翻译适应选择论
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:3
人文高地Cultural Highlands从翻译适应选择论看许渊冲《西厢记》英译陈莹 林娜 兰丹娥 王丽 河池学院外语系本文为2011-2013年度广西教育厅立项课题(项目编号2011LX574)。
课题名称:《生态翻译学视角下的许渊冲翻译思想研究》。
摘要:翻译适应选择论认为翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终产生译文的结果。
本文从翻译适应选择论研究许渊冲翻译的《西厢记》,描述译者在三个方面适应与选择的过程,以期为许渊冲翻译思想理论研究开拓一个新的视角。
关键词:翻译选择适应论;适应与选择;许渊冲;《西厢记》一、引言《西厢记》是元代王实甫的代表作之一,素有中文典籍的“花间美人”之称,具有极高的文学研究和欣赏价值。
其语言饱含着元代民间活泼生动的特色,俗语、俚语、成语和典故汇集成趣,作品文采飞扬,格调优雅,韵律美妙,情感真挚地讲述了年轻的书生张生和已故崔相国之女崔莺莺之间缠绵动人的爱情故事。
她和《红楼梦》一并成为中国文坛上的两朵奇葩,与《罗密欧与朱丽叶》有一中一西、异曲同工之妙。
为了使中国古典戏剧文学宝库的这一瑰宝在世界文坛上散发出熠熠光辉,许渊冲教授在1992年由外文出版社出版了英译《西厢记》四本十六折,又于1998 年由湖南人民出版社出版了许译《西厢记》五本二十折全本。
许译《西厢记》译文韵律严格,格调优雅,遣词造句精雕细琢,传神的西方诗学中的意象和典故在译文中随处可见。
许渊冲的译本读起来琅琅上口,文辞如行云流水,一气呵成,成功地再现了原曲中的形美、意美、音美。
本文运用翻译适应选择论的视角来剖析许渊冲《西厢记》英译本中的适应与选择,解读许渊冲在翻译文学作品时对语言、文化等各方面的处理技巧。
二、翻译适应选择伦概要胡庚申教授在《翻译适应选择论》中将生物界的“适应与选择“法则引入翻译研究中。
翻译适应选择论认为:翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程。
明确以“译者为中心”,对于译者而言,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。
从术语看译论翻译适应选择论概观一、本文概述《从术语看译论翻译适应选择论概观》这篇文章旨在深入探讨翻译适应选择论在术语翻译中的应用和影响。
翻译适应选择论作为一种新兴的翻译理论,强调译者在翻译过程中的主动性和选择性,认为翻译是一种适应和选择的过程。
本文将通过分析术语翻译中的具体案例,揭示翻译适应选择论的实践意义,并对该理论在翻译研究中的价值和地位进行评估。
文章首先将对翻译适应选择论的基本概念和理论框架进行介绍,明确其在术语翻译中的适用性。
接着,将选取不同领域的术语翻译实例,分析译者在翻译过程中如何运用适应选择论的原则和方法,实现术语的准确传达和有效沟通。
在此基础上,文章将探讨翻译适应选择论对术语翻译实践的影响,包括对翻译策略的选择、翻译质量的提升以及文化交流的促进等方面。
文章将对翻译适应选择论在术语翻译中的未来发展进行展望,分析其在应对全球化背景下语言多样性挑战中的重要作用,以及为翻译实践和研究提供的新思路和新方法。
通过本文的探讨,我们期望能够深化对翻译适应选择论的理解,推动术语翻译的实践和研究向更高水平发展。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种独特的翻译理论,它强调翻译过程中的适应性和选择性。
该理论认为,翻译并不仅仅是语言之间的转换,更是一种文化、社会和心理层面的交流和互动。
在翻译过程中,译者需要适应源语言和目标语言的文化背景、语言习惯和读者需求,同时选择最合适的翻译策略和方法,以实现翻译的准确性和有效性。
翻译适应选择论的核心在于译者的主动性和创造性。
译者需要在理解源语言的基础上,结合目标语言的文化和社会背景,进行灵活的选择和适应。
这种选择不仅包括对词汇、句式和修辞等语言层面的选择,还包括对文化、社会和心理层面的选择。
通过这种选择,译者可以使翻译更加贴近目标语言读者的需求和期待,从而实现翻译的目的。
在翻译适应选择论的指导下,翻译过程不再是一种机械的语言转换,而是一种充满创造性和灵活性的文化交流活动。
