翻译适应选择论的哲学理据
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:10
生态翻译学论文六篇生态翻译学论文范文1【关键词】生态翻译学;翻译生态体系;翻译本体理论一、生态翻译学的基本内涵生态翻译学(Eco-translatology)是一项从生态视角对翻译活动进行综观描述的跨学科讨论。
胡庚申教授认为,“生态翻译学是一种从生态视角C观翻译的讨论范式,立足于翻译生态与自然生态的同构隐喻,以生态整体主义为理念,以东方生态才智为归依,以“适应/选择”理论为基石,是一项系统探讨翻译生态、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科讨论,致力于对翻译生态整体和翻译理论本体做出符合生态理性的综观和描述。
”(胡庚申,2021)二、生态翻译学的背景、起源与进展1、生态翻译学的产生背景生态翻译学的发生与进展,与时代社会和学术进展的方向是相符合的。
首先,它是经济社会转型在译学讨论方面的一种反映。
其次,生态思潮又是现代思想与哲学转型的必定结果。
2、生态翻译学的起源与其说生态翻译学的起源,倒不如说生态翻译学建基的三个前提。
一是人类认知路径一“关联序链”(这是生态翻译学形成和进展的一个重要前提和依据)。
胡庚申教授曾图示了一条“从翻译”到“自然界”的具有内在规律联系的认知视野延展的链条,“翻译语言文化社会/人类自然界”。
二是翻译生态和自然生态两个生态系统具有类似性和同构性(这是构成生态翻译同学存进展的客观基础和理据)。
首先,生态学强调生态环境与生物体相互影响、相互作用。
翻译生态也是这样。
其次,在自然界中,生物与生物之间、生物与生存环境之间通过相互作用而形成肯定的生态平衡。
翻译生态也是如此。
由于以译者为代表的“翻译群落”的思维方式、教育背景、翻译理念、审美标准、实践阅历等不同,又由于翻译文本类型、读者需求、接受文化、沟通渠道、规范环境等的差异,这些主客观、内外部环境的不同和差异必定造成“翻译群体”主体的不同的适应与选择,他们必需动态地调整自己,以适应整体翻译生态环境,形成翻译生态相互依靠的动态平衡系统。
译论研究的一种尝试翻译适应选择论的实证调查一、本文概述《译论研究的一种尝试:翻译适应选择论的实证调查》这篇文章旨在通过实证调查的方法,对翻译适应选择论这一翻译理论进行深入研究。
翻译适应选择论是一种新兴的翻译理论,它强调译者在翻译过程中的主体性和选择性,认为翻译是一种译者对源语文本进行适应和选择的过程。
本文将从理论和实践两个层面对该理论进行探讨,以期为翻译研究提供新的视角和方法。
在理论层面,本文将详细介绍翻译适应选择论的基本概念和核心观点,包括译者的主体性、翻译过程的适应性和选择性等方面。
同时,文章还将对该理论的发展脉络进行梳理,分析其在翻译研究中的价值和意义。
在实践层面,本文将通过实证调查的方法,对翻译适应选择论在实际翻译中的应用情况进行考察。
具体而言,文章将选取一定数量的翻译作品作为研究样本,通过对译者的翻译策略、翻译方法和翻译效果的分析,探究翻译适应选择论在实际操作中的可行性和有效性。
本文期望通过这一研究,能够进一步推动翻译适应选择论的发展和完善,为翻译实践提供更为科学的理论指导。
文章也希望能够引起更多学者对翻译研究的关注,共同推动翻译学科的繁荣和发展。
二、理论框架翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,为翻译研究提供了新的视角。
该理论主张翻译过程是一个动态的适应和选择过程,其中译者作为主体,在翻译实践中不断地适应原文的语言特点、文化背景、读者需求等,同时根据自身的翻译目的和翻译策略进行选择。
这种理论框架强调译者的主动性和创造性,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和意义的传递。
在实证调查中,我们采用翻译适应选择论作为理论框架,旨在深入探究译者在实际翻译过程中的适应和选择行为。
我们关注译者在面对不同文本类型、语言风格和文化背景时,如何调整翻译策略,以实现翻译目的。
我们也关注译者在翻译过程中的心理过程和认知机制,以揭示翻译活动的内在规律和本质特征。
通过实证调查,我们期望能够验证翻译适应选择论的有效性和适用性,为翻译实践提供有益的指导和借鉴。
从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译一、本文概述隐喻习语作为语言文化的重要组成部分,在新闻报道中扮演着举足轻重的角色。
它们以其独特的表达方式和深厚的文化内涵,为新闻报道注入了生动性和丰富性。
然而,隐喻习语的翻译却是一项极具挑战性的任务,需要在保持原文意义的基础上,兼顾目标语读者的接受度和文化背景。
本文旨在从翻译适应选择论的角度出发,探讨新闻报道中隐喻习语的翻译策略与方法。
翻译适应选择论是一种强调译者在翻译过程中的主体性和选择性的理论。
