第三讲 英汉构词法比较
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:5
1 第三讲 英汉构词法比较
Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e.
blending.
Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5.
overlapping.
1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。
1.1英语缀合法
1.1.1字根(421个)
一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。pp 105-130.
1.1.2 字首(115个)
字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。例如:a-,ambi-。Pp130-137.
1.1.3 字尾(222个)
英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。
2.1英语转化法 (魏志成pp 182-191)
1. 名词有6种转化功能
1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.
其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。
2.Adj有7种转化功能
1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.
3.Adv有7种转化功能
1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.
4.V有6种转化功能
1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.
5. pre有5种转化功能
1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.
6.pron有4种转化功能
1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.
7. conj有5种转化功能
1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.
8. num有5种转化功能
1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.
2 9. art只有1种转化功能
1) art→adv
10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能
1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.
2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。转化的情况很多。
3 英汉合成法
把两个或两个以上的独立的词按照一定的次序合成一个新词,这种构词方法叫做合成法(composition or compounding),这种词叫合成词,又叫复合词(compound)。
3.1 英语合成词分类:
(1)根据词性分类: 根据构成合成词所属词性,Bauer把英语合成词分为合成名词,合成动词、合成形容词、合成副词、合成介词、合成代词、合成连词等。英语合成词中的大多数是合成名词。在这一类合成词中根据组成合成词单词的词性又可以分为九种:名词+名词(如:filmstar, raincoat);名词+动词(如:rainfall, haircut);名词+副词(如:passer-by,hanger-on);动词+名词(如:swimming-pool, pick-pocket);动词+副词(如:break-in,warm-up);形容词+名词(如:blackboard, greenhouse);形容词+动词(如:dry-cleaning);小品词+名词(如:afterheat, in-crowd);副词+动词(如:income)等。其构词方式总共有15种之多,且单词词性一般较明确。
相比之下,由于汉字的词性不易确定,所以汉语不可能按照这种方式来对合成词归类。
(2)根据语义关系分类:Bauer依据语义标准又把英语的合成名词划分为四大类:内向合成词(endocentric compound)、性状或外向合成词(bahuvrihi或exocentric compound)、同位合成词(appositional compound)和并列合成词(dvandva或copulative compound)。前两种合成词中前面的词根修饰后面的词根,如armchair是内向合成词,它是chair的下义词;而highbrow(有高深学问的人)属于第二类,high修饰brow,但是意思不能简单相加,brow不是该词的上义词,这一类词是隐喻性或代喻性的。maidservant属于第三类,maidservant同属于maid和servant的下义词。Alsace-Lorraine(阿尔萨斯-洛林)则属于最后一类,不能用下义词或修饰的标准来衡量。可见英语合成名词有因可循。最后Bauer还提到了类似于汉语叠
3.2汉语合成词分类
汉语中的合成词根据《现代汉语》(黄伯荣、廖序东主编)可以分为三大类:
(1)复合式:至少有两个词根构成。根据词义关系可进一步分为以下五大类:
1)联合型:由两个意义相同、相近、相关或相反的词根并列构成,如道路、停止、群众。两个词根意义相同,造成同义反复(tautology)。联合型复合词在汉语中很普遍,如忘记的重点在忘,记的意义完全消失,这一类词翻译时只要考虑有意义的部分。英语中除了叠声复合词外,从其他词类构成来看,不像汉语有这种普遍存在的同义联合型复合词。
2)偏正型:前一词修饰后一词,以后一词根意义为主,如雪白、笔直、密码。 3 3)补充型:后一词补充说明前一词,以前一词意义为主。它可进一步分为两大类:第一类补充型合成词的前一词根表示动作,后一词根补充说明该动作的结果,如提高、摧毁、杀死;第二类前一词根表示事物,后一词根表示事物的单位,如枪支、人口汉语有大量的量词,英语在这方面没有汉语那么丰富。
4)动宾型:前一词支配后一词,如动员、站岗、绑腿。
5)主谓型:后一词陈述前一词,如年轻、地震、心疼。
英汉合成词构词相似之处通过上述分类可以看出:英汉合成词都存在主谓型(牙疼-toothache)动宾型(理发-haircut)、补充型(推翻—overthrow)偏正型(雪白-snow white)、及少数联合型合成词(甘苦-bitter sweet)。
(2)附加式:由一个表示具体词汇意义的词根和一个表示某种附加意义的词缀构成。汉语的词缀远没有英语那么丰富。
1)词缀+词根:老李、阿庆、第一
2)词根+词缀:胖子、弹性、绿化
此外与英语不同,汉语中有一类合成词:词根+叠音词,如笑眯眯、干巴巴、绿油油等等。这一类词虽然很形象,具有回环的音韵美,给人留下总体而不具体的印象。但由于这一类词表达的是模糊的语义,在英语中无对应用法。
(3)重叠式:由两个相同的词根相叠而成,如哥哥、刚刚、每每、个个,这也是英语中少有的情况。许余龙指出重叠派生法是汉语中一个能产的构词法。名词、动词、形容词、量词等不同的词类都有可以重叠的部分。
(二)构词
1、英语构词重理据,汉语构词靠语义联想。英语中合成词构成方式比汉语灵活复杂,理据性更强。英语合成词的解读依赖于构成词的意义和句法;而汉语合成词的解读凭语义上的关系和联想来处理词语间的关系。依靠联想和个人的理解就可能造成语义不同解读。特别是汉语习惯使用重叠成分,如联合型中的同义合成词中存在大量的同义反复词,附加式中词根+叠音词等。而英语中合成词这一类现象tautology却很少,使用时要避免。例如:如果把“好好学习,天天向上”直译为“good goodstudy,day day up.”就是违背英语表达习惯的。许余龙指出在英语里很少用重叠法构词,个别的例子有go go(表示充满活力的)。
2、汉语构词虚实语义。汉语由于方块字的特点,缺少形态变化,要依赖其他手段,如词序和虚词。邵志洪指出:现代汉语构词有“双音词化”的特点,以基本词作为词素创造出来的合成词成了汉语的主要组成部分,所以要区分实词素和虚词素。如联合型中的反义成分,补充型中的表示事物单位的词根,如人口的口、书本的本、房间的间。由于汉语双音化的趋势,有很多合成词只有一个基本词根表示意义,另外一个词根是虚词。而英语合成词词与词之间有一定的语义关系,其构成部分大多数是实词,虚指成分少。
。。。。。。
(三)翻译问题。英汉合成词的构成及其生成机制的差异给英语合成词的有效翻译带来一定的难度。所以在翻译时:
首先,如果该英语的合成词在汉语里有对应的词语,就可以用直译法。如boy-friend译为男友。
然后,在直译行不通的情况下一定要使用意译法、增词法或重复法等,补充说明该复合词的内涵,而不能生搬硬套,翻译得不伦不类,词不达意或过于仓促,意犹未尽。例如:
1.意译法:把honeymoon翻译为“蜜月”,horse-power翻译成“马力”。 4 2.增词法:把swallowtail翻译成“燕尾服”。
3.重复法:在翻译“The two biggest fears facing a young latchkey child
are an encounter with an intruder and a parent who doesn't come home on
time”这个句子中的中的“latchkey child”时,不仅把原有含义翻译出来,为:“挂钥匙的儿童”,而且补充说明为:“是那些因父母外出工作,放学回家后须自行进门照顾自己的孩子”。(注:从3.1 英语合成词分类开始到这里,资料来源:康尚珍,王丽君,郭海燕:英汉合成词对比及教学. 井冈山学院学报(哲学社会科学),2007,Vol.28.)
4.合成新词意思判断实例:
1.I think everybody wants to become the James Bond-type-man.
(Shanghai Students’Post,May 4,2004 PAGE E)我想每个人都愿成为007式的人物。
2.Hollywood jump-start the summer Friday as the first of the
season’s big titles, Universal Pictures“Van Helsing”plants its flag
in 3574 theaters.(暗喻)
(English Weekly,May 18,2004 Page 16)
随着由美国环球影片公司制作的本季的一部大片《凡·海辛》在3574家影院的上映,好莱坞拉开了下周五大电影上演档季的序幕。
3.Other limited openings include Miramax Films’“Valentine”,a
coming-of-age story set in Argentina during the late 1960s.
(English Weekly,May 18,2004 Page 16)