英汉构词法的对比分析_顾文利
- 格式:pdf
- 大小:90.45 KB
- 文档页数:3
英汉篇章结构的语法对比分析篇章结构是指文章、段落或文本的组织方式和逻辑关系,它是一个较为抽象、更加深入的结构层次。
英语和汉语虽然语法上有很多不同,但是在篇章结构上也存在一些显著的区别。
本文将从三个方面比较英汉篇章结构的语法差异,包括句子结构、段落结构及文本结构。
一、句子结构差异在英汉翻译和写作时,应该理解英汉句子结构上的差异。
汉语句子的语序比英语更为自由,而英语对语法尤为关注的句子构造更加严谨和规范。
英语中的句子通常是由主语、谓语和宾语等部分构成,而且通常主语和谓语的位置固定。
相对地,汉语中的句子结构则更灵活,主语和谓语等部分的位置可以根据语境的需要进行改变。
英语中的句子通常由一个主语一个谓语和一个宾语构成,或由主语、谓语、宾语和其他成分如定语、状语等构成。
而汉语的句子结构,则可以是主谓宾结构、状主谓宾结构、并列句、复合句等多种结构形式。
由于英语中的句子结构较为规范,所以表达细节要求更高;而汉语的句子结构更为灵活,能够更加强调描述与细节。
除了句子结构之外,英汉在段落结构方面也存在差异。
英语中的段落通常由一个主题句、几个支持句和一个结论句组成,有时还会有一些注释性的句子来说明某些细节。
相对地,汉语段落结构则更为自由,通常没有明确的主题句和结论句的区分,而是通过上下文连接起来构成更为有机的整体。
从这方面来看,英语段落结构更为机械化,更强调段落之间的逻辑关系和条理;而汉语段落结构则更为灵活,强调整体性和连贯性,而非单独的段落。
因此,如果想要提高英汉翻译和写作的技巧,就应该学会如何根据上下文和语境来确定段落的主题句、结论句和支持句,以便更好地传达文章的意思。
汉语文章则更为灵活,往往没有明确的层级和缩进。
相对地,它更注重上下文的连贯性和整体性,强调段与段之间的相互衔接和逻辑关系。
因此,无论是英汉翻译还是写作,都需要根据语言和文化的差异来决定如何组织文章的结构和布局。
英汉类词缀的对比分析由于语言形态不同,英汉语言中的类词缀存在诸多差异。
本文以类词缀为研究对象,通过穷举、统计方式,对英汉类词缀的数量、词性和生成机制进行对比分析,并尝试从语言本体角度探究其差异化的原因和影响因素。
标签:类词缀数量词性生成机制一、引言类词缀是介于词根和词缀之间的语素。
所谓词根,即词中表达概念义、实在义和基本义的部分,在词中是自由的、不定位的。
所谓词缀,即意义虚化,在词中改变概念义,具有附加作用或语法作用的部分,在词中只能是黏着的、定位的。
类词缀的定义众说纷纭,赵元任(1968)、吕叔湘(1979)、汤廷池(1992)、陈光磊(1994)、马庆株(1995)、朱亚军(2001)、富丽(2001)、王洪君(2005)、冯敏萱(2006)等人都对类词缀有过相关研究。
从宽泛的定义看,类词缀具有半虚化、相对不成词和定位性的特征。
所谓“半虚化”,即从实到虚的转化,它介于词根和典型词缀的过渡阶段。
所谓“相对不成词语素”,即在基本义项上可成词,而真词缀是成虚词或绝对不成词语素的。
英语和汉语中的类词缀都具有以上两种特征,而本文亦是以此为标准定义,探究类词缀的数量、生成机制和发展趋势,并在其基础上进行双语对比。
二、类词缀数量关于英汉类词缀,其主要在三方面有较大区别:类词缀数量、类词缀词性和类词缀的生成机制。
关于现代汉语类词缀的数量,不同学者观点各不相同。
吕叔湘列举了17个类前缀和28个类后缀,赵元任列举了10个类前缀和12个类后缀,马庆株列举了7个类前缀和34个类后缀。
由于时代和界定标准不同,各家类词缀的数量很难统一。
本文综合考虑诸多标准,以吕叔湘的类词缀分类法为基础,对英汉类词缀进行对比。
以下便为17个类前缀和28个类后缀:类前缀17个:准,类,非,超,可,伪,亚,泛,前,后,单,多,零,软,全,反,次。
类后缀28个:性,化,家,者,度,学,员,热,棍,鬼,迷,坛,族,霸,徒,门,盲,爷,哥,嫂,姐,妹,感,户,领,风,客,主义。
汉英构词法的异同【摘要】词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位,构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。
因此,想要学好英语和汉语,汉英构词法的比较就极为重要。
【关键词】汉语构词法;英语构词法;异同;比较【正文】英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。