翻译适应选择论在翻译实践中的应用r——以《雨山行》为例秦晓梅【摘要】翻译适应选择论是一种新的翻译理论范式,其提出的"整合适应选择度"的翻译标准对翻译具有很强的解释力,能恰当解释许多翻译现象.从翻译适应选择论入手,以美国作家斯科特·莫马特《雨山行》的文本为依托,选取实例,比较其三个不同的中文译文,论证翻译适应选择论在翻译实践中的可操作性和解释力.【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2016(036)002【总页数】2页(P80-81)【关键词】翻译适应选择论;《雨山行》;语言维;文化维;交际维【作者】秦晓梅【作者单位】西安翻译学院外国语学院,陕西西安 710105【正文语种】中文【中图分类】H315.9《雨山行》(The Way to Rainy Mountain)是美国作家斯科特·莫马特(Scott Momaday)的一部重要作品。
作者巧妙将自己祖母的生平与族人的历史结合在一起,以独特的手法叙述了奇奥瓦人文化的起源、发展及衰败。
文中涉及大量有关吉奥瓦的知识,如太阳舞、太米等,对缺乏相关文化知识的中国学生来说实在难以理解。
虽然现在有不少版本的译文能够帮助学生理解,但由于学生自身水平有限,再加上目标语和源语之间的文化差异,很难判断哪种理解或是哪个译文更为合适。
原文作者的写作意图到底是什么,译文究竟应以何种方式来表达原文,在哪些方面译文的翻译应近似于原文,都是翻译中令人困惑的问题。
本文所涉及的翻译适应选择论提供了一个更宏观的视角,从生态学角度来解释译者和翻译生态环境的关系,是一种跨学科的研究,可以有效解决这些问题。
2001年,胡庚申教授首次提出翻译适应选择论。
他受中国古代生态智慧的启发,结合达尔文进化论,把“自然选择”引入翻译系统的研究。
2004年,胡教授出版专著《翻译适应选择论》,对生态翻译学进行了系统介绍。
2008年,胡教授在翻译适应选择论的基础上提出“生态翻译学”。
《翻译适应选择论视角下《丰乳肥臀》英译本研究》篇一一、引言《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,以其独特的文学魅力和文化内涵成为中国现代文学的重要标志。
而随着文化交流的加深,这部作品走向国际翻译的舞台也是理所应当之事。
但考虑到翻译过程不仅是文字的转换,更是文化的传递和适应,本文将从翻译适应选择论的视角出发,对《丰乳肥臀》的英译本进行深入研究。
二、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是一种以翻译活动为研究对象,以适应和选择为基本框架的理论。
该理论认为翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动,翻译的过程是翻译者根据原文内容、目标读者的需求和目的语的文化背景进行适应性选择的过程。
这种理论不仅强调了翻译过程中的选择性和适应性,还突出了翻译过程中翻译者的主体性。
三、《丰乳肥臀》英译本的翻译过程分析在《丰乳肥臀》的英译过程中,译者不仅需要理解原文的语义和语境,还需要考虑到目标读者的文化背景和阅读习惯。
在翻译的过程中,译者需要进行一系列的适应性选择。
首先,对于原文中的文化词汇和表达方式,译者需要进行适当的调整和转化,以适应目标读者的理解和接受。
如将“丰乳肥臀”等词汇在保持原文意蕴的同时,通过适当的方式进行英文表达,使之既能被读者理解又不失去其原意。
其次,在处理《丰乳肥臀》中蕴含的文化背景和社会习俗时,译者需要进行深入的背景研究,并采取适当的翻译策略进行表达。
这包括对中国的历史、社会、文化等方面的了解,以及在翻译过程中对这些因素进行适当的处理和表达。
最后,在语言层面上,译者需要运用语言技巧和语法规则进行翻译。
这包括对句子的结构、语法、修辞等要素的处理和调整,以使译文更加符合英语的表达习惯和语法规则。
四、《丰乳肥臀》英译本的质量评价与启示在评价《丰乳肥臀》的英译本时,我们需要从两个方面进行考量:一方面是翻译的准确性,即是否能够准确传达原文的语义和语境;另一方面是翻译的适应性,即是否能够适应目标读者的文化背景和阅读习惯。
在这一点上,《丰乳肥臀》的英译本做得相当出色,既保留了原文的文学魅力,又考虑到了目标读者的接受程度。