它认为,翻译是一种跨文化的交际活动,译者需要在理解和表达原文的过程中,不断适应和选择,以实现信息的有效传递。
这一理论为隐喻习语的翻译提供了新的视角和思路。
在新闻报道中,隐喻习语的翻译不仅要传递字面意义,更要传达其背后的文化内涵和语境信息。
因此,本文将从翻译适应选择论的角度,分析隐喻习语翻译过程中的适应性和选择性,探讨如何在保持原文意义的基础上,实现隐喻习语在目标语中的有效传递。
本文还将结合具体案例分析,提出相应的翻译策略和方法,以期对新闻报道中隐喻习语的翻译实践提供有益的参考和启示。
二、隐喻习语及其翻译难点隐喻习语是语言文化中的瑰宝,它们通过巧妙的比喻和象征,将抽象的概念或情感具体化,为语言赋予了丰富的内涵和表达力。
然而,在新闻报道中,隐喻习语的翻译却是一项极具挑战性的任务。
隐喻习语通常蕴含着深厚的文化背景和特定的语境含义。
这些习语往往反映了源语言国家的历史、传统、价值观念和社会习俗等,其字面意义与实际含义之间往往存在较大的差异。
因此,在翻译过程中,译者需要深入了解源语言国家的文化背景,准确理解隐喻习语的真正含义,才能确保翻译的准确性。
隐喻习语的翻译还面临着语言差异的挑战。
不同语言之间的表达方式、句法结构和词汇含义都存在差异,这使得隐喻习语的翻译往往难以找到完全对应的表达。
译者需要在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,确保翻译的自然流畅。
新闻报道中的隐喻习语还具有时效性和针对性强的特点。
翻译适应选择论谈中医术语的英译策略中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
如何从翻译适应选择论看中医术语的英译策略?一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是以译者为中心的适应与选择,在以原文、原语和译语所构成的翻译生态环境中,译者首先要对以原文为典型要件的翻译生态环境进行适应,并在此基础上对译文做出选择。
按照达尔文“适应/选择”理论,生命体只有适应自然环境才能生存与繁衍,同样在翻译中,译者必须适应原文、原语和译语共同呈现的翻译生态环境,接受翻译生态环境的支配。
翻译选择适应论能够避免“原文为中心论”和以“译文为中心论”对译作解读时所产生的偏颇。
在具体的翻译生态环境中,原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,因此翻译必须从交际维、文化维、语言维三个维度做出适应性选择。
二、中医术语的翻译及其生态环境中医术语的英译标准可以说是其全球化的一个重要前提,因为中医术语英译的不统一将很难将中医文化发扬光大,西方人便不能深刻领悟中医文化内涵。
但中医语言本身深奥难懂,一些用语自身的规范化程度不高,存在概念交叉等现象外,更重要是由于中医是一门中国特有的体系,与中国密切相关。
加之中医中大多数概念和最常用的词语在及其它欧洲各国语言中一般都缺乏现成的对应语,中医文献精深庞杂,中医术语晦涩难懂等使得中医术语翻译似乎不可为。
因此,中医术语的翻译生态环境不仅关乎语言本身,还涉及到中国医学体系和中医深层的文化体系。
事实上,翻译中医英语的人不少,但译文大多参差不齐,很难有个标准考量。
而在具体医学领域的“翻译生态环境”中,利用“适者生存”的自然法则,分析词条翻译,译者对于原语的“适应”,寻求限定、制约译者的障碍,而最终“选择”适合的策略完成翻译不失为一个全新的翻译视角。
三、中医术语翻译的多维度适应性选择要达到跟原语同样的效果,中医翻译颇具有一定的难度,因此要利用翻译适应选择论研究中医术语的英译过程。
从翻译适应选择论视角看中国古诗词译者的素养培养中国古诗词作为中国文学史上的瑰宝,对于它的翻译研究既有历史意义又有现实价值;翻译适应选择论是从生态视角解读翻译现象的理论,该理论强调了译者的中心地位。
本文从翻译适应选择论的视角出发,论述了翻译的中心--译者在古诗词翻译中的素养培养。
标签:翻译适应选择论;古诗词翻译;译者素养一、引言“翻译适应选择论”由胡庚申教授于2001年首次提出,他将翻译过程从生态角度进行解读,提出翻译过程是以原文为典型要件的翻译生态环境对译者进行选择和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的多维度适应。
译者作为翻译过程中最为重要的一环,他的选择与适应能力的高低直接决定了翻译结果的成败,因此译者的素养培养是不容忽视的。
而由于古诗词的独特性与难译性,对其译者的要求和培养相较其他文体而言应该更为关注,但相关研究并不多见。
笔者认为,从适应选择的视角,可以很好地解释古诗词译者素养培养的必要性并讨论古诗词译者的素养应该从哪些维度进行提升。
二、古诗词翻译的难点1.时间与空间的阻隔中国古诗词历史悠久,自《诗经》起历经千百年语言的变迁,流传至今,即使对于有一定文学素养的国人而言,恐怕对古诗词的品读也无法做到如同阅读现代白话文一样顺畅、自然。