词是能独立运用的、最小的、有语义的语言单位。
构词法是在语法学和词汇学之间占有特殊地位的一个语言学部门。
英汉的构词法有区别,这一点是毋庸置疑的。
在英语中,词素是词的组成部分,是语言中语音和语义的最小结合体。
一个单词可以由一个词素组成,也可以由两个或两个以上词素组成。
英语的构词方法很多,包括派生法、复合法、转化法、缩略法、逆生法和拟声法。
汉语也有一些构词方法。
英汉语中共同的构词法主要有:缀合法(affixation)、合成法(composition)、缩略法(shortening)、转化法(conversion),类比法(anal-ogy)。
英语中特有的构词法有:逆构词法(back-formation),汉语中特有的构词法是重叠法(overlapping)。
下面就英汉派生词、复合词及缩略词进行一些简单的比较。
一、英汉派生词的比较在英语和汉语中,很多词都是通过给词根加词缀而形成的。
词根实际上是带有词汇意义的独立的词素,词缀则要么带有语法作用,要么带有语义作用。
在汉语中,功能词缀能够在语音上帮助平衡词的发音,而且在语法上表明代词的复数形式,例如:⑴前缀+词根“老-”(语音前缀):老虎(tiger),老师( teacher),老乡(hometown fellow)“最-”(语法前缀):最好( the best),最大( the big-gest),最少(the least) (2)词根+后缀“-子”(语音后缀):儿子( son),帽子(hat),桃子(peach)“-们”(语法后缀):我们(we),姑娘们(girls),战士们(soldiers)在英语中,派生法是指派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根构成单词的方法。
第三讲英汉构词法比较Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e. blending.Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5. overlapping.1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。
1.1英语缀合法1.1.1字根(421个)一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。
pp 105-130.1.1.2 字首(115个)字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。
例如:a-,ambi-。
Pp130-137.1.1.3 字尾(222个)英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。
2.1英语转化法(魏志成pp 182-191)1. 名词有6种转化功能1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。
2.Adj有7种转化功能1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.3.Adv有7种转化功能1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.4.V有6种转化功能1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.5. pre有5种转化功能1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.6.pron有4种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.7. conj有5种转化功能1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.8. num有5种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.9. art只有1种转化功能1) art→adv10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词是指汉语和英语中存在相似词根、相同或相似词素的名词,通过组合或重复形成的词语。
