从_翻译适应选择论_看严复_天演论_的翻译
- 格式:pdf
- 大小:316.90 KB
- 文档页数:3
从翻译适应选择论看译者的选择性适应与适应性选择一、引言胡庚申教授提出的翻译适应选择论从生态环境人手,将达尔文的“适应/选择”学说引入译学研究,并以此思想作为理论基础和哲学依据,选取“译者为中心”的基本视角,通过对翻译过程中“适应”、“选择”等现象的系统探讨”,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,为翻译研究提供了崭新的研究视角。
翻译适应选择论用“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等基本原理和自然法则对翻译过程进行解释,证明了“适应/选择”学说可以用来诠释翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。
鲁迅一生从事翻译,坚持“科学救国”的译介路向,翻译的作品范围广,体裁多,数量多。
本文拟从胡庚申教授的翻译适应选择论角度出发,以鲁迅早期译介域外科学小说为个案研究对象,对翻译过程中译者的选择选择性适应与适应性选择进行诠释,并希望能为鲁迅的翻译研究提供一个更为广阔的平台。
二、翻译适应选择论中译者的选择与适应研究概述“适应”、“选择”、“译者”是翻译适应选择论的三个核心概念,“翻译过程=译者的适应+译者的选择”。
“适应”与“选择”是译者的本能,是翻译过程的实质,翻译是译者适应和选择交替循环的过程,如下图:由上图可知,翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:“适应”是译者在翻译过程中去适应翻译生态环境(translational ecoenvironment),这里的翻译生态环境指原文、原语和译语所呈现的世界;“选择”是译者选择对原文文本的理解及选择对译本的最终表达。
由此可见,译者集适应与选择于一身,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,正如尤金.奈达(Eugene Nida)在他的《翻译新视角》(A FreshLook at Translation)一文中所言,“翻译过程中的译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,最后还要适应读者群”。
从“原文一译者一译文”的“三元关系”流程来看,译者居中,地处“中央”,是“适应原文和选择译文的中枢”,确立了译者的中心地位和译者的主导作用,从而凸显了译者的主体性。
严复翻译天演论
《天演论》是严复先生于1910年创作的一部重要的哲学作品。
这部著作系统地探讨了宇宙的起源和演化,涵盖了科学、哲学、宗教等多个领域的内容。
下面是对《天演论》的一个700字简要翻译。
《天演论》的基本观点是:宇宙是一个永恒不灭的有机体,有自己的生命力和发展规律。
宇宙的演化是一个由低级到高级的层次逐步上升的过程,其中包括物质的演化、生命的产生和进化、社会的发展等。
在物质的演化过程中,宇宙通过物质的相互作用和变化来实现自我更新和发展。
物质的基本单位是原子,在不同的条件下,可以通过化学和物理反应形成不同的物质形态。
严复认为,物质的演化是一个不断发展、变化和复杂化的过程,它的最终形式是高级有机体。
生命的产生和进化是宇宙演化的一个重要环节。
严复认为,生命的起源是一种偶然的事件,但生命的进化是有规律可循的。
他认为,生命是从简单到复杂、从低级到高级的层次逐步上升的过程。
在这个过程中,生命的结构和功能逐渐变得复杂,有机体的适应能力和生存竞争能力也不断增强。
社会的发展是人类社会演化的一个重要方面。
严复认为,社会的发展要受到物质、生命和心灵的共同作用。
他认为,人类社会的演化是一种历史过程,每个社会都有它自己的发展阶段和特点。
社会的发展是不断前进的,它的最终目标是建立一个理
想的社会。
总之,《天演论》是一部涉及广泛的哲学作品,它试图通过对宇宙的探索和思考,揭示出宇宙的起源和演化的规律。
这部作品对于我们理解宇宙和人类社会的发展有很大的启发和指导作用。