所以将古诗词翻译成外文的过程就是冲破阻隔的过程:译者不仅要跨越语言地域上的差别,更要经受古文带来的时间上的考验;必须要有深厚的汉语功底作为基础,才能完成这样时间和空间上的双重跨越,将中国古诗词成功地传达给异国的当代读者。
2.字词与韵律的取舍古有诗人贾岛为求精准,反复“推敲”,可见一首诗词的形成,不全是诗人灵光闪现、信手拈来,古诗词译者更是深谙其中的字斟句酌、用心之深。
中国古诗词语言简洁精炼,又极具韵律之美,可诵读、可吟唱,但这无疑给译者增加了翻译的难度:在难以两全时,是要保持原诗词本身的意韵还是以忠诚为根本;是要保持原诗词的节奏还是忽略音律上的美感以更好地传达诗词内容,这些都是译者在翻译古诗词时必须要做出的考量。
从翻译适应选择论角度比较《浮生六记》的两个英译本导言:《浮生六记》是明代作家沈复的代表作之一,被广泛认为是中国古代小说的经典之作。
由于其文学价值和历史意义的重要性,该作品被屡次翻译成英文,目前市场上流通的版本有不少。
本文从翻译适应选择论的角度,对比分析《浮生六记》的两个英译本,旨在探讨翻译适应选择对于翻译效果的影响。
翻译适应选择论的基本观点翻译适应选择论认为,翻译是在源语言(SL)和目标语言(TL)之间进行思想和信息传递的过程。
在这个过程中,翻译者需要面临选择的问题,即何种方式最适合达到翻译的目标。
翻译适应选择论主要有三个层次的选择:适应源语言文化,适应译语读者,以及适应译语文化。
两个英译本的比较我们选取了两个相对较著名的英译本《浮生六记》(Six Records of a Floating Life),一个是由杨宪益(David R. McCraw)翻译的,另一个是由戴德佳(Dai Jia)翻译的。
接下来从三个方面进行比较分析。
1. 适应源语言文化杨宪益的翻译试图保留原作的文化特色,让读者更加贴近作者的原意。
他在词句、修辞手法和用词等方面都力求忠于原作,体现了中国古代文化的魅力。
戴德佳的翻译则更重视提供给读者更容易理解的语言,进行了适度的调整和简化,使得故事更容易被西方读者接受。
2. 适应译语读者杨宪益的翻译对于英文读者有着更高的期望。
他选用了较为复杂的措辞和句式,使得翻译版具有中国古典文学风格,相较于戴德佳的翻译版有更高的阅读门槛。
戴德佳的翻译则更重视提供易于理解的语言,通过调整句子结构、用词等手法,使故事更容易被英文读者理解。
3. 适应译语文化由于翻译的目标是将源语言的信息转移到目标语言上,对于译语文化的适应显得尤为重要。
杨宪益的翻译更重视留存源语言的文化元素,使用了较多的中国文化特色词汇,如宴席中的菜肴和礼仪等。
戴德佳的翻译则在适当的状况下,对文化元素进行了调整和诠释,更符合英文读者的习惯和文化背景。
生态翻译学视角下的“译者中心”研究摘要:生态翻译学作为翻译学的一种新兴理论,已经受到越来越多翻译者的关注和认可。
本文从生态翻译学、翻译主体性和“译者中心”几个方面进行讨论,旨在呼吁更多的译学研究者关注主体作用“度”的问题,赋予译者主体研究更深层的内涵。
关键词:生态翻译学;翻译主体性;翻译适应选择论;译者中心一、生态翻译学生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年。
生态翻译学并不是一个独立的学科门类,可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究 (胡庚申,2008)。
2001年12月清华大学胡庚申教授在第三届亚洲翻译家论坛上宣读了题为“翻译适应选择论初探”的论文,阐述了译者适应和译者选择之间的关系,并对翻译的过程、原则和方法等从适应选择论的视角进行阐述。
之后的10多年时间,生态翻译研究在中国繁荣发展。
二、翻译主体性研究20世纪中期以来,随着西方翻译界开始关注翻译研究中的文化转向问题,对翻译主体性的研究逐渐引起了学者们的广泛重视。
翻译研究历经了从语言到文学、再到文化;从原语研究到译语研究;从翻译客体到翻译主体,即译文或译语研究到译者研究;从翻译的主体到主体性乃至主体间性研究的不同阶段和主题转向。
翻译主体性研究的内容主要包括作者、译者以及读者主体性及其相互关系的研究,其中最重要的是对译者主体性的研究,纵观国内国外,对译者主体性的研究已经为数不少,研究成果丰富,观点百家争鸣。
从哲学上讲,主体性最根本的是人的创造力与想象力,也就是人的主观能动性。
所以,译者的主体性就是“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。
其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”(查明建,田雨2003:45-47)。
译者主体研究使译者的主体性地位得到了确立,主体重心已悄然发生了变化。