这种词语构造形式在汉语和英语中都存在,但在具体构词方式、词义和使用频率方面可能会有所不同。
本文将对汉英名词重叠构词进行对比研究,以探讨其异同之处。
在词义上,汉英名词重叠构词可能存在一定的差异。
在汉语中,重叠构词通常用于强调、重复或表示程度,如“好好学习”、“非常好”等。
而在英语中,重叠构词则更多地用于表示动作的重复、进行或程度的增加,例如“run-run”、“crybaby”等。
在汉英词义的具体表达上,可能会因为文化和习惯的不同而有所差异。
汉英名词重叠构词在使用频率上也存在一些差异。
在汉语中,重叠构词非常常见,广泛应用于口语和书面语中,如“吃吃喝喝”、“哭哭啼啼”等。
而在英语中,重叠构词相对较少,多用于口语和诗歌中,例如“bye-b ye”、“chitchat”等。
由于英语中更倾向于使用前后缀来构词,所以重叠构词的使用频率相对较低。
汉英名词重叠构词在构词方式、词义和使用频率方面存在一定的差异。
汉语中重叠构词更多地采用重复词素或词根的方式,用于强调、重复或程度表达;而英语中重叠构词更多地采用前后缀构词方式,用于表示动作的重复、进行或程度的增加。
汉语中重叠构词的使用频率相对较高,而英语中则相对较低。
这些差异可能是由于汉语和英语在语言文化背景、词法习惯和语言特点等方面的不同所导致的。
汉字和英语词结构的对比1311021105 李严摘要:汉语和英语分属不同语系,且英语属于拼音文字,汉字则属于典型的象形文字,但从英语和英语字母的起源来看,其源于古埃及的象形文字。
故英语与汉语在词的构成方法上既有相似之处也有不同之点。
本文将对英汉语文字的结构构建方面进行详细的分析和对比研究,这对进行汉英语文字比较研究和对词汇学、语义学研究以及词汇教学都有十分重要的意义。
关键词:英汉对比;字;词词可以由一个或几个语素构成。
如英文中的use是由一个语素use构成的单词, 这时语素和词同形;overuse由over和use两个语素构成。
在汉语中语素一般由一个汉字构成, 如“天”“地”, 这些语素通常可以单独构成词, 这时字, 语素, 词同形。
也有少数语素由两个或多个汉字形成, 如“琉璃”“玻璃”等。
在英语中, 由多个语素组成的词会把几个语素连起来书写成一个词。
同时, 在说话中词与词之间也会有短促的停顿而不是在语素之间停顿。
因此, 无论在书写形式还是读音上, 英语的词都比较容易被分辨出来。
汉语中的语素由汉字构成, 由语素构成的词有可能是由一个汉字构成的单音节词, 也有可能是两个汉字或多个汉字构成的双音节词或多音节词。
大家比较公认的英语中主要构词的方法分包括合成法、转类法、派生法。
除此之外, 还包括首字母缩略法、拼缀法、截短法、逆生构词法和重复法等。
1.主要构词法。
合成法指通过合成过程形成的复合词, 即由两个或更多自由语素构成的词,例如把police和man放在一起构成新的单词policeman。
转类法指一个词不通过添加任何词缀而直接充当另一词性单词使用的过程,转化的过程可以是名词和动词之间的转化, 如in the air和air the room,air由空气变为给房间吹风。
派生法通过添加派生词缀到现有的词上构成新词的过程,在英语中的派生词缀又分为前缀和后缀, 例如reasonable,加上前缀un-形成unreasonable.2.次要构词法。
英汉词化现象对比分析*表达同一个概念的时候,不同语言的词化程度往往存在差异,这种差异在一定程度上能够反映一定的文化特性与内容。
一、英汉词化程度及特点对比词化的本质是语言演变中语义成分整合成词的过程及结果;词化研究宜采用多元化视角,从不同角度进行综合考察。
词化程度包括单纯词、派生词、合成词和短语四个级别。
语义较为复杂的概念如果能用一个词来表示,即称为词化程度高;如果必须用一个短语来表示即称为词化程度低。
通过对英汉语言中的构词手段和词汇发展过程的对比分析,发现英语中的词化程度要高于汉语,以分析英汉动词为例,英语中,运动动词常包容方式意义,词化程度很高,运动的路径及方向意义主要由非词化的方式,即由单独的动词附加成分来表达;汉语中,运动动词只对几种基本运动方式做概括区分,详细的方式意义主要由动词的附加修饰成分即状语来体现,词化程度很低,且运动路径及方向信息常整合在动词中,因此,汉语动词在路径意义上化程度较高。
/笑0类动词是自然语言中最常用的动词之一,从两种语言的语义成分容量看,英语/笑0类词在概念化过程中集多角度于一体,而汉语则从单一角度出发。