严复 天演论 译例言 严复《译例言》 Sunday, August 29, 2010 3:12:03 PM Zitate 译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辩之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:学我者病。来者方多,幸勿以是书为口实也。 西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 《易》曰:修辞立诚。子曰:辞达而已。又曰:言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。往往抑义就词,毫厘千里,审择与斯二者之间,夫故有所不得已也,岂钓奇哉~不佞此译,颇贻艰深文陋之讥,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶, 新理锺出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者,即如此书上卷导言十余篇,乃因正论理深,先敷浅说,仆始翻“卮言”,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名“悬谈”。及桐城吴丈挚甫汝纶见之,又谓“卮言”既成滥词,“悬谈”亦沿释氏,均非能树立者所为,不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名,悬者玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译“导言”,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如物竞、天择、储能、效实诸名,皆由我始。一名之立,旬月踟蹰,我罪我知,是在明哲。 原书多论希腊以来学派,凡所标举,皆当时名硕,流风绪论,泰西二千年之人心民智系焉,讲西者所不可不知也。兹于篇末,略载诸公生世事业,粗备学者知人论世之资。 穷理与从政相同,皆贵集思广益。今遇原文所论,与他书有异同者,辄就谫陋所知,列入后案,以资参考。间亦附以己见,取《诗》称嘤求,《易》言丽泽之义。是非然否,以俟公论,不敢固也。如曰标高揭己,则失不佞怀铅握椠,辛苦迻译之本心矣。 是编之译,本以理学西书,翻转不易,固取此书,日与同学诸子相课。迨书成,吴丈挚甫见而好之,斧落征引,匡益实多。顾惟探賾叩寂之学,非当务之所亟,不愿问世也。而稿经沔阳卢君木斋借钞,劝早日付梓。邮示介弟慎之于鄂,亦谓宜公海内,遂灾枣梨,犹非不佞意也。刻讫寄津覆斠,乃为发例言,并识缘起如是云。 光绪二十四年岁在戊戌四月二十二日严复识于天津尊疑学塾
一部具有探索精神的译学新著——简评《翻译选择适应论》刘云虹许钧翻译研究有多种途径,包括语言学途径、文艺学途径、社会符号学途径、交际学途径等,最近,我们又欣喜地看到一部探索译学新途径的著作:胡庚申教授的《翻译适应选择论》。
在这部专著中,作者将翻译理论放入“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“选择/适应”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以解释,从而探索和建构翻译研究的生态学理论新途径。
在《翻译选择适应论》的“引论”部分,胡庚申教授开宗明义地指出,“本书是关于译者为中心的‘翻译选择适应论’的宏观研究”(胡庚申,2004:4)。
杨自检在《我国译学建设的形式与任务》中曾把翻译的理论研究分为三个层次,一是翻译微观工程技术研究,主要研究口译、笔译和机译的技巧和各种手段,是翻译实践的技术性总结;二是翻译中观描述性研究,主要对翻译全过程按时间顺序、研究对象和目的的不同分层次进行描述;三是翻译宏观理论研究,即用哲学家的眼光从本体论、认识论、价值论和方法论4个维度上探讨译学理论在翻译研究中的地位及其和其他学科的关系(杨自检,2002:16-17)。
同时,他明确指出,“从我们已有的成果来看大多集中在工程技术层次,描写层次的成果也不多,理论研究的就更少”(杨自检,2002:19)。
作为一项有着悠久历史的跨文化交流活动,翻译一直以来没有被理论界足够地重视,已有的研究大多缺乏系统性和理论深度。
面对这样的翻译理论发展状况,胡庚申教授勇于选择发展相对薄弱、颇具挑战性的宏观理论作为研究课题,力图开拓翻译研究的理论视野、丰富翻译研究的理论途径。
