】5页(P56-60)
【作者】杨惠英
【作者单位】西北工业大学人文经法学院,陕西西安710072
【正文语种】中文
【中图分类】H313
【相关文献】
1.从语用顺应论角度看翻译中的选择与顺应 [J], 夏望秋
2.维索尔伦顺应论的语言哲学观 [J], 孙炬
3.维索尔伦语用顺应论视角下的翻译阐释 [J], 黄梨
4.以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究 [J], 朱淑芳;
5.析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值 [J], 赵淑华
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
顺应论视角下的翻译语境研究李惠翔电影作为一种文化载体,用独有的方式诠释着人们的生活,日渐成为人们认识不同国家和地区的文化,开展文化交流的重要途径。
电影字幕对电影艺术的传播有着极其重要的桥梁作用,字幕翻译通过实现不同语言之间的转换促成不同文化之间交流。
本文将顺应论运用到英文电影字幕翻译实践之中并从多个方面加以探讨,结合电影《功夫熊猫》予以应用。
一、维索尔伦的顺应论1987年,比利时国际语用学会会长耶夫·维索尔伦(jef verschueren)在首次提出顺应论。
他认为,语言使用是交际意图和语言驱动下一个不断选择的过程,这个过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。
人类使用语言的过程就是选择语言的过程,语言选择取决于语言本身的含义以及外部环境因素,而语言顺应则是为了满足交际需要进行的灵活选择过程。
维索尔伦的顺应论全面阐述了人类语言使用的各种现象,揭示了语言使用的本质,对当代语用学发展起到了关键作用。
翻译的本质是实现不同语言之间的转换,以达到跨文化交流的目的。
顺应论下的翻译是指译者不断地、合理地选择翻译方法,以适应目的语语境,通过语言转换实现跨文化交际的行为。
电影字幕翻译为来自不同文化背景的人们提供了一种实现跨文化交际的手段,具有鲜明的跨文化交际特征。
作者认为顺应理论为电影字幕翻译提供了一个全新的研究视角。
二、顺应论下英文电影字幕翻译研究Versø ren顺应理论的研究对象是语言,归根结底,语言使用者应该通过语言顺应更好地实现人际交往活动。
为了达到交际目的,语言必须实现语境顺应、语言结构顺应和动态顺应。
语境,顾名思义,就是语言使用的环境。
语境顺应是指在语言使用过程中,语言的选择必须符合交际语境;语言结构顺应就是让译者最大限度地从语音、词汇、句子等方面进行语言选择。
动态顺应是指语言为了适应各种语境和语言结构而不断调整和变化,从而达到语言选择和交际语境的相互顺应。
语境顺应和语言结构顺应为我们提供了顺应的内容,目的是在具体的顺应过程中实现动态顺应。
语言顺应论下浅谈翻译文本的选择(一)
摘要]语言顺应论强调语言与交际目的,交际环境,交际对象之间的一致性。
译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须特应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略。
本文是从鲁迅和利玛窦的翻译实践中,浅谈翻译文本的选择。
关键词]语言顺应论翻译文本鲁迅利玛窦
一、语言顺应论与翻译
语言顺应论(theoryoflinguisticadaptation)是国际语用学会秘书长,比利时安特卫普大学教授Jef.Verschueren在上世纪80年代酝酿,于1999年出版的UnderstandingPragmatics中提出的一种语用学理论。
Verschueren认为,语言的使用“是一个连续不断的选择过程,它可以是有意识的或无意识的,也可以是出于语言内部和语言外部的原因”,语言使用者之所以能在交际中作出种种恰当的选择,是因为语言具备以下三个特征:1)变异性(variability),指语言具有一系列可供选择的可能性;2)商讨性(negotiability),即语言的选择并不按照某种特定的程式或关系进行,而是有相当的灵活性;3)顺应性(adaptability),这是三个特征中最重要的一环,指能够让语言使用者从可供选择的各种语言项目中做出符合交际需要的选择,从而使语言交际得以顺利进行的特征(verschueren,1999:173)。
语言顺应论的核心是顺应的动态性(dynamicsofadaptability),即在语言选择过程中,语境与语言结构互动从而动态地生成话语意义,语言的选择必须积极顺应具体的语境和语言结构。
不管是口头话语还是书面语篇,语言使用者都应该有意识地将交际对象的接受能力考虑在内,才能成功地传达自己的意图。
顺应过程中意识过程(salienceofadaptationprocesses)的强弱,直接影响到交际的效果(廖晶,施红梅,2005:168)。
同一切言语交际活动一样,翻译也是一个连续选择的过程。
从文本的取材到翻译策略的运用,翻译行为的每个阶段都包含译者对多种选择的确定。
相比于一般的语言选择过程,翻译这种双语间的转换活动涉及的选择层次更为复杂。
“从译什么”到“怎么译”,无不贯穿着语言符号之外的社会,文化,认知等多方面因素的互动选择机制(宋志平,2004:20)。
选择的目的是使交际得以顺利进行,翻译活动中的各种选择都与交际的需要有着直接的关系,译者必须能够从特定的翻译语境中选择一种具体的翻译目的,而翻译活动的每一次选择都是为了顺应这个翻译目的做出的。
宏观层次的选择要顺应于语言外部因素的影响和制约,而微观层次的顺应则体现在译者可以根据交际的具体情况灵活地采用翻译策略。
翻译过程中的顺应是多层次多角度的,但由于跨文化交际中差异的客观存在,绝对的全方位的顺应是不可能在一次翻译活动中得到全部实现。
译者在面对多种选择的前提下,只要能从特定历史文化背景下的翻译目的出发,顺应具体的交际环境和交际对象,有意识地选择文本和翻译策略,做出灵活动态的顺应性翻译,从而顺利地完成交际任务,就可以算是成功的翻译(宋志平,2004:22)。
二、鲁迅翻译文本的选择
梁启超在《变法通义》中谈到翻译时曾明确指出:“故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定共译之例;三曰,善能译之才”(郭延礼,1998:227)梁氏所言“择当译之本”,指的便是译者的选材问题。
选择什么样的作品加以介绍和翻译是翻译过程中一个最根本的选择。
在历史大变革时期,较之“怎么译”,“译什么”更成为译事的头等要义(许钧,2002:63)。
如何“择当译这本”,取决于翻译的目的和动机,而这种目的或动机通常会受到译语文化的时代,社会和主流思想的影响和制约。
中国大文豪,翻译家鲁迅身处风雨飘摇的半封建半殖民地社会,他的异化翻译的目的在于颠覆当时的主流价值观,但更深远的目的则在于“启蒙”,在于“文艺救国”,在于唤醒国民的革命意识。
鲁迅当时所考虑的问题是要用科学和文艺来“救治”这“几至国亡种灭的中国”(2005g:318)。
他指出:
文艺是国民精神所发的火光,同时也是引导国民精神的前途的灯光。
这是互为因果的。
(2005H:254)。