三、“译者中心”研究胡庚申2004 年 5 月在《中国翻译》上发表了题为《从“译者主体”到“译者中心”》的论文,探讨了译者在翻译过程中所扮演的角色。
生态翻译学视角下的诗词翻译——以许渊冲《诗经》英译本为例1.引言国内,胡庚申教授首先提出了生态翻译学这一理论,他借用了达尔文的“适应选择”学说,并根据翻译的实际,将翻译的全过程定义为“译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择”,即翻译的过程 = 译者的适应 + 译者的选择,明确了这一理论的核心是翻译适应选择论。
具有动态“双重身份”的译者,一方面受制于翻译生态环境的选择,另一方面又以翻译生态环境的身份选择和操纵译文。
生态翻译学的翻译方法谓之“多维”转换,主要落实在“三维”转换上。
译者在翻译时不仅要做到语言层面的转换,还要传达文化、传递交际意图。
2.国内外研究现状2.1国外学者对生态翻译学的研究国际翻译界开始从生态学视角研究翻译活动的学者也很多,米歇尔·克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出要关注语种“翻译的生态”问题,呼吁在不同语种的翻译之间要保持健康平衡。
安德烈·勒非费尔与苏珊·巴斯内特于 1900 年提出“文化转向问题”,多次将翻译的语境描述为“文化环境”,并使用“发现树木生存之地”、“描述植物生长之状”等生态类比翻译研究中语言学家的探索行为。
这些研究都说明从生态学视角解释翻译是可取的,这些研究都为生态翻译学研究奠定了坚实的基础。
2.2国内学者对生态翻译学的研究自从生态翻译学提出以来,国内许多书籍、期刊杂志上也出现了许多与之相关的理论及实践研究。
近年来,许多在校研究生甚至是博士生都在导师的指导下,开始探索生态翻译学的奥秘,下面将详细分类说明。
(1)关于生态翻译学的书籍2004 年,胡庚申教授的《翻译适应选择论》出版,其核心就是翻译即适应和选择,在这部作品中,胡教授从“适应”与“选择”的视角,对翻译的本质、原则、过程、方法和译评标准等作出了新的描述与解释。
2013 年 10 月,由商务印刷馆出版的胡教授的《生态翻译学——建构与诠释》,运用相似、类比、概念移植和系统总观的跨学科研究方法,对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释。
翻译适应选择论视角下的商标翻译商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。
随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国际市场上的销售情况。
本文拟从翻译适应选择论的角度探讨商标翻译的策略,以期为商标翻译提供新的思路。
一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是清华大学著名教授胡庚申于2001 年提出的,随后他将自己的思想集结成《翻译适应选择论》一书于2004年出版。
该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式。
该理论提倡的翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性的选择转换。
这里的翻译生态环境指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,多维度指语言维、交际维、文化维等。
这就要求译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的选择性转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。
该理论还指出:最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。
所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、交际维、文化维等“多维度适应”和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。
在一般情况下,如果某译品“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,那么,它的“整合适应选择度”也就越高。
因此,译者在翻译过程中,只有真正地做到“多维”的适应和至少“三维”的选择转换,才有可能产生出恰当的译文。
综上所述,翻译适应选择论不仅涵盖了翻译过程中语言形式的转换和文化内涵、交际意图的诠释,还包含译者在充分考虑了翻译生态环境诸因素后对翻译策略所作出的适应性选择,是对翻译过程中各相关因素考虑最为全面的一种翻译指导理论。
