译论研究的一种尝试_翻译适应选择论的实证调查
- 格式:pdf
- 大小:216.58 KB
- 文档页数:5
上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 2004N o .4[收稿日期]2004204206[作者简介]胡庚申(1949-),男,清华大学外语系国际交流语用学教授,博士,剑桥大学英语与应用语言学博士后学人,研究方向:翻译学,国际交流语用学,英语语言教学。
翻译适应选择论的哲学理据胡庚申 (清华大学外语系,北京100084)[摘要]从“适应”、“选择”的视角来探讨翻译理论问题是对翻译研究的一种新的尝试,目前尚未见有人从这个视角系统探讨翻译理论的研究。
本文借鉴其它临近学科领域相关的研究思路,借用达尔文生物进化论中“适应 选择”学说的基本原理和思想,解释和描述了译文产生的翻译过程,探索了“翻译适应选择论”的哲学理据。
[关键词]适应;选择;译论;哲理[中图分类号]H 059[文献标识码]A[文章编号]100026141(2004)04200012051 引言“适者生存”(亦称“自然选择”)是达尔文生物进化论中的一个重要研究课题。
1859年,查尔斯・达尔文发表了他的《物种起源》(T he O rig in ofS p ecies :T he O rig in of S p ecies by M eans of N a tu 2ra l S election or the P reserva tion of F avored R acesin the S trug g le f or lif e )。
这是“一本近代生物学最具决定性的开山之作,也是对人类整个意识形态领域产生深远影响的雄辩式巨著”(叶笃庄等,1998:封页)。
达尔文的生物进化论从内容上来看大体上包含生物变异(m u tati on )、生存适应(adap tati on )、物种进化(evo lu ti on )三个最基本的概念。
“适应”与“选择”是“调节人类行为的基本机制”(L op reato &C ri pp en ,1999:85)。
杨译《鲁迅小说选》的翻译策略研究本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!一、适应选择论概述胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中,将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引进翻译理论研究,将翻译定义为译者适应翻译生态环境的选择活动,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法作出新的描述和解释。
他认为: “翻译是译者不断自我适应和优化选择交替进行的循环过程,具体地说,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’。
”这里所说的“翻译生态环境”是指“原文、原语和译文所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合”。
在翻译实践中,成功的翻译就是“整合适应选择度”最高的翻译( 胡庚申,2004) 。
本文选用杨宪益、戴乃迭的《鲁迅小说选》英译本,分析译者在具语言层面上如何在词汇、句法、修辞风格几个方面有效地进行适应性选择并恰当处理英汉异质成分。
二、杨译本的翻译策略翻译是一项语际转换活动,译者在语言维的适应性选择是成功翻译的基本要素。
语言维的适应性选择即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择。
“该维度的适应性选择是在不同方面、不同层次上进行的”。
具体包括词汇、句法、以及整体的修辞、风格等方面的适应性选择。
( 一) 词汇层面( 1) 原文: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的。
( 《孔乙己》)译文: The layout of Luzhen’s tavern is unique.语言不同则思维不同,社会文化的差异引起了价值观念的差异。
中国几千年来深受儒家文化的影响,意识形态中渗透着“中庸之道”、“大同思想”。
因此,鲁迅眼里的“酒店格局”是“和别处不同的”,侧重的是一种和其他同类事物相比较而得出的不同之处,“不同”是“同”中的不同。
