粤语影响英语
- 格式:doc
- 大小:42.50 KB
- 文档页数:11
发现一个有意思的博客,转其中一篇,大家可以到/看他的博客,推荐!
英语目前已经成为de facto(事实上)的国际通用语言。其实英语不是“纯种”的语言,其数十万计的常用词汇中,有大量来自于其它语言,比如这个de facto,就是来源于拉丁语。话说过来,世界上可能根本不存在纯种的语言,也就是说,所有语言都会或多或少地吸收其它语言的词汇。
说回正题,那么英语中有哪些来自于汉语的词汇呢?经过收集和分类,我认为英语中的汉语外来语主要有三大发音来源:粤语、普通话、日语。早期广东华侨,是中国文化在海外传播的先行者。因此,英语中的汉语词汇,尤其亚洲蔬菜和食物方面的词汇,都是以广东话发音音译过去的。比如澳大利亚,在2007年统一了亚洲蔬菜的英文名称,基本上都是粤语发音的汉语词汇。
下面收集的英语单词,都列出是基于什么汉字的发音:
英语中的粤语词汇-饮食类:
Wombok (Chinese Cabbage)
汉字“黄白”,即山东大白菜,广东人称为“黄牙白”。
Buk Choy、Bok Choy、Pak Choy
汉字“白菜”,包括小白菜、奶白菜、上海青(又称小棠菜)等。
Choy Sum
汉字“菜心”,北方称为油菜、油菜心。 En Choy
汉字“苋菜”。
Gai Choy
汉字“芥菜”。
Chi Qua
汉字“节瓜”,北方称为小冬瓜。
kumquat
汉字“柑橘”。桔子的一种,岭南佳果。
loquat
汉字“卢橘”,即枇杷,广东人称卢橘,其实是古称。苏东坡诗“罗浮山下四时春,卢橘杨梅次第新”,指的就是这种岭南佳果。
lychee
汉字“荔枝”,也写作litchi,岭南佳果。
longan
汉字“龙眼”,即桂圆,岭南佳果。
catsup/ketchup
汉字“茄汁”,即番茄酱。也有研究人员称此词来自马来语。
chopstick
筷子,关于此词如何产生,有研究人员称,筷,读音等于快,快者,速也。而有一个英语词chopchop,就是速速的粤语发音,因此产生了chopstick这个词。
chop suey
汉字“杂碎”,意思是杂烩,广东人称为炒杂碎,或炒杂。
chow mein
汉字“炒面”,粤语发音。
Lo mein
汉字“捞面”,即拌面。
chowtime
意思是“吃饭时间”。chow的来源不清,有人认为是“饺”或“炒”。
yumcha
汉字“饮茶”,“饮茶”是最具广东饮食文化特色的,在海外也能大放异彩,广受老外欢迎。饮茶不在茶,而在吃点心。
dim sum
汉字“点心”,即广东饮茶文化中重要食物,这个词在澳洲多数写作dim
sim。
won ton
汉字“云吞”或“馄饨”,广东话发音。 wok
汉字“锅”。 最具中国特色的厨具。其实正写为“鑊”字。广东话中,“鑊”的发音是wok,第六声;“锅”是wo,第一声。
英语中的粤语词汇-赌博类:
早期华人移民多数是苦力工人,生苦清苦,赌博是其主要娱乐,有时老外也跟着玩一手。因此这些词汇就进入了英语中。比如Casino(赌场)一词,有人认为是来源于意大利语“房子”一词。但有人认为是来自于中国福建话“开始啦”,因为移民围着赌桌赌博时,福建华工都喜欢叫喊:开始啦,开始啦。是否属实,不需考究,但作笑料罢。
fan-tan
汉字“番摊”,旧式赌博游戏。现在没有什么人玩了。
paigow
汉字“排九”,旧式赌博游戏。现在还有人玩。
mah-jong
汉字“麻将”,赌博游戏。现在大把人玩。
cheongsam
汉字“长衫”,粤语发音,即“长袍马褂”。那时候旧金山一些华人赌场,据说不穿长衫不让进,这叫“先敬罗衣后敬人”。
cumshaw
汉字“感谢”,这个词是“小费、赏钱”的意思。赢钱了,就要打赏跑堂的。 chop-chop
这个词的意思是“快点”,来自汉字“速速”,粤语发音。赌徒大多急性,总叫着快点发牌。赢了钱,催着给钱。“速速磅,唔好两头望”(赶快给钱,不要左顾右盼)的粤语俗语就是这样来的。
英语中的粤语词汇-其它:
typhoon
我们现在都知道这个词是“台风”的意思,其实来自于广东话“大风”两个字的发音。当typhoon成了英语的专业名词后,返译为中文普通话,就变成了“台风”。大风变成台风,是一种语言返译现象。参见下面coolie一词。
sampan
汉字“舢板”,即大轮船上的人力小船。广东沿海一带,很多渔民移民蟮彼帧?/FONT>
kung fu
汉字“功夫”,这个词的兴起,得感谢著名的武术搏击家李小龙先生。
sifu
汉字“师父”的粤语发音。早期移民如李小龙者,在外国开设武馆,也招收白人徒弟。但是师徒称呼及招数套路名称,一律用广东话称之。还有一个词:Dai Sifu,大师父。 tong
汉字“堂”的粤语发音,在这里指黑社会帮会,粤语称为“堂口”。
tai pan
汉字“大班”,这个词的意思是“老板”的意思。