上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2004N o .4[收稿日期]2004204206[作者简介]胡庚申(1949-),男,清华大学外语系国际交流语用学教授,博士,剑桥大学英语与应用语言学博士后学人,研究方向:翻译学,国际交流语用学,英语语言教学。
翻译适应选择论的哲学理据胡庚申 (清华大学外语系,北京100084)[摘要]从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试,目前尚未见有人从这个视角系统探讨翻译理论的研究。
本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路,借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说的基本原理和思想,解释和描述了译文产生的翻译过程,探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。
[关键词]适应;选择;译论;哲理[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]100026141(2004)04200012051 引言“适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进化论中的一个重要研究课题。
1859年,查尔斯・达尔文发表了他的《物种起源》(T he O rig in ofS p ecies :T he O rig in of S p ecies by M eans of N a tu 2ra l S election or the P reserva tion of F avored R acesin the S trug g le f or lif e )。
这是“一本近代生物学最具决定性的开山之作,也是对人类整个意识形态领域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等,1998:封页)。
达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含生物变异(m u tati on )、生存适应(adap tati on )、物种进化(evo lu ti on )三个最基本的概念。
“适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”(L op reato &C ri pp en ,1999:85)。
《翻译适应选择论》摘要:翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
在翻译过程中,翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
因此,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
本文讨论了翻译适应选择论的概念、原理和实践,并举例说明了翻译适应选择论在实际翻译中的应用。
关键词:翻译适应选择论;语言;文化;历史1. 介绍翻译是一种复杂的过程,它涉及到语言学、文化、历史等多方面的知识。
翻译者需要根据语言环境和文化背景来选择最适合的翻译方式。
在这种情况下,翻译适应选择论(Translation Adaptation Choice Theory,简称TACT)被提出,以指导翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
翻译适应选择论是由美国语言学家和翻译学家约翰·科尔曼(John Coleman)提出的。
科尔曼认为,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
科尔曼提出的翻译适应选择论提供了一个有效的指导,可以帮助翻译者在翻译过程中进行有效的翻译选择。
2. 概念翻译适应选择论的核心概念是,翻译者应根据语言、文化和历史等因素来选择最适合的翻译方式,以达到最佳的翻译效果。
根据语言、文化和历史等因素,翻译者可以选择以下几种翻译方式:(1)直译法:直译法是指将源语句子的语法结构和词汇准确地翻译成目标语句子,以保持源语句子的原始意义。
(2)意译法:意译法是指根据源语句子的意思,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。