那么,什么是翻译理论?翻译理论的内涵是什么?只有澄清这个问题,译学研究才有可能具有普遍性、哲理性、系统性和可操作性。
作者在分析了译界对上述问题的相关论述之后,认为“一个相对完备的翻译理论应当同时具备这样一些理论元素:译论立足的哲学基础、翻译实质、翻译过程、翻译原则与方法、翻译与译评的标准,以及对翻译中各类现象和矛盾的解释等”(胡庚申,2004:57)。
天演论的翻译者是谁
《天演论》是近代启蒙思想家严复翻译英国生物学家赫胥黎的《进化论与伦理学》的
著作。
该书宣传了“物竞天择,适者生存”的观点,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲
学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
《天演论》是一篇政论文。
该书认为万物均按“物竞天择”的自然规律变化,“物竞”就是生物之间的“生存竞争”,优种战胜劣种,强种战胜弱种;“天择”就是自然选择,
自然淘汰,生物是在“生存竞争”和“自然淘汰”的过程中进化演进的。
联系甲午战争后
国家危亡的状况,向国人发出了与天争胜、图强保种的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败
之公例而亡国亡种!《天演论》揭示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲学
思想,使当时处于“知识饥荒”时代的.中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
严复(-),初名传初,字又陵,后名复,字几道,福建侯官(今属于福州市)人。
光绪三年(),严复做为清政府首批派出游学英法的学员,前往英国自学驾车。
在英国格
林威治海军学院(后更名皇家海军学院)自学的两年半中,“考课屡列于优等”,沦为该
校的高材生。
《天演论》就是严复最知名的译作。
收稿日期:2019-04-28作者简介:孙廉咪(1994-),女,陕西安康人,陕西师范大学外国语学院研究生,研究方向:翻译理论与实践。
从乔治·斯坦纳阐释学视角看严复译《天演论》孙廉咪(陕西师范大学,陕西西安710062)摘要:乔治·斯坦纳的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》一向备受翻译界的关注,他所提出的阐释学运作模式为翻译研究提供了新的视角。
文章从其翻译四步骤“信任、入侵、吸纳、补偿”出发,系统地分析了严复所译《天演论》的文本选择、译文风格以及翻译策略,揭示了该过程中的译者主体性。
关键词:阐释学;信任;入侵;吸纳;补偿;译者主体性中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671-2250(2019)05-0072-050引言西方翻译流派众多,以乔治·斯坦纳为代表的阐释学派强调翻译和理解之间密不可分的关系。
乔治·斯坦纳(George Steiner )是美国著名学者,他于1975年出版学术专著———《通天塔之后:语言与翻译面面观》。
在该书中,他结合哲学、诗学及语言学来解释翻译过程,并提出了阐释学的运作模式。
该模式下,翻译有四个过程,分别为“信任(initiative trust )、侵入(aggression )、吸纳(incorporation )以及补偿(reciprocity/restitution )”。
在乔治·斯坦纳看来,所有翻译的第一步都在于信任。
译者要信任自己所选择的文本,认识到翻译它们的价值。
由于译者是带着社会背景和自己的文化背景去选择文本的,这一过程肯定带有译者主体性;第二步是入侵。
在斯坦纳看来,只有通过充分理解并将文章的价值翻译出来,其价值才能变成真实的存在。
翻译过程中必然会遇到两种文化的碰撞,因而译者要采取“暴力”手段打破原文的形式、揭示原文的内涵和核心。
接下来第三步就是吸收,吸收是入侵的目的,译者应引进并消化原文的核心信息。
严复“信、达、雅”翻译标准论文摘要:我们应辨证地发展地看待严复的标准,对“信、达、雅”提出创造性的符合时代要求的新解,来发展中国的现代翻译理论及指导翻译实践。
例如,罗选民先生用解构和阐释学的角度来解读“信、达、雅”;黄忠廉则用适应与选择来诠释“信、达、雅”。