英语/笑0类词明显表现出不同的语义成分合并,由此表现出大的语义容量,如英语/chuckle0,包容/呈现模样0、/声音0、/伴随情况0等几个义素项,而汉语则找不出包容上述几个义素项集合的词或短语与其完全对应,由此昭显出英语词高度概念化。
目前,语义成分分析理论是最有效的分析对比语言词汇的方法。
/语义成分分析法是由20世纪50年代美国人类学家提出来的,其方法就是把一个词的意义分析为若干个构成成分0[2]。
/正像化学中的分子可以分解为原子,音位学中可以把语音分解为区别性特征一样,语义可以继续分解为更小的语义成分或称为语义特征0[3]。
语义成分分析法除了对亲属词汇的语义差异进行有效的分析之外,还非常有益于不同语言之间词汇的语义对比。
二、英汉词化模式对比(一)词缀化模式在英文中,词化模式运用了大量的前缀和后缀,使得新词的构成既简便又易于理解和流传。
英汉新词语构词方式比较研究作者:杨静来源:《科技资讯》 2014年第22期杨静(安徽农业大学外国语学院安徽合肥 230036)摘要:随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词语应运而生。
本文试图从词缀法、复合法、类比法、缩略法和吸收外来语五种构词方式,通过对比分析英汉两种语言新词语的产生方式,发现英汉新词语在构词特点上既有明显的共性,同时也有差异。
关键词:构词方式共性差异中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2014)08(a)-0215-01作为人们表达思想和交流信息的工具,现有的词汇已不能满足人类的需求。
于是人们便寻求各种造词手段来对客观世界大量的空符号做及时有效的补充。
产生新词语的方式很多,有传统的构词法,吸收外来语,旧词赋新意,修辞造词法,谐音造词等。
本文试图从词缀法复合法类比法缩略法和吸收外来语五种构词方式,对英汉两种语言新词语的产生途径和构词特点进行对比分析,意在探析英汉两种语言发展变化的共性与差异。
1 英汉新词语的产生途径词缀法是将词根与前缀或后缀相结合构成新词。
词缀法是现代英语构词法中运用最多的形式,具有强大的构词能力。
据American Speech杂志的不完全统计,以词缀cyber-生成的新词就有300多个。
例如:cyber-cash(网络货币)、cyberworld(网络世界)、cyberculture(网络文化)、cyberpunk(电脑朋克)等等。
英语词缀强劲的词语生成能力由此可见一斑。
改革开放以后,通过与其他语言(尤其是日语、英语)的接触及类比式思维方式的盛行,汉语构词出现了引人注目的新的词缀化倾向,产生了一大批能产的词缀。
[1](P84)类比法是指通过仿照原有的同类词在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,创造出与之对应或近似词的构词方式。
如:由blue collar(蓝领阶层)类比出pink collar(粉领阶层)、gray collar(灰领阶层);由brain drain(人才外流)类比出brain gain(人才流入);由environmental pollution(环境污染)到cultural pollution(文化污染)、visual or eye pollution(视觉污染)等。
第20卷 第4期 开封大学学报 Vol.20 No.42006年12月J OURNAL OF KA IFEN G UNIV ERSIT YDec.2006收稿日期:2006-03-27作者简介:张科峰(1978-),男,河南开封人,助教。
英汉构词法若干差异分析张科峰(黄河水利职业技术学院基础部,河南开封475004)摘 要:从汉英两种语言在“字”这一层面上的对比可以看出,汉字在经过数千年的变迁后仍基本保持着形义结合的特征,指出字的构成成分较为容易,而英语则走着与汉语截然相反的道路,在形义结合上单纯词几乎没有任何特征,成为隐性复合词,只能在显性复合词的层面上来体现意义的组合关系。
从英汉词汇化比较可以看到,尽管两种语言有大致相同的构词趋势,即词语压缩和短语化,但是其具体表现形式却因各自语言体系特点而呈现出不同的特色:英语是借助于词素的灵活并接和从句的压缩来调整的,而汉语则利用词组的节缩和多音节化得以实现。
将英汉两种语言中的构词法进行对比分析,找出差异的原因,对我们认识语言内部结构特点和跨文化交际都有重要的意义。