(3)文化翻译法:文化翻译法是指翻译者根据源语句子的文化背景,将其翻译成目标语句子,以达到最佳的翻译效果。
翻译适应选择论引言翻译适应选择论(Translation-Adaptation Selection Theory,简称TAST)是一种翻译研究的理论模型,旨在解释和预测翻译过程中的译者策略和决策。
该理论提出了翻译过程中的适应性选择机制,旨在帮助我们理解为什么译者会做出某种决策以及这种决策的影响。
本文将介绍翻译适应选择论的基本原理、相关研究和应用,并讨论其在翻译研究领域的潜在影响。
翻译适应选择论的基本原理翻译适应选择论认为翻译过程是一种基于适应性选择机制的决策过程。
在翻译过程中,译者会面临各种选择,例如语言选择、结构选择、词汇选择等。
而译者的决策和选择会受到多个因素的影响,包括译者个人的认知能力、文化背景、翻译目的等。
根据翻译所处的文化环境和目的性,译者需要根据源语言和目标语言之间的差异做出适应性的选择。
在这个过程中,译者会将不同的翻译策略应用到不同的翻译任务中,以实现最佳的效果。
这些策略包括直译、意译、加注、删节等等。
通过适应性选择机制,译者能够根据需求来选择最合适的策略,同时也可以通过实践和经验的积累不断改进自己的翻译能力。
翻译适应选择论的相关研究翻译适应选择论的提出引起了广泛的关注和研究。
许多学者和研究者通过实证研究和理论分析来验证和拓展这一理论,以便更好地理解翻译过程和提高翻译质量。
研究表明,译者在翻译过程中会受到多种认知因素的影响,比如注意力、记忆、推理等。
同时,文化因素也会对翻译决策产生重要的影响。
通过对译者的实验和调查,研究者发现了一些影响决策的因素,比如译者对源语言和目标语言的熟悉程度、对翻译目的和受众的理解等。
此外,翻译适应选择论还可以与其他翻译理论相结合,例如功能对等理论、文化转移理论等。
通过将不同的理论融合,我们可以更全面地理解翻译过程和翻译决策。
翻译适应选择论的应用翻译适应选择论的应用范围广泛,涵盖了从教育、翻译实践到机器翻译等不同领域。
在翻译教育中,翻译适应选择论提供了一种新的教学和评价方法。
一部具有探索精神的译学新著——简评《翻译选择适应论》刘云虹许钧翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等,最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》。
在这部专著中,作者将翻译理论放入“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“选择/适应”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以解释,从而探索和建构翻译研究的生态学理论新途径。
在《翻译选择适应论》的“引论”部分,胡庚申教授开宗明义地指出,“本书是关于译者为中心的‘翻译选择适应论’的宏观研究”(胡庚申,2004:4)。
杨自检在《我国译学建设的形式与任务》中曾把翻译的理论研究分为三个层次,一是翻译微观工程技术研究,主要研究口译、笔译和机译的技巧和各种手段,是翻译实践的技术性总结;二是翻译中观描述性研究,主要对翻译全过程按时间顺序、研究对象和目的的不同分层次进行描述;三是翻译宏观理论研究,即用哲学家的眼光从本体论、认识论、价值论和方法论4个维度上探讨译学理论在翻译研究中的地位及其和其他学科的关系(杨自检,2002:16-17)。
同时,他明确指出,“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少”(杨自检,2002:19)。
作为一项有着悠久历史的跨文化交流活动,翻译一直以来没有被理论界足够地重视,已有的研究大多缺乏系统性和理论深度。
面对这样的翻译理论发展状况,胡庚申教授勇于选择发展相对薄弱、颇具挑战性的宏观理论作为研究课题,力图开拓翻译研究的理论视野、丰富翻译研究的理论途径。
那么,什么是翻译理论?翻译理论的内涵是什么?只有澄清这个问题,译学研究才有可能具有普遍性、哲理性、系统性和可操作性。
作者在分析了译界对上述问题的相关论述之后,认为“一个相对完备的翻译理论应当同时具备这样一些理论元素:译论立足的哲学基础、翻译实质、翻译过程、翻译原则与方法、翻译与译评的标准,以及对翻译中各类现象和矛盾的解释等”(胡庚申,2004:57)。