此类均是很好的典例。
所以,中国传统译论的宝贵价值就在于给研究者们指示方向,理论联系实际进行创新。
严复,中国近代翻译大家,系统介绍西方思想、文化、制度第一人,集汉唐以来译论之大成,在《天演论·译例言》中首推“信、达、雅”为译事楷模。
首标“信”义,要求译文意义“不倍文本”,深感“求其信,已大难矣!”严复仅是寥寥数词提及“信”字,并未对“信”有过多解释。
后人在解释“信”的时候,多认为是“信”就是“忠实”、“通顺”。
但林璋先生指出,严复所言的“信”和我们所熟知的“忠”是有区别的。
林先生认为,“信”作为一种道德规范,要求“诚实不欺”。
严复使用“信”字表达了其居中为译的翻译追求。
能够平等首先要求自己做到“信”,即做到“诚实不欺”。
由于译者所处的“居中”的特殊位置,“信”则有两个方面:一则是对原文而言,二则是对译文读者而言。
再者,在“中学为体,西学为用”的主导之下,能平等看待西方著作,实属不易。
其次是“达”:“达”是“达旨”(达意)而非“畅达”。
严复云:“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。
”由此可看出,严复认为“达旨”和“笔译”不同,“达旨”可取便发挥,但“笔译”不可。
“达旨”是指表达原文的宗旨,即原文的思想内容。
而“笔译”则指应对原文的“诚实不欺”,不便发挥。
严复又云:“顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
”为此,“词句之间,时有所傎倒附益,不斤斤于字比句次”;“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
”从而点明了信、达的关系。
但是,其中的“信”与“达”也有矛盾之处:“信”是对形式,即字面意义而言的。
课文注释:《天演论》
《天演论》英文书名直译应为《进化论与伦理学》。
作者赫胥黎是英国博物学家、达尔文的朋友,也是达尔文学说的忠实拥护者。
《天演论》分导言和正文两个部分,正文是赫胥黎1893年在一次学术讲座上的讲稿,导言是1894年他在讲稿付印前添写的,较正文还长些。
书的前半部分介绍进化论,后半部分讲伦理学。
《天演论》的基本观点是:自然界的生物不是万古不变的,而是不断进化的;进化的原因在于“物竞天择”,“物竞”就是生存竞争,“天择”就是自然选择;这一原理同样适用于人类,不过人类文明愈发展,适于生存的人们就愈是那些伦理上最优秀的人。
进化论学说的基础是达尔文在《物种起源》一书中奠定的,赫胥黎坚持并发挥了这一思想。
鸦片战争中,西方列强的坚船利炮,使东方老大帝国的羸弱暴露无遗。
甲午海战的惨败,再次将中华民族推到了危亡的关头。
此时,严复翻译了赫胥黎的《天演论》,并于1897年12月在天津出版的《国闻汇编》刊出。
该书问世产生了严复始料未及的巨大社会反响,维新派领袖康有为见此译稿后,发出“眼中未见有此等人”的赞叹,称严复“译《天演论》为中国西学第一者也”。
严复选译了部分导言和讲稿的前半部分。
严复翻译此书不尽依原文,而是有选择地意译,甚或借题发挥,因此鲁迅先生说严复“毕竟是做过《天演论》的”。
一个“做”字,入木三分地刻画出严复翻译此书的良苦用心。
联系甲午战争后国家危亡的状况,严复借《天演论》向国人发出了“与天争胜、图强保种”的呐喊,指出再不变法将循优胜劣败之公例而亡国亡种!《天演论》揭示的这一思想,结合介绍达尔文生物进化论及西方哲学思想,使当时处于“知识饥荒”时代的中国知识界如获至宝,产生了振聋发聩的影响。
追本溯源:物竞天择,适者⽣存物竞天择,适者⽣存直到现在,年迈的⽼者对于这句“成语”记忆犹新,出于兴趣想追本溯源,找到它的原点。
可是,查了⼏部成语词典,竟然找不到。
只好上⽹查⼀查,也不理想。
那就⾃⼰想想办法。
我知道,这句话,在20世纪五四新⽂化运动时期相当流⾏,⼏乎⽆⼈不知,⽆⼈不晓。
⽽且流传⾄今。
当时和现今的学者,都提出过:“物竞天择,适者⽣存”是近代著名的启蒙思想家、维新派的重要理论家、著名的翻译家严复,在《天演论》⼀书中所阐发的中⼼思想。
物竞:⽣物的⽣存竞争;天择:⾃然选择。
适者⽣存:在竞争中适应者⽣存下来。
那么。
原点出⾃何处?⽹上⼀说:“物竞天择(语出严复翻译赫胥黎著作《天演论》的译⽂),谓⽣物相互竞争,能适应⾃然者被选择存留下来。