文学作品重译中的适应与选择目录1. 内容综述 (3)1.1 研究背景 (3)1.2 研究意义 (5)2. 文学作品重译概述 (6)2.1 文学作品重译的定义 (7)2.2 文学作品重译的重要性 (8)3. 适应与选择的理论基础 (9)3.1 翻译的适应性理论 (10)3.2 选择性理论在翻译中的应用 (11)3.3 影响翻译适应与选择的因素 (12)4. 文学作品重译中的适应性 (14)4.1 文化适应 (15)4.2 语言风格的适应 (16)4.3 文学特征的适应 (17)5. 文学作品重译中的选择性 (19)5.1 选择标准 (20)5.2 文本选择 (21)5.3 文体与风格的保留与处理 (22)6. 重译中的适应与选择的案例研究 (23)6.1 主题与情节的重构 (25)6.2 语言和修辞的使用 (26)6.3 文化元素与象征的传达 (27)7. 适应与选择在现代诗歌中的体现 (28)7.1 中文诗歌的西译 (29)7.2 现代诗歌的意象与隐喻 (30)7.3 诗歌节奏与韵律的重现 (31)8. 适应与选择在戏剧与小说中的应用 (33)8.1 戏剧对话的重译 (34)8.2 小说情节的重新构建 (36)8.3 角色性格与描写的翻译策略 (36)9. 技术手段对适应与选择的影响 (38)9.1 计算语言学在翻译中的应用 (39)9.2 机器翻译与适应性选择 (41)9.3 人工翻译与认知过程 (42)10. 适应与选择在跨文化交流中的角色 (43)10.1 理解与接受的关系 (44)10.2 文学作品的本土化与全球化 (45)10.3 文学作品的时效性与跨文化教育 (47)1. 内容综述文学作品的跨文化传播需要经历重译这一关键环节,文学作品重译并非简单的文字翻译,而是一个充满挑战和机遇的文化再创作过程。
本论文旨在探讨文学作品重译中的“适应与选择”问题。
重译者在将原文文化融入目标文化时,必然面临着如何适应原作文化背景、审美习惯和价值观念差异的挑战。
Translator's Adaption & Choice Under the View of Translation Adaption and Selection——A Case Study of Dong Leshan's Translation Materials and
Strategies
作者: 李克莉
作者机构: 浙江财经大学东方学院,浙江海宁314408
出版物刊名: 南通职业大学学报
页码: 23-25页
年卷期: 2014年 第3期
主题词: 董乐山 翻译生态环境 适应 选择
摘要:翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"等概念引入翻译研究,认为翻译活动是译者充分发挥主观能动性,积极适应翻译生态环境而进行的选择活动。
董乐山的翻译注意启人心智,具有强烈的目的性,体现了在特定翻译生态环境中的适应与选择。
其翻译策略很好地适应了汉语世界的语言维、文化维和交际维,达到最佳的整合适应选择度。
交替传译笔记语言选择的实证研究交替传译是一种在口译领域广泛应用的技术,它要求口译员在接收到一句完整的语言表达后,将其转换成另一种语言。
在交替传译过程中,口译员需要进行跨语言、跨文化的思维和表达转换,因此语言选择对于交替传译的质量和效果具有重要影响。
本研究旨在通过实证研究的方式,探讨交替传译中的语言选择策略。
研究方法采用了问卷调查和实际案例分析相结合的方式,在中国大陆某国际会议和商务活动中的交替传译实践中进行数据收集和分析。
研究通过问卷调查了解了口译员在交替传译过程中的语言选择策略。
问卷涵盖了以下几个方面:母语优势、专业术语、文化差异、语言流利程度等。
调查结果显示,口译员普遍倾向于使用母语进行交替传译,因为母语是他们最为熟悉和流利的语言,能更准确地表达和传达信息。
专业术语在交替传译中起着关键作用,口译员会根据实际情况选择合适的术语进行传译。
而在处理文化差异时,口译员会借助于背景知识和相关文化的了解,进行语言转换和适应。
研究通过实际案例的分析,进一步探讨了口译员在交替传译中的语言选择方法和技巧。
在实际案例分析中,研究者选取了几个具有代表性的交替传译片段,并分析口译员在这些片段中的语言选择过程和效果。
研究结果显示,口译员会根据对听众需求的判断和对讲话内容的理解,灵活选择合适的语言进行传译。
他们会在保持原意的基础上,尽量避免对讲话内容进行过多删改和漏译,同时也会尽量使用与听众熟悉度较高的语言,以便更好地传达信息。
研究总结了交替传译中的语言选择策略,并提出了一些改进建议。
口译员需要加强对于专业术语的学习和运用,以提高传译的准确性和流畅性。
口译员需要加强对于相关领域的背景知识和文化差异的了解,以便更好地进行语言转换和适应。