关键词:以字为词;词化;复合词;构词法中图分类号:H041 文献标识码:A文章编号:1008-343X (2006)04-0060-03 关于英汉构词法比较,已有很多学者进行过研究,他们详细地总结了两种语言的所谓“句法学造词法”,分别对比了主谓式、动宾式、补充式、联合式、偏正式等在英汉语中出现的频度和独有方式,并从词类的角度阐释了差别的原因,即英语词类明确细致,[1,2](P76-81)而汉语词类属于隐性词类,形态标志很少,所以它们在构词时产生一系列差别。
不过上述分析都是在承认“词”这一概念存在于两种语言的基础上作出的,其实“词”这个概念原是印欧语系所特有的,在我国古代,只有语文学中“字”的研究,称为“小学”,汉语的语法研究自《马氏文通》以来师承西方的语法理论,这才逐渐接受了“词”在汉语中的地位。
英汉语言对比分析[英汉形态学对比分析及其对翻译的美化作用]Abstract:Morphology is an important branch of general linguistics.From a comparison of morphological characteristics and word formation between English and Chinese,this thesis analyzes the role of morphology in beautifying translation.In four aspects,it emphasizes the role of morphology in beautifying translation.Keywords:morphology;comparison;translation;beautify形态问题是普通语言学中一个非常重要的问题。
在我国,不同学者对形态学有着不同的理解。
英语和汉语分属世界上两大不同的语系——印欧语系和汉藏语系。
就其文字而言,前者是拼音文字,而后者则是非拼音文字。
汉语是一种缺少像印欧语那样的狭义形态变化的语言,因此对于汉语有没有形态也引起了许多争论。
人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
“只有比较才能看出各种语言表现手法的共同特点和特殊之点。
”形态学对比从本质上来说是一种语言形式对比,而语言形式具有较大的特殊性,不同的语言在形式上有较大的差别。
对比分析研究两种语言的形态学对我们翻译很有帮助。
文字翻译也应该属于语言学研究的范畴,西方学者强调情感内容与符号形式的统一,意大利美学家贝克罗齐(B.Crose)就是这种二重论的代表人物。
他认为美学与语言学并不是分离的,而是一个有机的整体。
英语形态的丰富变化作为语言得以能产的有效机制,在语言的美化中还很少被研究者提及。
《成人高教学刊》2008年第3期一、形合和意合谈到英汉两种语言的区别,从事英语教学工作和学习英语的人大多可能都听过这样的说法:即英语是形合,汉语是意合。
虽然国内外语言学界对形合和意合的概念,还没有一个统一的确切定义,但一般也都包含了这样一个基本意义:即所谓形合,是指句子之间的关系通过语法和词汇手段来表示,是有形的结构上的衔接(cohesion)。
例如:a)Hurryup,oryou’llbelate.快点,否则你就要迟到了。
(两小句间的关系通过连接词or来表示)b)Theworkisgood.Itcouldbebetter.这工作干得还不错,它可以做得更好些。
(前后两句通过代词it取得语义上的联系)而意合则不同,句子之间的意义并不需要通过形式词来表示,而是通过上下文的逻辑推理就可以实现,是无形的语义上的连贯(coherence)。
例如:a)Theclassisover;wecangobackhome.下课了,我们可以回家了。
b)--Thebacktireisflat.后胎憋了。
--WhencanIcometocollectthecarA我什么时候可以来取车啊?(a中两小句和b对话中前后两句间的关系仅通过逻辑推理来判断,而没有借助任何形式上的词语,但同样都实现了语义上的连接。
)在句间关系层次上,英语和汉语的一个重要差别,就是英语以形合为主,汉语以意合为主,这已是在英汉对比分析方面达成的一个基本共识。
那么在构词方面,英汉两种语言是否也有如此的差异呢?二、英语构词法英语主要有三种构词法:转化法、派生法和合成法。
1.转化法(conversion):由一个词类转化为另一个词类。
例如:a)Theediblepartofthisplantisitsroot.(n.)这种植物可食的部分是根部。