第10卷第9期2010年9月宜宾学院学报Journal of Yibin University Vol .10,№9Sep tember,2010收稿日期:2010-06-01作者简介:罗天靓(1986-),女,湖南长沙人,硕士研究生,主要从事翻译理论与应用研究。
翻译适应选择论下的林译小说罗天靓(长沙理工大学外国语学院,长沙410000)摘要:从翻译适应选择论看,林译小说看似“不忠”,实则是“适应”的结果,即在多维转换程度、读者反馈和译者素质三方面适应了“生态的选择”。
关键词:适应;选择;林译小说中图分类号:H315.2 文献标识码:A 文章编号:1671-5365(2010)09-0091-03 林译小说违背了传统的翻译准则———忠实,但却很好地适应了“翻译生态环境”,即翻译适应选择论中所指的“原文、原语和译语所呈现的世界。
”〔1〕其“不忠”的真实原因这也正是它影响深远的根本所在。
翻译适应选择论是清华大学胡庚申教授于2004年提出的一种翻译理论,由于看到了“翻译活动是人类交际行为的一部分,又和生物界的活动是关联的和通融的。
”〔1〕于是作者大胆假设,认为适合于生物界的基本规律应该同样适用于翻译活动。
但最终将二者联系起来的切合点是“生命体”一词。
胡教授指出:根据达尔文生物进化论中的“适应与选择”理论,只有“生命体”(动物和植物)才具有适应环境的能力。
而在翻译过程的“原文-译者-译文”三元关系中,只有译者才是具有适应环境能力的生命体,原文和译文则是非生命体,不可能自动适应环境。
于是便有了“以译者为中心”的翻译适应选择论的诞生。
其译评标准提为:最佳翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译。
它包括三部分:多维转换程度、读者反馈和译者素质。
一 多维转换程度“评判译品的‘整合适应选择度’,首先要看译者是否多维度地适应了特定的翻译生态环境,尤其要看是否做到了‘三维’转换。
”〔1〕三维包括语言维、文化维和交际维。
正如达尔文所说“我们在整个自然界所看到的是无数而美妙的相互适应”。
翻译适应选择论视角下解读《傲慢与偏见》孙致礼汉译本作者:裴欣来源:《文存阅刊》2018年第05期摘要:翻译适应选择论是依据达尔文的生物进化论中适应与选择学说而形成的用以指导实际翻译过程的翻译理论生态范式。
其语言维、文化维、交际维的“三维”转换是新兴且有效的翻译方法。
《傲慢与偏见》作为Jane Austen的传世巨制,在中国被翻译成多种版本并广泛传播。
本文试图从翻译适应选择论的视角,举例分析《傲慢与偏见》孙致礼汉译本是如何运用三维转换的翻译方法完成译作的,以期更多的译者提高对翻译适应选择论的认识来译出更多的优秀作品。
关键词:适应选择论;《傲慢与偏见》;语言维;文化维;交际维《傲慢与偏见》是一部反映十九世纪英国乡村风土人情的经典作品,曾被英国文学大师毛姆列为世界十大小说名著之一。
近年来,研究者从不同角度对《傲慢与偏见》进行了分析。
瞿桃选取了《傲慢与偏见》小说和电影中的对应章节,从系统功能语言学的视角对语言语篇和多模态语篇中的互动进行了对比研究,充分理解两种语篇中的人际互动(瞿桃,2015:14)。
刘戈采用双层文本策略,表层故事讲述少女的成长,深层模式解构婚姻与幸福(刘戈,2003:77)。
胡加圣在关联理论认知语境观的基础上,分析《傲慢与偏见》中反讽理解的语境激活和最佳可及性标准(胡加圣,2008:21)。
现今文献多是对文本的研究,鲜有人从具体的翻译范式对比《傲慢与偏见》的中英译本,本文试图从语言维、文化维和交际维三维度对《傲慢与偏见》原文本及孙致礼汉译本进行对比,解读译者在翻译过程中是如何适应与选择,译出佳作的,为后继研究提供新视角。
1.翻译适应选择论译者的翻译活动只有在特定的语境中进行才有意义,而翻译的语境就是翻译生态活动。
翻译生态环境是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申,2011:7)。
作为发生在翻译生态环境中的适应选择行为,翻译适应选择论认为,对于译者来说,翻译就是适应翻译生态环境的选择活动,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。
翻译适应选择论视角下论译者的翻译活动——以英译本《生死疲劳》为例[摘要]《生死疲劳》是2012年诺贝尔文学奖获得者中国作家莫言的优秀作品之一,具有浓厚的中国乡村特色。
作为其作品翻译家之一,葛浩文也为其获奖的成功作出了巨大贡献。
本文旨在从翻译适应选择论的视角,分析《生死疲劳》译者葛浩文在翻译的第一阶段中如何进行自身适应而选择翻译此作品,第二阶段中如何进行多维度转换的选择来完成译本,如何发挥译者的中心地位,较好实现文化传播。
[关键词]翻译适应选择论;《生死疲劳》;选择性适应;适应性选择2012 年莫言成为首位荣获诺贝尔文学奖的中国籍作家。
作为中国当代最重要的作家之一,莫言的作品被广泛地翻译到国外,并多次摘取了国内国际重要文学奖项,是中国文学对外译介中较为成功的一例。