口译员还需要不断提升自身语言表达能力和思维逻辑能力,以适应各种复杂的传译场景。
通过实证研究的方式,本研究对于交替传译中的语言选择策略进行了深入探讨。
研究结果为口译员在实际工作中提供了一些有益的指导和建议,有助于提高交替传译的质量和效果。
第26卷第6期甘肃联合大学学报(社会科学版)Vol.26,No.62010年11月Journal of Gansu Lianhe University (Social Sciences )Nov.2010【收稿日期】2010209201【作者简介】张群星(1979-),女,湖北天门人,北京信息科技大学讲师,硕士,主要从事翻译理论和跨文化交际学研究。
对“翻译适应选择论”的几点思考张群星(北京信息科技大学外国语学院,北京 100192)【摘要】胡庚申教授的“翻译适应选择论”以达尔文“适应/选择”学说为理论支撑,构建了具有创新性和可行性的中国译学宏观理论。
但该理论在对译者与翻译生态环境的关系、译者如何实现“主导作用”、以及译品评介标准和“最佳翻译”的论述上,还有值得探讨商榷的地方。
【关键词】适应选择;译者;翻译生态环境;“主导作用”;翻译标准;“最佳翻译”【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】16722707X (2010)0620086204R eflections on “T ranslation as Adaptation and Selection ”ZHAN G Qun 2xing(School of Forei gn L anguages ,B ei j ing I nf ormation S cience &Technology Universit y ,B ei j ing 100192,China )Abstract :Prof.Hu Gengshen ’s “theory of Translation as Adaptation and Selection ”,with reference to the Darwinian prin 2ciple of adaptation and selection ,is an original and operational macro translational theory in China.But there is much room for discussion and improvement in terms of the relationship between the translator and the translational eco 2environment ,the translator ’s dominant role in the process of translating ,translation criteria and the best translation.K ey w ords :adaptation and selection ;translator ;translational eco 2environment ;dominant role ;translation criteria ;the best translation 胡庚申教授的著作《翻译适应选择论》以达尔文“适应/选择”学说为理论支撑,选取“译者为中心”的基本视角,提出了“翻译即适应与选择”的基本理念,对翻译理论的宏观问题作了原创性探索。
翻译适应选择论视角下诗词中传统节日英译分析苏琳【摘要】传统节日是我国传统文化的重要组成部分,唐诗宋词是中国文化瑰宝,其中关于传统节日的佳作亦有不少。
本文尝试运用翻译适应选择理论来分析和探讨唐诗宋词里传统节日不同版本的英译,以更新更广的视角来解读唐诗宋词里的传统节日及其文化内涵。
【期刊名称】《兰州教育学院学报》【年(卷),期】2016(032)009【总页数】3页(P152-153,165)【关键词】翻译适应选择论;中国传统节日;英译【作者】苏琳【作者单位】无锡机电高等职业技术学校,江苏无锡 214028【正文语种】中文【中图分类】H315.9我国传统节日的文化内涵博大精深,与其相关的习俗丰富多彩,唐诗宋词中关于传统节日的佳作亦有不少。
现在,传统节日英译的研究受到大家的重视,中国传统节日基本有了较为固定的译法并被国内外学者认可,但是,对于古诗词中传统节日英译的研究仍稍显不足。
本文尝试运用胡庚申教授的翻译适应选择理论,来分析和探讨唐诗宋词中中国传统节日不同版本的英译,以更新更广的视角来解读唐诗宋词里中国传统节日及其文化内涵。
生态翻译学起步于2001年,全面展开于2009年。