林纾翻译的适应与选择作者:朱剑虹来源:《学术问题研究》2013年第01期摘要:近年来,已有不少学者论及翻译研究的综合性、多学科性和跨学科性。
运用翻译适应选择论,就林纾在翻译《黑奴呼天录》过程中对内(需要和能力)对外(语言维、文化维和交际维)的适应和选择进行分析探讨,以期对林纾的翻译有更深入的了解,试图为译学研究提供有价值的思考。
关键词:生态翻译学;翻译适应选择论;林纾中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2013)01-0088-05引言林纾(1852—1942年),近代翻译家,名齐严复,翻译西洋小说一百八十余种,计一千数万字[1],其《黑奴吁天录》启人深思,影响深远。
但是,林先生不通西文,翻译全借他人之口,落笔转译成文言文,期间多有增、删、漏、改之处。
中国译界对林纾的翻译进行了不同角度的研究:薛绥之(1982年)、蒋英豪(1997年)、张佩瑶(2003年)、文月娥(2008年)、王惠萍(2011年)等人分别论述了林纾的历史地位及其影响,林纾译文的“误译”、“不忠”与改写,林译小说的异化和归化,意识形态、赞助者、诗学对林纾翻译活动的影响等。
总的说来,这些研究虽从文学、文化、话语、操纵理论、目的论等角度对林纾的翻译进行了探讨,但基本都是在围绕翻译策略和翻译方法,注重原文与译文的对比,很少关注翻译过程和译者的主体中心性。
胡庚申的翻译适应选译论基于达尔文的“适应/选择”学说,将译者置于翻译过程的中心,指出“翻译即适应与选择”。
本文拟从生态翻译学角度解读林纾在翻译《黑奴吁天录》过程中做出的多维度的适应和选择,明确译者在翻译过程中处于中心位置,发挥了主导作用。
一、翻译适应选择论古今中外译界不乏“适应”与“选择”的述介。
尤金·奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A Fresh Look at Translation )论文中表明,在翻译过程中“译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”[2] 。
翻译适应选择论》本文旨在介绍翻译适应选择论的研究领域和重要性,并概述论文的背景和目的。
翻译适应选择论是翻译研究中的重要理论之一,它关注翻译过程中译者在选择和运用翻译策略时的适应性。
该理论的研究旨在探究翻译策略选择的原因和规律,以及其对翻译品质和译者行为的影响。
翻译适应选择论的研究领域广泛涉及语言学、认知语言学、翻译理论和应用翻译等多个学科领域。
它不仅关注译者在翻译过程中的思维活动和决策过程,还关注译者对文化差异、语域要求和读者期望等因素的适应性。
翻译适应选择论的研究对于提升翻译品质、解决实际翻译问题以及培养高水平的翻译人才具有重要意义。
本文的背景是基于对翻译适应选择论的理论研究和实践经验的积累。
通过对相关文献和案例的分析和总结,本文旨在探讨翻译过程中的适应选择问题,并提出相应的解决策略。
本文期望通过对翻译适应选择论的研究和探讨,为翻译工作者提供有益的指导和借鉴,促进翻译理论和实践的发展与创新。
接下来,本文将对翻译适应选择论的相关概念、研究方法和实践应用进行探讨,并以具体案例进行分析。
通过深入研究和思考,本文旨在为翻译适应选择问题提供新的理论视角和解决思路。
本部分将解释翻译适应选择论的基本概念和原理,并探讨其在翻译研究中的应用。
翻译适应选择论是一种翻译研究理论,旨在解释翻译过程中选择不同翻译策略的原因和依据。
它认为翻译是一种适应性的行为,翻译者根据源语言和目标语言之间的文化、语言、惯等差异,选择最合适的翻译方法以实现文本的传达目的。
该理论的核心概念包括源语言文化和目标语言文化的适应,翻译者的主观选择和读者的接受度。
翻译者在进行翻译决策时,会考虑文本的功能、传达目的、受众等因素,并根据目标语言的语言特点和文化背景,选择相应的翻译策略。
在翻译研究中,翻译适应选择论提供了一种理论框架,可用于分析和解释不同翻译策略的选择原则。
它强调了翻译者的主观选择与目标语言接受度之间的关系,有助于理解翻译过程中的文化转换和信息传递的问题。
翻译适应选择论
胡庚申
研究背景
1.翻译理论发展状况的驱使
1)当前较宏观的角度审视翻译的研究不多;
2)目前对译者的研究与开拓不如对文本和译文的研究;
3)有不少研究指出了以译者为主题作用的重要性,但是未有很系统的。