至今,从翻译学角度对莫言作品的外译研究,尤其是在以英美为代表的英语世界的翻译研究,关注不多,有待进一步的挖掘和探讨。
作为美国著名的翻译家及汉学家,葛浩文是目前优秀的中国当代文学翻译家。
然而在中国,葛浩文的翻译一直以来并未受到太多关注,仅就在最近几年,他的作品才开始受到学者们的青睐。
葛浩文的翻译观体现出翻译适应选择论的灵活运用。
因此,本文将视角定于翻译适应选择论,研究对象定于莫言作品《生死疲劳》的葛浩文英译本。
一、翻译适应选择论近年来,“生态意识” 逐渐进入人文领域并在学术界越来越浓厚。
在全球生态文化学术思潮的影响下,翻译的生态学视角研究应运而生。
”翻译适应选择论”把翻译界定为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
[1]翻译过程是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。
[1]简单地说就是译者的适应加上译者的选择。
其翻译原则是多维度适应和适应性选择,翻译方法是语言维、文化维、交际维的“三维”转换。
译品的评价标准是其“整合适应选择度”,即译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等“多维度适应”和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。
“三维”转换原则下解读人物语言个性的翻译摘要:小说中的人物均各具个性,其特点可以从其说话方式、语言形式等传达出来。
本文着重探讨译者在翻译人物语言时是否体现了原文中该人物独特的个性特点。
关键词:《紫钗记》人物语言个性“三维”转换一、理论框架1.生态翻译学的提出和发展生态翻译学是一个处于不断发展不断完善中的源于中国本土的翻译理论。
其由胡庚申教授于2001年根据达尔文的生物进化论提出的,经过十来年的发展,该理论已趋于成熟,现如今已进入了其发展中的第二个“十年”。
随着对生态翻译学的不断深入研究和完善,胡庚申教授借用了达尔文的“适应与选择”学说的基本原理和思想作为探索翻译理论的哲学基础和理论依据,构建了以译者为中心“翻译适应选择论”。
根据胡庚申教授在《翻译适应选择论的哲学理据》一文中的描述,该理论的基本理念:翻译即适应与选择;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效。
对翻译的定义:翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。
译评标准:多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译:是“整合适应选择度”最高的翻译(2004:4)。
2.翻译生态环境上文提到的“翻译生态环境”是生态翻译学的核心理念之一,胡庚申教授一直以来不断深化和拓展对此理念的认识。
在回应刊登在2014年《中国翻译》第2期陈水平的“生态翻译学的悖论――兼与胡庚申教授商榷”一文时,胡庚申教授再一次对“翻译生态环境”进行了更全面深层次的阐释,“翻译生态环境被定义为:影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和”(2014:86)。
胡庚申教授多次指出,翻译生态指翻译主体之间及其与外界环境的相互联系、相互作用的状态。
这里的主体是广义的,即参与翻译活动的一切生命体,包括原文作者、译者、读者、翻译发起人、赞助人、出版商、营销商、编辑等。
外界环境可包括与翻译活动有关的自然经济环境、语言文化环境、社会政治环境等(2014:86)。
翻译适应选择论的哲学理据 [摘要] 从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试, 目前尚未见有人从这个视角系统 探讨翻译理论的研究。本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路, 借用达尔文生物进化论中“适应选择”学说的基本 原理和思想, 解释和描述了译文产生的翻译过程, 探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。 [关键词] 适应; 选择; 译论; 哲理