”⼀说来源:清·梁启超⼩说《新中国未来记》:“因为物竞天择的公理,必要顺应著那时势时,才能够⽣存。
”但是,只是语句的含义,没有指明原话——“物竞天择,适者⽣存”的原话。
实际上,严复在《天演论上·察变第⼀》(可见中学课本)指出:虽然,天运变矣,⽽有不变者⾏乎其中。
不变惟何?是名天演。
以天演为体,⽽其⽤有⼆:⽈物竟,⽈天择。
此万物莫不然。
⽽于有⽣之类为犹著。
物竞者,物争⾃存也。
以⼀物以与物物争,或存或亡,⽽其效则归于择。
天择者,物争焉⽽独存。
则其存也,必有其所以存,必其所得于天之分⾃致⼀已之能。
与其所值之时与地,及凡周以外之物⼒,有其相谋相剂者焉。
夫⽽后独免于死亡,⽽⾜以⾃⽴也。
(注:⿊体为本⼈所为,引起瞩⽬。
)显然,这⾥所谓的“物竞”,就是“⽣存竞争”,“物争⾃存也”;⽽所谓的“天择”,就是⾃然淘汰与⾃然选择,“以⼀物与物物争,或存或亡,⽽其效则归于天择”。
这样,“⼀争⼀择,⽽变化之事出矣!可以说,“物竞天择,适者⽣存”,揭⽰了⾃然界万物⽣长、优胜劣汰的原因及其规律。
据我个⼈的了解,物竞天择,适者⽣存这句话连起来⽤,是胡适的⼀次回忆录。
胡适,现代学者、历史学家、⽂学家、哲学家,原名胡洪骍,受《天演论》“物竞天择、适者⽣存”的思想影响,改名为“适之”。
从目的论视角看严复翻译作者:刘洋来源:《校园英语·上旬》2015年第10期【摘要】本文将从目的论的角度,结合“信、达、雅”翻译原则,来评析严复对《天演论》的翻译。
目的论始于20世纪的德国,旨在纠正之前过分注重语言层面的语码转换,而忽视目标语文化的翻译现象。
该理论主要包括三大原则,即目的法则,连贯法则和忠实法则。
笔者将通过目的论的三大理论,结合“信(忠实准确地传达原文的内容)、达(译文通顺流畅)、雅(译文有文采,文字典雅)”理论分析和赏评严复翻译的《天演论》,从而得知该译本中的得失。
希望通过本文,可以让大家对严复的《天演论》能有一个更加客观和深入的认识。
【关键词】严复翻译目的论信达雅《天演论》一、引言“中国翻译第一人”严复处于翻译活动相对活跃的晚清时期。
作为这一时期西学传播与翻译的主要代表人物,他总结出了翻译的三标准——信、达、雅。
研究严复的翻译,首先要将其置于清末的社会大背景下。
那一时期翻译主要呈现以下特点:1.翻译的内容大多为社会科学,相比而言,文学作品译入较少。
2.译作的主要作用是实用,而非理论研究,重思想而轻语言,重内容而轻形式。
这样的翻译原则与标准与德国的目的论中的目的原则不谋而合。
以译入语文化和目的语读者为衡量翻译的主要标准。
从《天演论》译作的影响和接受度来看,这不失为一部优秀的译作。
严复本身所总结的“信、达、雅”三大翻译原则也是有其历史背景和现实意义的。
然而,随着翻译理论的不断发展与完善,严复的译作以及他所提出的三大翻译理论也受到了很多的批判与质疑。
我们应结合当时的时代背景,以及译作的影响与读者效应来对严复翻译的《天演论》进行一个客观公正的评价。
二、基于功能主义目的论的译文分析1.功能主义目的论(1)功能主义目的论的形成与发展。
目的论是德国功能主义学派的核心内容,该理论在20世纪70年代得到了迅速的发展,并成为了广受欢迎的翻译理论。
20世纪70年代至今,功能主义目的论主要经历了三个发展阶段。
从/翻译适应选择论0看严复5天演论6的翻译焦 (四川大学外国语学院 四川成都 610064)
[摘 要] /翻译适应选择论0指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。文章从译者适应和选择的角度对严复5天演论6的翻译做出解释,指出严译5天演论6适应了当时的翻译生态环境,是当时的翻译生态环境的产物。[关键词] 翻译适应选择论;翻译生态环境;严复;5天演论6[中国图书分类号] H31519 [文献标识码] A [文章编号] 1008-9144(2006)12-0157-02