Shih Tzu
汉字“狮子”,这个词是“狮子狗”的意思,狗种。
Shar Pei
汉字“沙皮”,这个词是“沙皮狗”的意思,狗种。
chow chow
中国松狮狗,狗种。汉字来源不清,可能是“臭臭”,一笑。
Confucius
没想到吧,这个词是汉字“孔夫子”三字的粤语发音变过来的。
Gung Hey Fat Choy
“恭喜发财”的粤语发音,中国农历新年的时候,很多老外都知道这是表示新年祝愿的贺词。我们广东文化的确是中国文化在海外传播的领头羊。
英语中的汉语词汇-普通话发音:
英语中的汉语词汇中,普通话的发音的反而远远没有粤语的多。原因当然是早期广东移民传播的功劳。不过,随着中国在国际上越来越有影响力,CCTV之类的喉舌必然会利用得天独厚的政治条件和财力,努力传播一些普通话文化,同时所谓“纠正”原先粤语词汇的所谓“非正统”的用法。
“前拼音词汇”--在中国拼音出现之前,已经有人用拉丁文拼写汉字的方法创造英语词汇,其发音主要是普通话。我们可以称之为“前拼音词汇”,有这些:
China
这个人人都知道的英语单词,据说来自“秦”的发音chin,变了变了就变成China。
Mandarin
这个表示“普通话”的英语词原来来自于“满大人”三个汉字的国语发音,不过CCTV整努力以putonghua代替之。
Lao Tze
中国思想家“老子”,将会被拼音化的单词“Laozi”代替。
Genseng,ginseng
“人参”,不知是普通话发音还是一些方言发音或者日语、汉语的发音。
kowtow
汉字“叩头”,这是一个动词,“谄媚”、“拍马屁”的意思。
Tai chi
“太极”,太极拳有几种翻译:Shadow boxing, Tai Chi Chuan,以后会拼音化为Tai Ji Quan。 Tao
汉字“道”,道教的单词是Taoism。Tao这个词,英语解释为way(方法)。
yin yang
“阴阳”,这个字跟前拼音词汇,但跟拼音拼写一样。省事了。
feng shui
“风水”,这个词普通话和广东话发音都差不多。拼写也是跟拼音一样,也省事了。
oolong
“乌龙”,是指“乌龙茶”。不知以后会否改写为wulong。
coolie
“苦力”,这个词反译为广东话变成“姑厘”,广东人说“做姑厘”就是做苦力的意思,我相信大多数广东人不知道“姑厘”一词是由于语言反译现象产生的。试想把一首唐诗翻译为英文,然后找一个中文不错但不懂古诗词人来翻译,将会很有趣。
silk
“丝”,如果不是最早,也是最早之一的来自汉语的英语词汇。
Tea
“茶”,其实来自于福建话发音。
“后拼音词汇”,在中国政府官方宣传的大力推动下,后拼音词汇产生了,主要影响是地名,比如peking正名为Beijing,Canton正名为Guangzhou,Szechwan正名为Sichuan。本人并非要批评这种做法,拼音也有其非常重大的贡献。不过某些地方因此从非常有名变得默默无名,需要巨大的宣传成本还才能重获当年的名声。比如广州,旧译Canton,外国的历史教科书都这样写,拼音化后称为Guangzhou,谁都不知道。我跟老外说,I am from guangdong,他们一头雾水。我说I am a Cantonese,他们才恍然大悟。--啰嗦了一大段,继续“后拼音词汇”:
wushu
“武术”,本人是咏春拳正宗传人,也算是民间武术界的吧,曾经跟一些官方武术界的人士做过一些翻译。发现“官方”人士好像挺讨厌Kung Fu这个粤语词的,他们声称一定要“正名”,统称为wushu,不可再用kung
fu。
Qigong
“气功”,是武术一词的“姐妹词汇”。气原来翻译为“chi”,现在慢慢拼音化为“qi”了。不过老外通常会把qi发音为 [kai]
mianzi
“面子”,老外越来越了解中国人的面子文化,我经常再报章上看到这个词。
英语中的汉语词汇-日语发音:
日本有很多东西是学我们中国的,比如汉字就是。而日本比中国更早地与西方国家交往,所以一些其实是汉语的词汇,却由日语发音来翻译。如:
tofu
汉字“豆腐”,日语发音,不过跟普通话、广东话的发音也差不多。
bonsai
汉字“盆栽”的日语发音。
ginkgo
汉字“银杏”日语发音。
Zen
汉字“禅”日语发音。
Nunchaku
“两节棍”,李小龙的成名武器双节棍,居然用日语来翻译,真不爽。
soy sauce
soy来自于“酱油”的日语发音shoyu。
另外,aikido合气道、bushido武士道、geisha艺妓之类的,因为是日本文化为主,我就不算为汉语词汇了。
汉语语法的英语句子:
Chinglish并不是只是遭人嘲笑,有些老外认为还颇有创意,于是吸收了这些中文语法的英文句子,我收集到这些:
Long Time No See
早期广东移民创造的英语句子,来自于广东话“好耐冇见”(很久没见)。