1 引言 “适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进 化论中的一个重要研究课题。1859 年, 查尔斯〓达 尔文发表了他的《物种起源》(T he O rigin of Species: T he O rigin of Species by M eans of N atu2 ral S election or the P reservation of Favored R aces in the S truggle f or lif e)。这是“一本近代生物学最 具决定性的开山之作, 也是对人类整个意识形态领 域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等, 1998: 封 页)。达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含 生物变异(mutation)、生存适应(adaptation)、物种 进化(evolution)三个最基本的概念。 “适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制” (Lopreato & Crippen, 1999: 85)。正是由于这个原 因, 达尔文“适应选择”学说不仅在自然科学领域, 而且在与翻译学研究相邻的其它人文科学和社会科 学等各领域里, 都有着多方面的关注和研究。 文化学家普金森(H. Perkinson) 1995 年在其 专著《事物如何优化——从说话、写作、印刷到文化 转变》(H ow T hings Got B etter: Speech, W riting, P rinting, and Cultural Change)中指出,“文化转变 也是达尔文主义的”。他认为, 人类创造的文化总是 在不断地改进和完善……所有文化都是在对现有文 化的改进和完善过程中转变(Perkinson, 1995: xii)。 还有学者认为“文化改变是由文化演化而致”(cul2 tural change is w rought by cultural evolution ) (Dawkins, 1976; Chesterman, 1997: 6)。 社会学家娄普里托(J. Lopreato)和克里潘(T. Crippen)曾说过, 达尔文等人所做的工作, 是在自然 科学与人文科学之间建立“桥梁”。“被世人广泛理解 的达尔文主义将证明是研究人类社会及其它物种行 为的主要关键。在人类行为研究中运用达尔文的学 说已成为一个十分明显的发展方向”(Lopreato & Crippen, 1999: 85)。 人类学家图比(Tooby)和科斯米德(Cosm ides) (1992: 54255) 在他们关于《文化的心理学基础》 (Psychological Foundations of Culture)的论文中强 调, 正是由于一系列的适应才构建了种种的机制 (mechanism s), 并由这些机制“调节人类的行为”; “适应即选择的积累结果”(Lopreato & Crippen, 1999: 92)。 哲学家和符号学家查尔斯〓皮尔士(Charles S. Peirce)在近半个世纪的探索中, 进化思想是他科 学研究的一个重要的哲学基础。他说,“知识的增长 是由于某些解释意义的做法具有‘优性’(goodness) 和‘活性’(1iveliness) (用达尔文的术语即: 适应、生 存), 而其它的做法则无果”(Gorlée, 1994: 230)。 语用学家耶夫〓维索尔伦(Jef V erschuren) 在 他的《作为语言适应理论的语用学》(P ragm atics as a T heory of L inguistic A dap tation) 一书中指出, 语 言适应即指语言适应环境, 或者环境适应语言, 或者 两者同时相互适应。恰当的、成功的交流既是适应的 过程, 又是适应的结果。言语交际实际上就是在不断 地适应(V erschueren, 1987)。 其它人文社会科学方面的研究还有很多, 例如 在意识形态研究方面的《达尔文与现代世界观》 (D arw in and the M odern W orld V iew ) (Greene, 1961)、社会学研究方面的《进化理论: 通往未来之 道》(Evolutionary T heory: Paths into the Future) (Pollard, 1984); 神学研究方面的《进化世界的神创 〓1〓 论》( T heology of Creation in an Evolutionary W orld) (Schm itz2M oormann & Salmon, 1997)、哲学 研究方面的《创造进化论》(王珍丽等, 1989)、文化学 研究方面的《文化进化导论》(吕斌, 1994)、语言学研 究方面的《从进化视角看语言中的语言》(L an2 guages w ithin L anguage: A n Evolutive A pp roach) (Ivan, 2001)等。 翻译是不同语言、不同文化、不同民族之间沟通 和交流的桥梁和媒介。从学科的角度来讲, 探讨翻译 活动基本规律的翻译理论研究应当属于人文社会科 学的范畴, 上述人文社会科学领域的研究及其成果, 从一定意义上说, 也可以看作是对本文借用“适应 选择”学说来探讨翻译适应选择论(参见第4 节)的 可行性提供了依据和支持。 