2.尝试从新的视角探索译论的冲动
3.受到全球生态文化学术思潮的影响
研究目的
试图找到一种既有普通的哲学原理,又符合翻译基本规律的译论示范。
研究意义
1.提供翻译理论的新视角;
2.避开原文取向和译文取向;从“原文---译者---译文”三元关系中处于中心位置的“译者视角”;
3.更加系统客观。
哲学理据
1. 翻译活动与生物界之间的互相联系
翻译←→语言←→文化←→人类←→生物界
因此可以运用达尔文的“自然选择”“适者生存”基本思想来解释翻译活动。
(进化论包括生物变异,生存适应,物种进化)本理论只借用了“生存适应”。
生物←-----→自然环境
译者←----→翻译生态环境
翻译生态环境是指原语,原文,和译语系统的社会和文化环境;是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合。
2. 翻译适应选择论分两个阶段:
第一阶段:以原文为典型要件的翻译生态环境对译者的选择,同时也是对翻译生态环境的适应即译者适应。
(“自然选择译者”)
第二阶段:译者以翻译生态环境的“身份”实施选择,而选择的结果就产生了译文。
(“自然选择译文”)两个阶段中译者适应阶段,例如原文是一首莎士比亚的十四行诗那么原文为典型要件的翻译生态环境要选中的应当是是人译者或是对译诗有一定造诣的译者。
在两个阶段里译者具有动态的双重身份:一方面接受翻译生态环境的选择和制约,另一方面以翻译生态环境的身份实施对译文的选择与操纵。
4.“自然选择”“适者生存”视角探讨翻译活动的重要性:
1)对“译者中心”理念中的译者如何表现设定了有效的裁定和制约机制;
2)“自然选择”的基本原理在解释“译者中心”的适应与选择时,行于“外部环境”决定实则“内部因素”决定------- 译者的自我选择。
译者对外部环境的适应是一种选择性的适应。
译者的中心地位
1.“三元关系”视角“原文---译者---译文”译者居中可以主动调整其位置和功能已使用作者和读者的
话语权力的关系。
2.译品差异视角同一原文往往有多种译品,证明译者的自我选择。
译者主导
翻译适应选择论的基本翻译原则
“多维度适应与适应性选择”具体说来就是译者在翻译的过程中原则上在翻译生态环境的不同层次不同方面上力求多维地适应,继而一次做出适应性的选择转换。
例如: 告示原文The last one is delicious, bring me another one.
大体语境:北美一动物园的鳄鱼池观赏点。
在鳄鱼池旁要竖立的标示牌上写着以上文字。
原文已鳄鱼的口吻说的,显示了西方的文化味和幽默感。
为了警示和吸引游客尤其是华人游客,业主拟另竖立一块汉语的标识牌。
译文一:上一个好吃,再带来一个。
译文二; 鳄鱼伤人,禁止如水。
译文三:人肉真香,再来一个!(画一条张着血淋淋大口的鳄鱼)
译文三从语言、文化、交际、美学以及用户意图、语用场景、读者需要等多个维度比较完整地表达出原文的内容及交际含义。
翻译方法简括为语言维的适应选择转换、文化维的适应选择转换、交际维的适应选择转换。
语言维
例如: Francis Bacon (On Reading)
原文:Studies serve for delight, for ornament and for ability.
四种译文:读书足以怡情,足以博采,足以长才。
(王佐良译)
读书能给人乐趣,文雅和能力。
(廖运范译)
读书可以怡情养性,可以掇拾wencai可以增长才干。
(王揖)
读书予人乐趣、赋人文才、长人才干。
(周议译)
其中哪一个最能体现散文的简约的风格、自信的口吻以及格言般的警句?
文化维
例如一英文小说叫 PRESUMED INNOCENT
译者译为《假设的无辜者》是文化性质的误译失掉了发来术语这层含义。
交际维
例如口译中中外会谈双方人员休息后继续会谈,虽然一方主谈人已经开始发言,当场人吓得不太经心,现场气氛松弛,该主谈人有意提高嗓门讲话:“好吧,我想再重申一下我们就合资企业中利润分红问题的基本意见。
”
译员:Well, Ladies and gentlmen, may I draw your attention, please? I now would like to put forward again our basic idea concerning the profit dividendedin the joint venture.
总结翻译适应选择论的共识表达图解。