一、引言2004年胡庚申博士在其大作5翻译适应选择论6中提出了译者为中心的翻译/适应选择学说,把达尔文的生物/适应/选择0学说引入了翻译界,指出翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。[1]严复是我国近代翻译史上具有划时代意义的杰出的翻译家,其译作对中国社会产生了深远的影响。本文拟从译者适应和选择的角度对严复5天演论6的翻译做出解释,并指出严译5天演论6是当时翻译生态环境的产物。二、翻译适应选择论¹/翻译适应选择论0从一个全新的角度对翻译做出了宏观的解释,它把达尔文的生物/适应/选择0学说引入了翻译界,以/以译者为中心0的翻译观为其核心内容,用自然界的互连规律、/汰弱留强0的自然法则和/自然选择0的基本原理对翻译过程进行解释和阐述,证明了/适应/选择0学说确实可以用来解释和阐述翻译活动的本质、过程、翻译的原则、方法和译评标准。作者对翻译适应论的本体表述如下:译论元素主 题 描 述哲学依据达尔文生物进化论中的/适应/选择0学说基本理念翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累积结果;对于译者,适者生存、发展;对于译文,适者生存、生效翻译实质翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动翻译过程译者适应与译者选择交替进行的循环过程翻译原则多维度适应与适应性选择翻译方法/三维0转换:即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换译评标准多维转换程度、读者反馈、译者素质;最佳翻译是/整合适应选择度0最高的翻译 三、严复及其5天演论6严复(1854)1921),近代中国著名学者、翻译家、政论家和资产阶级启蒙家,福建侯官(今福州)人,是中国近代翻译史上学贯中西、具有划时代意义的杰出翻译家。他毕生致力于通过翻译传播西方先进的思想文化。自1898年起,他译出了八种重要的社会科学著作,内容包括进化论、政治经济学、伦理学、哲学、政治学等,率先把西方资产阶级学术思想系统地引进中国,对中国社会产生了巨大而深远的影响,成为/五四0运动的动因之一。他在中国首次提出比较完整的翻译理论/信、达、雅0,对一个世纪以来的中国译坛影响深远,对我国的翻译理论建设做出重大贡献,至今还有旺盛的生命力。5天演论6(EvolutionandEthics),是由英国著名生物学家赫胥黎(T.H.Huxley)撰写的5进化论6、5进化论与伦理学导言6而成,揭示生物进化/物竞天择,适者生存,优胜劣汰0的客观规律。1898年,严复翻译的5天演论6正式出版,立即使其名声大振。多数人对5天演论6的翻译是持肯定及赞誉态度的。梁启超5清代学术概论6中说/西洋留学生与本国思想界发生影响者,复其首也0[2](P59);蔡元培说/五十年来介绍
西洋哲学的,要推侯官严复为第一0[2](P59);胡适说/严复实
介绍近世思想第一人0[2](P59)。但对其持否定态度的也大有人在。如傅斯年在5译书感言6中,评价严复的译文时就说过:/假使赫胥黎和孟德斯鸠晚死几年,学会了中文,看看他原书的译文,定要在法律上起诉;不然,也要登报辨明0,/严几道先生译的书中,5天演论6和5法意6最糟0。[2](P62)瞿秋白也在5给鲁迅的回信6中从反对文言文、提倡白话文的角度批评了严复的译文:/,,中国的中世纪的末代士大夫是多么可怜,他们是怎么样被新的社会力量强迫着一步一步地抛弃自己的阵地,逐渐离开中世纪的文言正统,可是,又死死地抓住了文言的残余,企图造成一种新的文言统治,,0[2](P65)
下面我们就根据翻译适应选择论对严复5天演论6的翻译做出解释。=收稿日期>2006-06-21=作者简介>焦 (1984))女,四川大学外国语学院2005级硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。
#157#
第20卷第12期2006年12月 成都教育学院学报JOURNALOFCHENGDUCOLLEGEOFEDUCATION Vol20.No112Dec12006 四、用翻译适应选择论解释严复5天演论6的翻译根据翻译适应选择论,翻译就是译者适应翻译生态环境和选择翻译生态环境适应程度及最终译文的结果。这里的/翻译生态环境0是指/原文、原语和译语所呈现的世界,是语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体0。[1](P105)严复翻译5天演论6时主要的翻译生态环境就是当时的社会历史背景。正是在一个特定的历史环境下,在一种特殊动机的驱使下,用一种特殊的译法,严复翻译了5天演论6。