生态翻译学是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究,是一个“翻译即适应与选择”的生态范式和研究领域。
[1]生态翻译学的基础理论是翻译适应选择论。
翻译适应选择论将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。
生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。
其翻译原则可以概括为“多维度适应与适应性选择”,指的是译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性地选择转换。
[2]适应选择论的翻译方法可以简略地概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。
翻译TRANSLATION1 概念理解翻译是一项具有重要意义的实践,它可以实现不同语种之间相互转换,帮助不同语言,不同文化和历史背景的人们彼此沟通交流。
而实践必须要依靠相应的理论指导作为支撑,因此在翻译实践不断发展的今天,人们也越来越重视对于翻译实践的理论研究。
翻译研究在不断发展中运用了不同的理论思想和方法,为翻译研究的发展奠定了理论基础。
其中,翻译研究方法主要包括实证研究,归纳-演绎法,定性与定量分析,规范与描述研究,共时与历时研究等。
那么究竟什么是翻译研究的实证研究方法呢?“翻译研究方法简介”一书中给出的定义如下:实证研究是指通过实验,观察,数据收集和事实论证来确认,伪造或提出新假设的过程。
翻译的实证研究是记录翻译的描述和分析,翻译的整个翻译过程,翻译行为甚至翻译风格。
实证研究的研究对象主要是翻译过程,探讨译者在翻译过程中的思维过程及运用到的翻译策略,评价其翻译风格,专业技能和职业素养等。
实证研究的目的是通过对数据的观察和实验获取新的信息和数据,获取证据来证实或者证伪假设,或者形成新的假设,总而言之,就是解答“译者是如何进行翻译”的问题。
目前实证研究常见的模式是:首先建立假设,然后统计分析所获得的信息和数据,最后得出结论。
2 分类及应用2.1 描写性研究在研究者对翻译过程进行观察的过程中研究者为“局外人”,不参与翻译过程更不会干扰该过程,只是单纯记录译者的翻译过程。
这种研究方法在很多笔译类的翻译评析中可见。
描写性研究又可分为:定性和定量研究,语料库研究,观察和调查。
对于文学翻译的研究中常会用到观察和调查。
以《论语》为例,据统计,时至今日,已经出现了覆盖沙俄、苏联与俄罗斯三个时代的18个俄译本,译者来自不同的领域。
而单单论语二字的翻译就有很多种,例如音译版ЛуньЮй,意译版Беседыисуждения,Изречения,АналектыКонфуция等,人们经常会把不同的译本进行比较学习,总结不同译者的独特之处。
霍克思在_红楼梦_翻译中的_适应_和_选择_摘要:翻译生态学视翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,强调翻译过程是以“译者为中心,译者适应和译者选择交替循环的过程”。
本文从这个视角分析了霍克思在《红楼梦》翻译中的“适应”与“选择”,指出将翻译生态学视角引入翻译研究避免了翻译评论二分法的弊端,有助于翻译评论健康有序发展。
关键词:《红楼梦》;适应;选择;翻译方法一、前言20世纪70年代,英国著名汉学家、翻译家戴维·霍克思(David Hawkes)先生翻译了我国古典名著《红楼梦》,这是英语世界第一个英文全译本。
该译本自1973年陆续问世以来就以“语言精确优美…,考订严密,有根有据,备受海内外红学界和翻译界褒奖”。
[1]有关霍克思《红楼梦》英译本的研究,既有宏观研究也有微观研究,既有论文也有专著。
但这些研究往往从语言学、文化学、文学等角度入手,有关霍克思翻译思想的研究很少,更鲜有从翻译的生态视角进行的研究。
二、生态翻译学理论要义生态翻译学是进入21世纪后翻译研究新兴的研究途径,它“并不是一个独立的学科门类,而可以理解为一种生态学途径的翻译研究;或生态学视角的翻译研究。
对翻译研究来说,生态翻译学既是一种“喻指”,又是一种“实指”。
所谓“喻指”,指的是将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究;所谓“实指”,指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究,特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究。