b)Everycultureisrootedintradition.(v.)每一种文化都植根于传统。
a句中的root是名词,在句中作表语,而在b句中则转化为动词,作谓语。
2.派生法(derivation):由词根通过添加前缀或后缀构成另一个词。
例如:happy-unhappy(happy通过添加前缀un-构成另一个词unhappy)happy-happily(happy通过添加后缀-ly构成另一个词happily)3.合成法(compounding):由两个或更多的词合成一个词。
例如:daydream(做白日梦),good-for-nothing(没用的人),never-to-be-forgotten(永不忘记的)三、英汉构词法的对比分析下面我们也从这三方面对英汉的构词法进行对比和分析。
1.转化法:英汉两种语言,在此方面基本相同。
在英语中,有许多动词可以转化成名词,名词可以转化成动词,也有些形容词可以转化成动词或名词。
英汉构词法的对比分析顾文利内容提要:本文通过对英语和汉语构词法的对比,分析了两种不同语言在构词方面的主要特点。
指出英语的构词以派生法为主,形合是其主要的特点;而汉语的构词则以合成法为主,意合是其主要的特征。
了解英汉不同的构词特点有助于英语的学习者从理性的角度更好地掌握英语词汇。
关键词:构词法;派生法;形合;意合教育・就业58--《成人高教学刊》2008年第3期例如:a1)Tomhidhishatredforhismasterunderthemaskofloyalty.(n.)汤姆把对主人的恨藏在忠诚的外表下。
a2)Hissmilecouldnotverywellmaskhisanger.(v.)他的笑容掩饰不了他的愤怒。
(mask:名词转化成动词)b1)Winterisapproaching.HaveyouanyplanfortheforthcomingvacationB(v.)冬天来了,在即将到来的假期里,你有何安排?b2)Sunsetannouncestheapproachofnight.(n.)日落宣告夜晚的来临。
c1)Thisisaslowtrain.(a.)这是趟慢车。
c2)Thecarslowedtotakethecorner.(v.)车减速拐弯。
(slow:形容词转化成动词)d1)Itwasacold,blacknight.(a.)那是一个寒冷的漆黑的夜晚。
d2)Jazzwasinventedbyblacks.(n.)爵士乐是由黑人创造的。
在汉语中,也有许多词可以分属不同的词类,在句中充当不同的成分。
这一点和英语的非常相似。
例如:他进步很大。
(动词,在句中作谓语)他的进步很大。
(名词,在句中作主语)他取得了很大的进步。
(名词,在句中作宾语)2.派生法:英汉两种语言在此方面差别最大。
(1)英语的前缀和后缀数量众多,而汉语前缀和后缀的数量则十分有限。
英语的前缀约有50个,常见的有:un-,dis-,in-,im-,non-,re-,mis-,self-,su-per-,over-,under-,...等。
例如:unlike,dishonesty,supermarket,overload英语中,构成名词的后缀约有30个,常见的有:-er,-or,-ist,-ee,-ian,-ese,-ian,-ism,-ness,-tion,-ment,-ship,-al,...等。
例如:teacher,socialism,movement构成形容词的后缀约有20个,常见的有:-ful,-less,-en,-ish,-ive,-ous,-able,-ible.-ly,-y,-ary,-some,-like,...等。
例如:hopeful,childish,sunny构成动词的后缀有:-ize,-en,-ify,-ate。
例如:modernize,darken,beautify构成副词的后缀有:-ly,-ward,-wise。
例如:carefully,eastward构成数词的后缀有:-teen,-ty,-th。
例如:sev-enteen,seventy,seventh对比英语,汉语中的词缀数量就很少了,总共才大约20多个。
汉语的前缀常见的:(名词)老~,阿~;(形容词)可~;(数词)第,初;(类似in-,non-)不~,非~;(类似anti-,counter-)反~;(类似multi-,poly-)多~;(类似super-)超~;(类似quasi-)准~;(类似bi-)双~。
例如:可爱,第七,反主流文化(countercul-ture),双语(bilingual)。