2 翻译活动与生物界的关联 我们知道, 翻译活动的发生和发展, 与人类社会 的进化发展有着密切的联系。“自从操着不同语言的 人类有了相互交流的需要, 为克服语言的障碍而寻 求人类心灵沟通的努力就已经凭借翻译而实实在在 地存在着”(许钧、唐瑾, 2002: 2)。翻译活动存在的前 提, 是不同的民族有不同的语言。翻译是不同语言信 息的转换, 这种转换本身也是一种符号活动。“人类 创造文化依赖于符号活动。人就是进行符号活动的 动物”(R. 巴特语, 见王学文译, 1987, 15)。 鉴于翻译是语言的转换, 而语言是文化的一部 分; 文化是人类交际活动的积淀, 而人类又是生物界 的一部分, 这样一来, 我们便可以从中看到一个很有 意义的内在联系: 图1 翻译活动与生物界之间的互联关系 图1 表明, 作为人类行为的翻译活动, 与生物界 的活动, 不管是直接的、还是间接的, 总体上是关联 的和通融的。既然翻译活动是人类交际行为的一部 分, 又和生物界的活动是关联的和通融的, 那么, 这 种关联性和通融性就为适合于生物界的基本规律也 同样适用于翻译活动提供了一种可能。 尽管以上的简析和图标只是粗略地勾画了翻译 活动与生物界之间的互联的关系, 然而, 这一点对本 文的研究是很重要的, 原因是: 有了翻译活动和生物 界活动之间的这种关联和通融, 也就有了本文研究 借用达尔文生物进化论中“适应选择”学说基本思 想来探讨翻译活动规律的前提。 事实上, 人类行为与自然界内在联系和通融的 情形已早有论述, 如著名哲学家、思想家和符号学家 查尔斯〓桑德〓皮尔士(Charles S. Peirce) 就曾说 过: 人类思维的认知过程是“自然化了的”(natural2 ized), 可以适用于自然界的现象;“思维本身是一种 与自然界所有活动形式具有相同特性的活动” 与 (Gorlée, 1994: 48249)。人类学家凯斯(R. K eesing) 指出:“人类学家可以同时将人类视为生物机体和文 化产物, 是文化性和生物行为互动且互补的, 兼从生 态系统和社会系统来看人类, 因此可以对人类状况 的演化提出广泛的透视”(凯斯, 2001; 张恭启等, 2001: 11)。中国大陆哲学理论学者钱津认为,“人类 本身是属于自然的”;“每一个人都是与自然相通的, 以有限的方式与无限的存在相通”(钱津, 2001: 1, 206)。另一位中国大陆理论语言学者钱冠连得出的 研究结论是:“语言与人类生存方式是互相包含的”, “人类生存方式与人类语言是全息的”(钱冠连, 2002: 133)。中国台湾也有学者提出:“就科学知识的 探索而言, 人和大自然其实是以相互对等的地位进 行互动, 都具有主动和被动的双重、互补的特性”(詹 志禹等, 2002: 9)。甚至翻译理论家乔治〓斯坦纳也 有类似的论述: 他曾经建议“翻译理论可以分为具有 两重性的普遍性理论和相对性理论(universalist and relativist theories) (1975: 235)。更为概括地说, 这两种观念似乎与人类用来适应环境的两种基本做 法是一致的”(L ance & J acky, 1991: 34)。 可以看出, 前面阐述的翻译活动与生物界之间 的互联关系, 以及上述不同学科的学者关于自然生 态系统与人类社会系统互动、互补特征的描写, 对于 本文运用达尔文“自然选择”、“适者生存”基本思想 解释翻译活动的研究来说, 可以说既是一种参照, 又 是一种支持。 3 “适应选择”学说对翻译活动的解释 “自然选择”(亦称“适者生存”)是达尔文生物进 化论中的一个重要内容——即“适应选择”学说。这 一学说的实质是: 任何生命体都具有适应自然环境 的能力, 生命体只有适应了自然环境才能生存和繁 衍; 或者说, 任何生命体的生存和繁衍都是接受自然 的选择、适应自然环境的结果。生命体适应自然环境 的基本规律是: 汰弱留强、适者生存。这就是适应、生 〓2〓 存的自然法则。 所谓“自然选择”, 简单地说, 就是生命体要“适 应”自然环境、要接受自然环境的制约。再简单一点, “选择”就是能“支配”,“适应”就是受“制约”。 如果将“自然选择”的基本原理运用到翻译中 去, 就是: 译者(译品)要适应翻译生态环境, 要接受 翻译生态环境的支配。根据这一基本原理, 我们便可 以对译者产生译文的翻译过程作出如下的解释。 译文的产生过程大体上可以分为两个阶段: 即 “自然”选择译者和“自然”选择译文。这里所说的“自 然”指的是“翻译生态环境”; 而“翻译生态环境”则指 的是原文、原语和译语所呈现的世界, 即语言、交际、 文化、社会, 以及作者、读者、委托者等互联互动的整 体。翻译生态环境是制约译者最佳适应和优化选择 的多种因素的集合。 根据“自然选择”的基本原理, 在第一个“自然” 选择译者的阶段里, 重点是以原文为典型要件的翻 译生态环境对译者的选择。同时, 这个阶段也可以看 作是译者对翻译生态环境的适应, 即译者适应。