生态翻译学是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究。
”[2]生态翻译学的理论基础是“翻译适应选择论”,[3]该理论将翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动”;[4]翻译过程是“以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程”、“对于译者来说,既要适应,又要选择。
适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应”。
[5]对译者适应和选择具有制约作用的是翻译进行的生态翻译环境。
以第6日届联合国大会一般性辩论中国外长的现场同传为例 口段文颇舒琴 兰州理工大学外国语学院
【摘要】口译作为沟通中外的纽带和桥梁,在国际间政治、经济、科学和文化等各个领域的频繁交流中发挥了 重要作用。而联合国大会是各个国家表达自身立场和态度的舞台,涉及贸易、文化、教育、科技、卫生、国 际关系等多个领域,口译在其中的重要地位不言而喻。本文以生态翻译学理论为基础,分析了第68届联大一 般性辩论上中国外长的现场同传口译,从“三维转换”层面例证译者的适应与选择如何达到最佳翻译。 【关键词】口译;联合国大会;生态翻译学;多维适应与选择 【中图分类号】H059 【文献标识码】A f文章编号】1009.6167(201s)os一0094—02
● 口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是为具有 不同语言、文化、社会背景的交谈者提供便于其交谈的 服务,使交谈双方能顺利进行思想交流。而联合国大会 是各国展示自己的舞台,旨在推进各国间的彼此理解和 平等对话。因此,口译在联大的会议现场显得举足轻重。 “生态”除了语言环境之外,还包括文化、交际、社会等 各个方面的原文世界和译文世界。生态翻译学将翻译活动 放在一个更大的环境中去研究,从全新的视角全方位地对 翻译的各个方面进行了描述,同时也给译者提供了全新的 翻译方法。(陈圣白,2013)相对于笔译而言,口译的特殊 性如突发性、即时性、现场的当下性会形成独特的生态环 境,译员对其的适应与选择将影响翻译的最终效果。
94 Ⅱ 联合国大会及其会议口译
联合国大会,简称联大,是联合国主要的审议、监 督和审查机构,每年9月至12月举行常会。常会通常 分为两个阶段,前段为一般性辩论阶段,后段为大会讨 论和审议列入议程的各项议题阶段。联大一般性辩论给 联合国会员国提供了平等讨论国际问题的机会,各国代 表均可利用这一平台表达自身关心和关切的问题。(郭兰 英,2011)同时,一般性辩论也成为成员国开展外交活动 的重要舞台,许多国家领导人借机就共同关心的问题举 行会晤,以期取得积极成果。2013年第68届一般性辩论 的主题是“为2015年后发展议程做好准备”,其内容包 括加快实现千年发展目标、叙利亚危机、巴以和平进程、 反恐、裁军、联合国改革等。因此,联合国的会议口译 是很具有挑战性的,对译员的要求也很严格。首先,翻 译必须忠实准确,通顺易懂。联合国大会有一百九十多 个国家参加,各个国家的风俗文化、宗教信仰等各具特 色,在这种情况下应该坚持忠实的原则,不能过度意译。 第二,各个国家代表的发言都是代表政府的,译员必须 注意用词的政治含义。 目生态翻译学及其视角下的口译 生态翻译学是由胡庚申教授在2001年提出的一种具 有全新视角的翻译理论。它以“适者生存”观点为理论 基础,回答了“什么是翻译”“怎么翻译”“谁来翻译” 的问题。从实质上看,生态翻译是译者在适应翻译生态 环境过程中的选择活动;从过程来看,翻译是译者在适 应中选择和在选择中适应交替进行;从原则上看,翻译 是多维度适应与适应后的选择:从方法上看,翻译是语 言维、文化维、交际维的适应性选择转换。因此,生态 翻译学所认为的最好的翻译是“整合适应选择程度”最 高的翻译。(过家鼎,2004)翻译的整个生态环境因素包括 原文、源语和译语,是语言、文化、社会以及作者、读 者、委托者等互联互动的整体,是制约译者最佳适应和 优化选择的多种因素的集合。 胡庚申认为“适应”是译者对翻译生态环境的适应, “选择”是译者以翻译生态环境的“身份”实施对译文的 选择。(胡庚申,2010)因此,为了更好地适应环境,选择 出符合当下环境的译文,译员在实际操作中应特别注意 在语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。 