汉语的后缀常见的有:(名词)~子,~儿,~头;(动词)~于,~以;(形容词)~切;(类似-ity)~性;(类似-ize)~化;(类似-er,-ist,-eer)~家,~手,~师。
例如:亲切,用于,必要性(necessity),现代化(modernize),科学家(scientist)。
(2)英语的前缀和后缀是一种形合手段,兼具构词和构形的功能。
词缀的构词功能就是在词根的意义上附加词义,构成新词;构形功能就是标示新词的词类,以在句中充当不同的成分。
英语中的前缀,大部分只有构词的功能,而没有构形的功能。
也就是说词根添加前缀构成新词,在一般情况下,只改变词义,而不改变词性。
例如:happy-unhappy(a.-a.后一词添加前缀un-后仍为形容词,但意义改变“开心———不开心”),type-retype(v.-v.都是动词,“打字———重新打字”),understanding-misunderstanding(n.-n.都是名词,“理解———误解”)。
但英语中也有几个具备构形功能的前缀:be-,en-,a-,out-等。
它们的主要功能就是添加在词根前,引起新词词类的变化。
例如:endanger,enlarge,belittle,befriend(en-,be-加在名词或形容词前构成动词);asleep(加在名词前构成动词),arise(加在动词前构成意义改变的另一动词);outlive,outrun(加在不及物动词前构成及物动词)。
英语中的后缀既能构词,又能构形。
除了能给新词增加其所包含的意义之外,更重要的是能改变词性,标示词类。
正如前面所说的,英语有不同的构成名词、形容词、动词、副词的后缀,见到这些后缀我们首先就能够判断出新词的词类归属。
例如:encourage(v.)-encouragement(n.名词),care(v.)-careful(a.形容词),hap-py(a.)-happily(ad.副词),simple(a.)-simplify(v.动词)。
同时,我们还能理解其后缀所赋予新词的一定的含义。
例如:payer和payee,两个词的后缀分别是-er,和-ee,都标示名词。
后缀-er,-or,-ar,-ee的含义是apersonwhoactsinthestatedway,是动词词根所表示的动作的发出者,表主动。
而后缀-ee除了有上面的含义外,还有另一层含义apersontowhomthestat-edactionisdone,是动词词根所表示的动作的接受教育・就业59--《成人高教学刊》2008年第3期者,表被动。
这样我们就不难区别这两个词的含义了:“付款人”和“收款人”。
类似的词还有:employer-employee,grantor-grantee,trainer-trainee等,均可以通过后缀来识形辨义。
上面所提到的汉语前缀有的也能构词。
例如:“非吸烟区”中的“非”,类似英语的non-;“反攻”中的“反”,类似英语的counter-;“多/双边贸易”中的“多/双”,类似英语的multi-,bi-;“超市”中的“超”类似英语的super-;“准军事化”中的“准”,类似英语的quasi-。
汉语的后缀有的也能标示词性。
例如:“可能性”,“必要性”中的“~性”,类似英语的-ity,可标示抽象名词;“现代化”,“年轻化”中的“~化”类似英语的-ize,可标示动词;“科学家,拳击手”中的“~家”、“~手”等类似英语的-er,-ist,-eer等,可标示名词。
但这些词缀一是数量少,二是非汉语本身所固有的。
它们是在近代对外交流中,借鉴外语、译文等而后才创造出来的。
(3)派生法是英语的重要构词手段,且在运用中具有强制性。
英语的前缀和后缀性质稳定,而且构词能力强。
一个词根可以前面加前缀,同时后面再加一个,甚至多个后缀,组成一系列意义相关并属于某一个词类的新词,成为其固定的形式,在句中担负起相应的功能。
例如:以possible为词根,通过添加前缀和后缀可以构成一系列词impossible(a.),possibly(ad.),impos-sibly(ad.),possibility(n.),impossibility(n.);又如:从em-ploy可以构成employer(n.),employee(n.),employment(n.),employed(a.),unemployed(a.),employable(a.),unem-ployable(a.),unemployment(n.)等词。