这可以从两个方面来说明:(一)对翻译内容的选择 鸦片战争、第二次鸦片战争、中法战争,特别是甲午战争的失败,已使人感觉到祖国的前途危机重重,帝国主义正在疯狂地瓜分中国,每一个爱国的中国人都要发出这么一个问题:中国真的要亡国了么,还是依旧可以奋发图强呢?严复翻译5天演论6就是要回答这个问题的。5天演论6告诉人们:中国真的是危机重重,因为侵略中国的国家,无论在德、智、力哪一方面,都要比中国强,根据5天演论6中/优胜劣汰0的规律,中国将要灭亡了。然而,他对赫胥黎的原文也并没有亦步亦趋地翻译,而是做了很多的增减。如/导言一#察变0的后段,严氏译述了原文内容,而将/物竞0、/天择0重点发挥,并添入/斯宾塞尔曰:存其最宜者也0等来映衬。赫胥黎的/导论四0的主要内容是阐述/宇宙演化过程原理0和/园艺演化过程原理0的特点,严译5天演论6则以/导言六#人择0一节概括上述内容,突出/人定胜天0的思想。在/导言十五#最旨0中,他将原文作了改编,简要综述了上文各章节的内容,最后又加以发挥,设问/国家将安所恃而有立于物竞之余?0以期引起/深查世变之士0三思,这些都是为了告诉人们人的努力可以/与天争胜0而终/胜天0,只要人治日新,国家就可以永存,种族就可以不坠。类似这样的增减修改还有很多,这是严复在呼吁/只要发愤,变法自强,中国仍旧可以得救,存亡生死,其权仍旧操之于我0。[3](P46)由此可见,严复选择翻译5天演论6和翻译时的增减修改都是为了适应当时中国社会的环境和其翻译的目的。(二)对翻译方法的选择 严复在翻译理论上最大的成就莫过于在中国翻译史上首次提出了比较完整的翻译标准/信、达、雅0。在翻译实践中,严复用古文翻译,译文非常尔雅,又由于中西文法的差异,为了表达原文的意思,严复的译文/词句之间,时有颠倒附益,不斤斤计较于字比句次0,合乎/达0的标准,但于/信0字方面似有所亏。这里我们可以举一个例子来加以说明。T.H.赫胥黎著5进化论与伦理学6选段:Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled/thestateofnature0.Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man.shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.严复译文:赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,则无一页。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一扌不壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁之啮伤,憔悴孤虚,旋生旋灭,菀枯顷刻,莫可究详。º
对照起来可以看出:a1原文里的第一人称的I变成了译文里第三人称的/赫胥黎0,/很可能,是为了要使译文读起来像中国古代的说部与史书0。[5]
b1原文是五个句子,而译文变成了十个,换句话说,原文里的复合长句在译文里变成了若干平列短句,/读起来反而更加流畅0。[5]c1译文用了大量的文言语汇,如/乃0、/者0、/耶0等;四字词组,如/怒生之草0、/交加之藤0、/旁午交扇0、/无时而息0等;对仗排比,如/上有鸟兽之践啄,下有蚁之啮伤0;等等。d1译文有情有景,夹叙夹议,生动有致,引人入胜,本身就是一篇优美的文章。所有的这些变动和翻译手法都是为了适应当时知识分子的胃口,这也与他唤醒当时中国的知识分子,促进中华民族的觉醒的翻译目的是分不开的。五、结语虽然严译5天演论6在有的方面没有很好地忠实于原作,对内容和语气都作了修改,但我们不应该脱离当时的翻译生态环境孤立地对其做出评价,这样的评价是有失公允的。严译5天演论6很好地适应了当时的翻译生态环境,对中国社会产生了深远的影响,后人对其不应过于苛求,应有更公正的评价。当然,严复的5天演论6的翻译是特定翻译生态环境下的产物,他的翻译方法/实非正法0,我们在翻译过程中应尽量避免。注释:¹本文所有对/翻译适应选择论0的论述均出自胡庚申:5翻译适应选择论6,湖北:湖北教育出版社,2004。º朱 徽.著名译家研究)))二十世纪中国著名翻译家的译学论述及译例赏析,四川大学外国语学院,2005年。(英语专业研究生教材)(下转第160页)#158#