目 ‘‘三维转换’’口译案例分析 3.1语言维 在会议的现场口译中,译员必须充分考虑口译过程 中的口译生态环境。首先必须熟悉语体,联大发言的语 体是非常正式的,主题严肃且常涉及国家利益和政治立 场,译员表达时要格外小心谨慎。另外,有些具有中国特 色的词语很难在英语中找到对应的概念和表达方式,因此 译员要领悟其政治含义和确切意义,进行准确的翻译。 原文:“……到2020年全面建成小康社会,到本世纪 中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历 经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。” 译文:“to finish buHding a moderateprosperous society in allrespects by2020andto turn China into a modem socialist country by the mid-21st century.Having experiencedprofound changesin thepastfive thousandyears and especiallythepast century,,Chinahasreachedanewhistoricalstartingpointtoday.” 在这段话中,“小康社会”是极具中国特色的词,译 员没有拘泥于原文的语言形式,而是领悟了这个词的实 质含义,将其译为“a moderate prosperous society”(中等繁 荣的社会)。这样的译文从语言维的适应性选择转换角度 而言做到了最佳适应与优化选择。另外,原文中还用到 了四字词语“岁月沧桑”和“兴衰沉浮”来形容中国所 经历的困难时期,译员并没有使用字与字对应的方法直 译,而是用一个短语“profound changes”就将其意思表 达出来,“profound”不仅表示“深刻的、深远的”,还暗 含了“意义重大”的意思,与两个时间“五千载”“一百 年”相匹配,说明了中国的今天来之不易。 3.2文化维 由于源语文化和译语文化往往存在很大的差异,为 了避免从译语文化观点出发曲解原文,译者需要适应该 语言所属的整个文化系统,运用适当的翻译策略实现双 语文化内涵的传递。 原文:“目前,中国经济的各项重要指标普遍企稳向
翻译适应选择论视角下的商标翻译商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。
随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国际市场上的销售情况。
本文拟从翻译适应选择论的角度探讨商标翻译的策略,以期为商标翻译提供新的思路。
一、翻译适应选择论概述翻译适应选择论是清华大学著名教授胡庚申于2001 年提出的,随后他将自己的思想集结成《翻译适应选择论》一书于2004年出版。
该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理和思想为指导、以“翻译即适应与选择”的主题概念为基调、以“译者为中心”的翻译理念为核心、能够对翻译本体作出新解的翻译理论范式。
该理论提倡的翻译原则是“多维度适应与适应性选择”,即译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此作出适应性的选择转换。
这里的翻译生态环境指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,多维度指语言维、交际维、文化维等。
这就要求译者在翻译过程中不仅要关注语言形式的选择性转换,更要关注双语文化内涵和交际意图的传递与阐释。
该理论还指出:最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。
所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、交际维、文化维等“多维度适应”和继而依此、并照顾到其它翻译生态环境因素的“适应性选择”程度的总和。
在一般情况下,如果某译品“多维度适应”和“适应性选择”的程度越高,那么,它的“整合适应选择度”也就越高。
因此,译者在翻译过程中,只有真正地做到“多维”的适应和至少“三维”的选择转换,才有可能产生出恰当的译文。
综上所述,翻译适应选择论不仅涵盖了翻译过程中语言形式的转换和文化内涵、交际意图的诠释,还包含译者在充分考虑了翻译生态环境诸因素后对翻译策略所作出的适应性选择,是对翻译过程中各相关因素考虑最为全面的一种翻译指导理论。